南開大學翻譯博士
㈠ 苗菊個人簡介
苗菊教授,南開大學外國語學院翻譯學領域的專家,擁有博士、博士後和博士生導師的多重身份。她在南開大學獲得語言學碩士學位後,繼續深造,於2002年在南開大學獲得翻譯學博士學位。在2005年,苗教授在美國印第安納大學比較文學系完成翻譯學博士後研究,期間師從著名文學翻譯家布瑞昂-米切爾教授。她在中國和國際學術界都享有盛譽,是北京外國語大學的兼職研究員,同時也是加拿大約克大學翻譯學院的訪問學者。
在南開大學攻讀博士學位期間,苗教授在劉士聰教授的指導下,系統地學習了翻譯理論與實踐、文學翻譯。她的博士論文重點探討了翻譯過程與譯者之間的關系。在博士後階段,苗教授在美國印第安納大學進行翻譯教學和翻譯能力發展的研究,得到了印第安納大學副校長辦公室科研處的特別資助,並在該領域取得了顯著成果。她與導師米切爾教授以及印第安納大學比較文學系主任格伯特-柴特恩教授、國際交流處主任帕垂克-奧米拉教授保持著良好的學術合作關系。
在加拿大約克大學期間,苗教授師從國際知名學者坎德斯-塞吉諾教授,深入學習了認知方法翻譯研究、實證翻譯研究以及翻譯專業教學研究。她對翻譯過程的實證研究也表現出濃厚的興趣,並取得了重要成就。苗教授的學術研究不僅在理論層面深入探索,更在實踐中得到了應用,為翻譯學領域做出了重要貢獻。
綜上所述,苗菊教授以深厚的學術背景、豐富的研究經歷以及廣泛的合作網路,在翻譯學領域取得了顯著成就,為該領域的發展做出了積極貢獻。她的研究不僅對理論層面有深入探討,也對翻譯教學實踐產生了深遠影響。
㈡ 實用新聞英語翻譯作者簡介
夏廷德,南開大學英語語言文學專業翻譯博士學位獲得者,現任職於大連海事大學外語學院,擔任英語語言文學學科負責人與翻譯學術帶頭人。在教育領域,他榮獲遼寧省優秀教師稱號,並取得省社科成果三等獎及省高校英語優秀課教學獎。
在學術創作方面,夏廷德著有《翻譯補償研究》、《文學翻譯與譯介學理論新探》、《星球火戰》(合譯)、《編校著作指南》(合譯)、《新漢英醫學詞典》、《實用英語寫作》、《現代英語口語》等著作。這些作品不僅展現了他在翻譯與文學領域的深厚造詣,也為教學實踐提供了寶貴的資源。
在科研項目方面,夏廷德參與並主導了多項課題研究。其中包括省社科規劃基金項目《文學翻譯與譯介學理論研究》以及省教育廳項目《基於語料庫的翻譯補償研究》。這些項目不僅推動了學術研究的深入發展,也為解決實際語言與翻譯問題提供了科學依據。
綜上所述,夏廷德以其卓越的學術成就、豐富的教學經驗以及對翻譯事業的深厚貢獻,成為了教育與學術領域的傑出代表。他的工作不僅為培養高素質的外語人才做出了重要貢獻,也為推動翻譯理論與實踐的發展奠定了堅實的基礎。