本科生可以成為口譯
① 本科畢業能考哪些職業資格證書
英語四六級考試、BEC商務英語、計算機證書、上海外語口譯證書考試、CATTI 翻譯專業資格考試。
1、英語四六級考試
考試時間:筆試:每年6月和12月的第3個周末;口試:每年5月和11月的第3個周末,適合人群:在校大學(本科)生都要考
2、BEC商務英語
BEC全稱「Business English Certificate「,分為初中高三個等級,考試由閱讀、聽力、寫作和口語四個部分組成,由英國劍橋大學考試委員會負責命題、閱卷、頒發證書。職場首選,「外企通行證」,全球超過20000家機構和企業認可,證書終身有效。
3、計算機證書
Office操作是基本技能,不需要證書的。
全國計算機二級證書:有些大城市申請戶口時用,必要條件,如上海市。
此外還有三級和四級。
4、上海外語口譯證書考試
上海外語口譯證書在長三角地區的企業擁有較高的認知度(上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一)。比CATTI更簡單、易上手,想從事外貿、酒店、旅遊等相關工作的同學可以考慮下這個證書。
5、CATTI 翻譯專業資格考試
堪稱譯員身份證,國內最權威的翻譯資格考試;與職稱考核、獎學金評選機制掛鉤。想當英語翻譯的同學一定要去考這個證書,翻譯公司面試時會很直接地問你CATTI2考了多少分,如果你沒有專八證書,這個就會成為你進入翻譯公司唯一的敲門磚。

(1)本科生可以成為口譯擴展閱讀
報名
申請職業技能鑒定的人員,可向當地職業技能鑒定所(站)提出申請,填寫職業技能鑒定 申請表。報名時應出示本人身份證、培訓畢(結)業證書、《技術等級證書》或工作單位勞資部門出具的工作年限證明等。申報技師、族哪首高級技師任職資格的人員,還須出具本人的技術成果和工作業績證明,並提交本人的技術總結和論文資料等。
考試內容
國家實施職業技能鑒定分為理論知緩吵識考試和操作技能考核兩部分。理論知識考試一般採取筆試。操作技能考核可採取工作現場操作、模擬現場操作、問題答辯等兆數方式進行。這些內容是依據國家職業(技能)標准、職業技能鑒定規范(即考試大綱)和相應教材來確定的,並通過編制試卷來進行鑒定考核。
② 本科畢業能做英語口譯嗎
其實你有些來誤區。。源。
英語專業,本科,就是英語基礎階段。很多專業院校,本科大三下半學期,才開口譯課。你知道為什麼嗎?就是因為難度和專業性太強了。如果早開這課,你們的英語專業素養,知識儲備,都不夠時候,會覺得非常吃力。
你對聽力有自信,我很欣慰。但你走上口譯這路時候,一定會備受打擊。。。工作後,更受打擊。。。
研究生是對口譯一個系統的認知過程。教授的知識不同你本科階段。難度,深度,不是你現在可以理解的了的。但我可以給你些參考。
北外,知道吧?國內四大高翻學院之一。它網站上,口譯研究生里,有報考時候的參考書目。你可以看看那些書,都是市面上可以買到的。難度多深,你就懂了。
翻譯沒有一樓說的那麼吃香,只是工薪階層里,算比較自由的。希望LZ不要被誤導了。
英語本科,是可以做口譯的。
但口譯就三條路。
1出國。。。比如英國巴斯大學,口譯專業,牛X中的牛X大學,你可以去問。
2考研。。。得是國內四大學府,北外,上外,廣外,外交學院。
3考證。。。各種口譯證書。。。
這些是你得,得到別人認可的途徑。。。光說自己本科,專8.。。太不給力的
③ 畢業後想做口譯,本科階段要做哪些准備
「畢業後想從事口譯工作,本科階段要做哪些准備?」很多同學問過我這個問題。所以這個貼只是針對未來想學口譯做口譯的同學,而不是針對所有本科階段的法語同學的。
我自己在本科階段並沒有準備做一輩子口譯,實際上那時根本不知道自己將來要做什麼,只是課內學習跟著老師走,課外學習跟著感覺走。
所以我根據自己當年的哪些做法對後來的口譯工作有益和後來成為口譯老炮兒後「回頭看」本科時應該做些什麼准備兩方面梳理了一下:
一
學好法語
首先,依從老師,築牢基礎。我在讀本科時並沒有怎麼自主學習法語,按照每門法語課的老師的要求完成課業任務已經很繁重了。還要留出時間來學其它課程,公共課、二外、三外、計算機什麼的。
零起點的同學一、二年級的語言基礎一定要築牢學實,把課本上的課文、詞彙、語法點都要吃透記牢。
其次,我在低年級學法語時對口譯直接有益的一個做法就是朗讀,每天朗讀四十分鍾,最早是變位,後來是課文。應該是從一年級堅持到二年級,因為我記得朗讀到馬老師《法語》的第四冊。二年級以後就開始做兼職導遊了,說法語的機會暴增,就不怎麼朗讀了。
當年的朗讀幫助自己形成法語語感,形成講法語的肌肉記憶,到現在很多脫口而出的表達法都得益於當年的朗讀功夫。
二
學好中文
所有講如何做好翻譯的人都會強調學好中文。這里我想強調兩個方面:
1、雙語思維,快速反應。
從做好口譯的角度看,學好中文首先是建立雙語思維。我們在初學英語、法語時,老師都會要求建立「外語思維」,就是「用外語去思考」,不要總是想著中文怎麼說。
但是要想做口譯的話,就要既想著外文怎麼說,也想著中文怎麼說,而且重要的是建立中外文之間的等值互譯條件反射。
我從初一零起點學英語時把本子中間對折出一道線,左邊寫英文,右邊寫對應的中文,然後看著左邊說中文,看著右邊說英文,反復練習,形成一種條件反射式的互譯。後來學法語也是這樣實踐的,直到現在。這種條件反射最早是詞彙層面,後來到了表達法、整句甚至整段的層面。這種練習後來發現對口譯幫助很大,節約了現場口譯的時間和精力。
2、專業譯員用得最多的中文是哪個領域的?
答案是中、外官方話語。然後才是每場會的主題所涉及的各領域各專業的話語。因為不管什麼主題的會議,前面都會有有政界人士出面做政治演講,後面才是專業討論和交流。在本科階段(實際上在人生各個階段都)不可能對所有領域和專業的中文加以學習,所以本科階段要想為日後做口譯做准備,就要先從官方話語入手。
一是多讀中法高級領導人的演講稿,外交部網站上會有國家領導人的一些演講的中法文文字稿。甭多了,本科高年級的學生把中法文對照的演講稿精讀十篇,你的翻譯水平就會上一個大台階兒。這就是為什麼我在公眾號和微博里經常分享中法領導人和大使的演講稿,並且掰開揉碎、萬紫千紅的分析,因為這是口譯員的通識和日常。
二是把政治課學好。把政治課當中文課學,這對未來做口譯時說出漂亮的中文也非常重要。
三是把所有的中文公共課和選修課都當中文課來學。我上本科時北外的公共課里有《大學語文》,介紹名家名篇和寫作的,現在不知還有沒有這門課。沒有的話就要自己讀一些名家名篇了。
四是養成讀報、聽新聞的習慣。讀報是提高中文水平、提高邏輯分析能力和擴大知識面的利器。別讀太深的和太淺的報。比如北京的《北京青年報》就深淺適中。如果說讀報的重要性在於思想層面的建設,那麼聽新聞對口譯工作本身就有直接的益處,聽多了很多話語就能出口成章。
五是可以積累一些古詩詞名句、諺語俗語、成語典故、名人名言、時代口號的法文譯法。這些內容雖然在口譯中並不經常出現,但是往往是一篇演講的點睛之筆,翻得漂亮很容易為譯員加分。
三
學好英語
這點不用多說了吧。
四
聽口譯經驗分享講座
看口譯經驗分享文章
我上本科時學校和系裡從來沒有組織過職業譯員的經驗分享講座,也沒有看過相關的文章,出去做口譯的老師在課上只會只言片語的提到一些經驗,非常不系統。所以畢業後自己摸索了很多年,也走過彎路。
現在的本科同學就有巨大的優勢了,公眾號、微博上分享口譯經驗的文章很多很多,這個十條規律,那個八項注意什麼的,還有純粹的口譯工作的記錄和感想,英語譯員寫的居多,我也寫過不少。此類文章包括下面說的專業譯員的講座提煉出來的精神、規律、實踐都是英法通用的。
聽專業譯員的經驗分享講座或者短期的課程本質上和看專業譯員的經驗分享文章並沒有什麼不同,唯一的區別就是在問答環節可以和主講人面對面溝通,解決掉自己心中的一些個性化的小困惑。
想學口譯的同學們在本科階段看到這些文章、聽到這些講座,對了解口譯行業和譯員職業,學習口譯技術操作和各種套路,判斷自己是否適合從事口譯工作,以及解決自己的一些困惑和疑問,都會有很大幫助,聽多看多了可以達到無師自通的程度,至少可以少走彎路,不走彎路。
五
多聽專業譯員或老師們的口譯
這點是通過「回頭看」總結出來的。我讀本科時沒有條件去聽前輩譯員的口譯。現在的年輕人則有大量機會聽到專業譯員或自己的老師們做的口譯了,在網上、參加各種法語活動時、聽法語講座時、到各單位實習等等,都是機會。還有每年兩會期間外交部幾位譯員在記者會上的中英口譯。聽的時候就可以產生很多感性體會。對以後讀口譯專業快速理解老師們介紹的理論、思路、技巧有事半功倍的效果。
六
參加口譯實踐
這點雖然排在最後,但卻是最高效的。聽別人口譯和自己親自上陣做口譯的學習沖擊效果有很大不同。參加口譯實踐的好處就是一下子就會知道自己的差距在哪裡,需要在哪些方面努力,同時可以開始總結口譯工作的規律。這比前五點都有效,都直接。
舉個例子:我在本科就沒有正式做口譯的機會,但是我畢業第二天就到非洲給局長做口譯去了,第三天就見部長去了。第一次做口譯,馬上就發現了自己的問題,同時對口譯工作的方方面面就有直觀切膚的理解:
-一是外交上的禮貌用語和固定的辭令沒學扎實(實際上老師從來沒教過);
-二是一下子體會到了譯前准備的重要性。因為雖然一開始外交寒暄部分翻得很生澀,但是後來談到我們項目的正題就翻得還可以了,因為出國前已經把關於我們這個項目的兩國官方往來文件和歷史檔案都搞得門兒清了。
-三是筆記可以不記那麼多,甚至可以不記筆記。前提是對這個項目了如指掌。這個感性認識直接顛覆了我當年對翻譯筆記的認識,我當時和現在很多人一樣,都以為翻譯筆記要像速記那樣記得越全越好呢。
-四是心理上不用太慌張。因為我是這堆人里最年輕的,我有犯錯誤的權利,大家也很照顧我。
所以就這一、兩次的口譯實踐,馬上就能感知自己需要在哪些方面繼續修煉、總結出做好口譯的一些規律、以及體會如何調整自己的心理。可見真刀真槍的實踐對正確認識口譯的幫助有多大。
七
盡可能擴大知識面
這點是老生常談了,無需多著筆墨了吧。
總結
如果未來想學口譯做口譯,本科階段除了完成好應該完成的課業外,可以
