中國政法大學劉藝教授
㈠ 德雲社有幾個大學畢業生
德雲社大學畢業生,舉例如下:
1、高峰畢業於天津農大畢業
2、欒雲平畢業於清華大學
3、徐德亮畢業於北京大學
4、劉雲天畢業於中國戲曲學院表演系本科生
5、李菁畢業於北京工業大學
高峰,1983年5月12日出生於天津,畢業於天津農學院,中國內地影視演員,北京德雲社相聲、快板演員,德雲社總教習。相聲門師從相聲名家范振鈺先生,西河門師從曲藝老藝人金文聲先生。
欒雲平,1984年3月20日出生於北京,中國內地影視男演員 、相聲演員,北京德雲社成員,畢業於清華大學。現任德雲演出一隊隊長。
徐德亮,北京大學中文系本科古典文獻專業畢業,相聲演員,被譽為曲藝界極傳統與極現代結合的另類,豐富的生活閱歷與深厚的文化底蘊使得他對相聲藝術的理解尤為特立獨行,耐人尋味。
劉雲天(原名劉藝),1983年8月28日出生,畢業於中國戲曲學院,相聲演員。先後師從孟凡貴、郭德綱等。2010年11月中旬與搭檔曹雲金共同離開德雲社,在勝利劇場開始演出。
李菁,1978年8月1日出生於北京,中國內地主持人,相聲演員。中國曲藝家協會會員、北京曲藝家協會理事、中國快板藝術委員會委員 。1995年,與郭德綱、張文順創辦德雲社的前身「北京相聲大會」。
(1)中國政法大學劉藝教授擴展閱讀:
高峰師門信息
相聲:師從相聲名家范振鈺先生;師爺:相聲前輩班德貴先生,藝名班笑魁;師祖:相聲泰斗馬三立先生。2004 年6月6日拜師,賜「應」字,引師:劉國器(師承趙佩茹,藝名劉英璞),保師:佟手本(師承張振圻,原名佟守本),代師:田立禾(師承張壽臣,原名田中敏)。
西河:師從曲藝老藝人金文聲先生(原名金剛,藝名金連瑞);師爺:前輩名家張起榮先生;師祖:評書前輩張士權先生。2006年12月20日拜師,賜藝名高增禧。引師:鄭吉平(抗日英雄吉鴻昌之外孫),保師:劉文亮(師承關春山、王鳳山),代師:田立禾。
快板:師從金文聲先生;師爺:王鳳山先生(王派快板創始人);師祖:數來寶老藝人海鳳先生。
欒雲平主要作品:德雲社為陸地園義演,2006年3月23日,農歷丙戌年二月廿四日晚:德雲社為陸地園義演評劇《秦香蓮》德雲社全體成員為患有白血病的京劇演員陸地園舉辦一場慈善演出,全社演員串演評劇《秦香蓮》。
郭德綱分飾前王延齡、後包拯,特邀王麗京飾秦香蓮,何雲偉飾陳世美,張文順飾張三陽,王文林飾韓琪,李菁飾皇姑,李雲傑飾國太,張德武飾劉廷,曹雲金飾王忠,劉雲天飾冬哥,肖佳玉飾春妹,欒雲平飾大太監,孔雲龍飾車夫,邢文昭、李文山、岳雲鵬、崇雲昆飾四宮女,高峰、李根、趙雲俠、史愛東飾四太監。
㈡ 屈文生的代表性成果
二、代表性成果(專/譯著類,中英雙語目錄)1.屈文生:《從詞典出發——法律術語譯名統一與規范化的翻譯史研究》,上海:上海人民出版社2013年版。Wensheng Qu, Research from Dictionaries: Translation History of Legal Terms in China. Shanghai: Shanghai People』s Press, 2013.2.屈文生:《普通法令狀制度研究》,北京:商務印書館2010年版。Wensheng Qu, A Study of Common Law Writs. Beijing: Commercial Press, 2010.3.何勤華、屈文生、崔吉子主編:《法律翻譯與法律移植》,北京:法律出版社2014年版。Qinhua He, Wensheng Qu & Jizi Cui. Legal Translation and Legal Transplantation. Beijing: Law Press, 2014.4.喬治·斯當東著:《小斯當東回憶錄》,屈文生譯,上海:上海人民出版社2014年版。Sir George Thomas Staunton. Memoirs of Sir George Thomas Staunton, Bart. (1856). Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People』s Press, 2014.5.Randolph N. Jonakai, The American Jury System. co-translation, Translated by Wensheng Qu, Song Ruifeng, and Lu Jia, Beijing: Law Press China, 2013. 倫道夫·喬納凱特著:《美國陪審團制度》,屈文生、宋瑞峰、陸佳譯,法律出版社2013年版。6.Sir John Macdonell, Edward Manson, The Great Jurists of the World. co-translation, Translated by Qinhua He, Wensheng Qu, and Rong Chen, Shanghai: Shanghai People』s Press, 2012.麥克唐奈、曼森著:《世界上偉大的法學家》,何勤華、屈文生等譯,上海人民出版社2012年版。7.Edward Jenks, Law and Politics in the Middle Ages. co-translation, Translated by Wensheng Qu and Haitao Ren, China University of Political Science and Law Press, 2010.甄克斯著:《中世紀的法律與政治》,屈文生、任海濤譯,中國政法大學出版社2010年版。8.Frederich G. Kempin, Historical Introction to Anglo-American Law. Translated by Wensheng Qu, Beijing: Law Press China, 2010.坎平著:《盎格魯—美利堅法律史》,屈文生譯,法律出版社2010年版。9.John H. Wigmore and various European authors, A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History. Translated by Wensheng Qu, Shanghai: Shanghai People』s Press, 2008.梅特蘭等著:《歐陸法律史概覽:事件,淵源,人物,運動》,屈文生譯,上海人民出版社2008年版) 三、代表性成果(教材類)1.《法律英語閱讀與翻譯教程》(屈文生、石偉主編),上海人民出版,2012年。2.《法律英語核心術語:實務高階》,清華大學出版社,2008年。3.《法律英語核心術語:實務基礎》,清華大學出版社,2007年。4.《看絕望的主婦,學地道美語》,機械工業出版社,2007年。5.《看絕望的主婦,學美語高頻詞》,機械工業出版社,2007年。6.《看絕望的主婦,品美國文化》,機械工業出版社,2007年。7.《看Friends,學地道美語》(第1分冊),機械工業出版社,2006年。8.《看Friends,學地道美語》(第2分冊),機械工業出版社,2006年。8.《看Friends,學地道美語》(第3分冊),機械工業出版社,2006年。9.《法律英語》(第二版),機械工業出版社,2005年。10.《法律英語》(與劉藝工教授合編),機械工業出版社,2003年。 四、承擔主要項目及獲獎1.上海市「曙光學者」榮譽稱號。2.上海市第十二屆哲學與社會科學優秀成果獎著作類一等獎。3.全國外國法制史研究會2008年度優秀論文一等獎。4.華東政法大學校級教學成果獎一等獎。5.中國法律文化研究成果獎二等獎。6.霍英東教育基金會第十四屆高等院校青年教師基金基礎性研究課題資助項目。7.《中英中美不平等條約翻譯史研究(1842-1943)》獲國家社科基金項目立項。8.《法律術語譯名統一與規范化研究》獲國家哲學與社會科學基金項目立項(已經結項)。9.《近代法律辭書的編纂、修訂與創新》獲司法部國家法治與法學理論研究項目立項。10.《中法西傳」與「西法東漸」的歷史反差研究》獲上海市教育委員會科研創新重點項目立項。11.《大陸及台港澳漢譯法律詞語比較研究》獲上海市語委2012年十二五規劃項目立項。12.《清末民初法律辭書編纂研究》獲上海市教育委員會、上海市教育發展基金會項目立項(已經結項)。 五、近期主要學術交流1.2014年10月,組織召集第二屆中國翻譯史高層論壇學術會議2.2014年6月, 第四屆法律、翻譯與文化國際研討會(LTC4)大會主席3.2013年11月,召集「中國法學的外譯與外國法學的漢譯」專家研討會(華東政法大學)4.2013年10月,主持東政法大學翻譯本科專業建設研討會、上海中青年翻譯學者論壇(華東政法大學)5.2013年5月,參加香港中文大學翻譯研究中心主辦的「19至20世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會(香港中文大學)6.2013年6月,受邀參加中國社會科學雜志社和西南政法大學共同主辦的「啟蒙與近代以來中國法治進程」學術研討會(西南政法大學)7.2012年11月,首屆中國翻譯史高層論壇(四川大學、西南科技大學)8.2012年6月,第二屆法律、翻譯與文化國際研討會(香港理工大學)9.2012年5月,中韓建交20周年 中國近代法制研討會(韓國首爾大學)10.2011年7月,參加山西召開的曙光學者會議 11.2010年11月18日,亞洲法律信息網路年會並作「全球化過程中的中國法律教育:整合式的本地化路徑」學術報告12.2010年3月 「中國法律英語教學與測試」研討會並作主題發言(北京外國語大學)13.2009年11月16日 美國總統奧巴馬與中國青年對話會(上海科技館)14.2009年8月 商務印書館、光明日報和華東政法大學外國法與比較法研究院共同主辦的「中國近代法學作品翻譯與引進」學術研討會暨《新譯日本法規大全》首發式(上海) 六、英文簡歷Qu Wensheng is Professor and Deputy-Dean of the School of Foreign Languages of East China University of Political Science and Law (hereinafter ECUPL). He holds a Ph. D. in law, and is a Postdoctoral Research Fellow at Nanjing University. His research lies in the areas of Common Law History, Legal Translation History, Legal lexicography, and Legal English Teaching and Testing. He finished his undergraate studies at Inner Mongolia Polytechnic University, with majors in English Language & Literature and Law. He entered Law School Lanzhou University in 2001, where he received his Juris Master (J. M.) degree. He obtained his Ph. D. in law in 2009 at ECUPL. He has authored over 40 articles for Historical Review, China Translators Journal, Shanghai Translators Journal, Lexicographical Studies, etc.. In 2011, the Commercial Press published his monograph A Study of Common Law Writs. He has translated five law works into Chinese, and they are A General Survey of Events, Sources, Persons and Movements in Continental Legal History, Historical Introction to Anglo-American Law, Law and Politics in the Middle Ages, Why Am I Still Depressed?, and The Great Jurists of the World. He has been awarded a grant for Shu Guang Scholars by Shanghai Ecation Development Foundation, and a grant by National Social Science Foundation.