上大學之前日語怎麼說
發布時間: 2024-01-14 15:37:21
⑴ 日語翻譯 請問 大一上(大一上學期)用日語怎麼說 還有"電子技術基礎"用日語怎麼說
大一上學期
大學(だいがく)一年(いちねん)前期(ぜんき)
大一下學期
大學(だいがく)一年(いちねん)來學期(らいがっき)
電子技術基礎
電子(でんし)技術(ぎじゅつ)基礎(きそ)
⑵ 上大學是「大學に入れる」還是「大學に入る」
是後者,前邊是放到大學里,給你弄到大學里
⑶ 重新問、「去上大學吧」日語怎麼說、
大學へ行く是表示去大學這個地點,大學に入る是指上學。所以應該用後者回
勸別人的話答
大學に入りなさい。去上大學!
だいがくにはいりまさい。
或者可以用委婉的口吻。
大學に入ったほうがいいと思います
だいがくにはいったほうがいいとおもいます
意思是,我覺得你還是去上大學比較好。
⑷ 日語,上學的時候,或,以前的時候,怎麼說
「上學的時復候」按字面可制直白翻譯為「學校を通ったとき」;但實際日語中很少這么說,更常用的說法是直接說「學生のとき」(gakusei no toki)、「學生の頃(ころ)」(gakusei no koro)或者「學生時代」(gakusei jidai)。例如:
おじさんの學生のときはどうだったろ。叔叔的學生時期是怎麼樣的呢?
5年も會わないうちに、あなたは學生の頃とずいぶん変わりましたね/五年不見,你跟你學生的時候大不一樣了。
而「以前的時候」就更不會直白地使用了,多翻譯為「昔(むかし)(mukashi)」或者「以前(いぜん)(izen)」。例如:
そこへは以前にも何度か行ったことがある。以前也曾到那裡去過很多次。
昔、ここに寺があった。以前,這里有一座廟。
⑸ 翻譯 他在上大學之前自學過日語
彼は大學に入る前に、自分で日本語を勉強したことがあります。
熱點內容
