河北師范大學考研英語
Ⅰ 河北師范大學考研科目
河北師范大學考研科目如下:
一、河北師范大學考研科目:
1、哲學一級學科:馬克思主義哲學方向的考試科目分別有《思想政治理論》、《英語一》或者《俄語》或《日語》、《哲學原理》以及《西方哲學史》。
2、法學一級學科:法學方向的考試科目分別有《思想政治理論》、《英語一》或者《俄語》或《日語》、《法理學、憲法學》以及《民法學、刑法學》。
河北師范大學研究生院簡介:
河北師范大學是一所具有百年歷史和光榮傳統的省屬重點大學。學校起源於1902年創建於北京的順天府學堂和1906年創建於天津的北洋女師范學堂。
1996年6月,原河北師范大學、河北師范學院與創建於1952年的河北教育學院、創建於1984年的河北職業技術師范學院合並,組建成新的河北師范大學。
校友中有老一代革命家鄧穎超、劉清揚、郭隆真、楊秀峰、康士恩、榮高棠等,有學界名人梁漱溟、張申府、湯用彤等,有中科院院士嚴陸光、郝柏林等,也有許紹發、蔡振華等一批體育界精英。新中國成立以來,學校共為國家培養了20餘萬名專業人才。
Ⅱ 河北師范大學的考研英語復試筆試有哪些題型
聽力、朗讀、還考過回答問題。就是給考生幾個問題,然後准備幾分鍾後回答。
考研英語英語翻譯復習方法:
第一,掌握歷年考研翻譯常考片語和短語。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)片語都認真總結一遍,進行重復性的記憶。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。
第二,掌握英、漢語言差異。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用准確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
第四,多做練習。考研英語真題你真的會用嗎?。
俗話說「熟能生巧」,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。