北京語言大學研究生筆譯分數2013排名
1. 英語筆譯考研院校排名
評估結果 學校代碼及名稱
A+ 有3所院校:
10001 北京大學;
A 有5所院校:
10212 黑龍江大學;10248 上海交通大學;10284 南京大學;10335 浙江大學;11846 廣東外語外貿大學
A- 有8所院校:
10003 清華大學;10006 北京航空航天大學;10027 北京師范大學;10036 對外經濟貿易大學;10246 復旦大學;10269 華東師范大學;10319 南京師范大學:10422 山東大學
B+ 有16所院校:
10002 中國人民大學 ;10032 北京語言大學;10055 南開;10184 延邊大學;10200 東北師范大學;10247 同濟大學;10285 蘇州大學;10384 廈門大學;10486 武漢大學;10532 湖南大學;10542 湖南師范大學;10558 中山大學;10610 四川大學;10635 西南大學;10650 四川外國語大學;10724 西安外國語大學
B 有17所院校:
10008 北京科技大學;10028 首都師范大學;10031 北京第二外國語學院;10068 天津外國語大學;10172 大連外國語大學;10183 吉林大學;10273 上海對外經貿大學;10346 杭州師范大學;10353 浙江工商大學;10394 福建師范大學;10423 中國海洋大學;10475 河南大學;10487 華中科技大學;10511 華中師范大學;10718 陝西師范大學;11646 寧波大學
B- 有17所院校:
10004 北京交通大學;10213 哈爾濱工業大學悔孫大;10231 哈爾濱師范大學;10254 上海海事大學;10280 上海大學;10345 浙江師范大學;10445 山東師范大學;10446 曲阜師范大學碧豎;10459 鄭州大學;10559 暨南大學;10561 華南理工大學;10574 華南師范大學;10608 廣西民族大學;10611 重慶大學;10698 西安交通大學;10736 西北師范大學;11117 揚州大學
C+有19所院校:
10007 北京理工大學;10053 中國政法大學;10065 天津師范大學;10108 山西大學;10165 遼寧師范大學;10270 上海師范大學;10272 上海財經大學;10287 南京航空航天大學;10290 中國礦業大學;10357 安徽大學;10414 江西師范大學;10476 河南師范大學;10530 湘潭大學;10593 廣西大學;10602 廣西師范大學;10613 西南交通大學;10636 四川師范大學;10730 蘭州大學;11414 中國石油大學
C 有15所院校
10022 北京林業大學;10033 中國傳媒大學;10094 河北師范大學;10140 遼寧大學;10151 大連海事大學;10252 上海理工大學;10299 江蘇大學;10451 魯東大學;10491 中國地質大學;10534 湖南科技大學;10590 深圳大學;10637 重慶師范大學;10697 西北大學;11065 青島大學;91002 國防科技大學
C- 有16所院校:
10075 河北大學;10079 華北電力大學;10126 內蒙古大學;10203 吉林師范大學;10251 華東理工大學;10288 南京理工大學;10320 江蘇師范大學;10386 福州大學;10403 南昌大學;10512 湖北大學;10520 中南財經政法大學;10652 西南政法大學;10656 西南民族大學;10673 雲南大學;10681 雲南師范大學;10749 寧夏大學
以上信息來源於網路,如有出入,請以實際院校公布排名為准。
在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時的一些突出疑點問題。它們既包括描述角度的問題,又涉及到組詞成句的特徵。具體說來,這些疑點問題有動與靜、概略化與具體化、有靈動詞與無靈動詞以及形合法與意合法。
2. 北京語言大學的考研分數線
北京語言大學是自主劃線錄取的高校,跟國家統一錄取分數線是不一樣的,應該去官網查看。
3. 翻譯碩士考研高校排名是什麼
如果不是跨專業考研,可以把院校定的高一些,其實翻碩復習准備大同小異,主要是回基礎過硬,扎實就好答。還是有多做題,可以把幾個院校的真題都做做,練練手,加油~~
考研,就是挑戰自己!
給你一部分我們輔導北大和北外用過的輔導書籍:
葉子南《高級英漢翻譯教程》
庄繹傳《英漢簡明翻譯教程》
郭著章《英漢翻譯基礎》
張培基《英漢翻譯教程》
二級筆譯的教材和習題
《散文佳作108篇》
郭建中《科普與科幻翻譯》
《星火英語專業考研基礎英語考點精析》
專八的真題,或者模擬題星火的專八標准閱讀
網路:中國文化讀本和自然科學史用的比較多
先來說說翻碩英語,不認識的詞是必然有的,這個就靠大家平時的詞彙積累了,不過意外也會發生的,基本上就是問有沒有歧義或者邏輯錯誤。翻譯基礎英語是比較頭疼的,也是花的時間最多的一門,因為感覺題量很大,自己翻譯速度總是提不上去,還有翻譯質量不好把握,才開始,我聽論壇上說買《張培基散文選》,其實這個買兩本到三本就可以了,關鍵還是自己去仔細看和深入淺出的研究。翻譯的多了對句型的熟悉和詞語的拿捏就好多了,你就會有切身感受,好像找到了規律似的,有種思路躍然而生的感覺了。