剛上大學的時候用日語怎麼說
Ⅰ 日語,上學的時候,或,以前的時候,怎麼說
「上學的時復候」按字面可制直白翻譯為「學校を通ったとき」;但實際日語中很少這么說,更常用的說法是直接說「學生のとき」(gakusei no toki)、「學生の頃(ころ)」(gakusei no koro)或者「學生時代」(gakusei jidai)。例如:
おじさんの學生のときはどうだったろ。叔叔的學生時期是怎麼樣的呢?
5年も會わないうちに、あなたは學生の頃とずいぶん変わりましたね/五年不見,你跟你學生的時候大不一樣了。
而「以前的時候」就更不會直白地使用了,多翻譯為「昔(むかし)(mukashi)」或者「以前(いぜん)(izen)」。例如:
そこへは以前にも何度か行ったことがある。以前也曾到那裡去過很多次。
昔、ここに寺があった。以前,這里有一座廟。
Ⅱ 你上大學幾年級 用日語怎麼翻譯
你上大學幾年級的日文翻譯是:あなたが大學に何年生だ。
Ⅲ 剛上大學就不想念了 日語怎麼說
表達剛XX就XX,用「たところ」或者「たばかり」後面再加個「なのに」
大學に入學したばかりなのに、退學するつもりになちゃった。
Ⅳ 大學生 用日語怎麼說
私は大學生です
羅馬音:wa da shi
語法:
1、他動詞として使用され、その後に名詞または代名詞がオブジェクトとして続きます。 パッシブ構造に使用できます。用作及物動詞,後接名詞或代詞作賓語。可用於被動結構。
2、一般的に単科大學または総合大學の単科大學と呼ばれ、可算名詞または不可算名詞として使用できます。一般指綜合大學中的學院或高等專科學校,既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞。

(4)剛上大學的時候用日語怎麼說擴展閱讀
性質:
1、新しい社會技術と新しいアイデアのフロンティアグループ、および州によって訓練された高度に専門化された専門家として。 大學生は若くて元気な人々を代表し、社會的進歩の柱です。作為社會新技術、新思想的前沿群體、國家培養的高級專門專業人才。大學生代表年輕有活力一族,是推動社會進步的棟梁之才。
2、現在、學校、學校、または他の學習場所で教育を受けている人々を指すために使用されますが、研究機関または作業単位(病院や研究所など)で學習する人々も學生であると主張します。以前は、同様の性質を持つ學生は弟子であり、弟子です。 ちょっと待って用於一般指正在學校、學堂或其他學習地方受教育的人,而在研究機構或工作單位(如醫院、研究所)學習的人也自稱學生,以前與學生的性質相似的還有徒弟、弟子等等。
3、基本的な高等教育および専門的な高等教育を受けており、卒業していない、または高等教育を受けて社會に卒業した人々のグループ向け。用於正在接受基礎高等教育和專業高等教育還未畢業或受過高等教育已經畢業走進社會的一群人。
4、「大學」是對「小學」而言,是說它不是講「詳訓詁,明句讀」的「小學」,而是講治國安邦的「大學」。大學生則應學習「大學」之道,努力把自己塑造成為具備一定「治國安邦」才能的人。「大學」は「小學校」の意味であり、「詳細で雄弁な読書」を話す「小學校」ではなく、國を統治する「大學」であることを意味します。 大學生は「大學」アプローチを學び、「國を統治し、國を維持する」能力を持つ人々に自分自身を形作るよう努力する必要があります。
Ⅳ 日語 剛上大學的時候 就不得不做出一種選擇 怎麼翻譯。
大學に行くばかりで選択をしなければならなかった。
Ⅵ 這句話用日語怎麼說啊 剛來大學時,我常想高中生活太累了,現在得好好放鬆一下
大學に入ったばかりのとき、高校生活が忙しすぎたから、今はリラックスすべきだなあと思った。
Ⅶ 重新問、「去上大學吧」日語怎麼說、
大學へ行く是表示去大學這個地點,大學に入る是指上學。所以應該用後者回
勸別人的話答
大學に入りなさい。去上大學!
だいがくにはいりまさい。
或者可以用委婉的口吻。
大學に入ったほうがいいと思います
だいがくにはいったほうがいいとおもいます
意思是,我覺得你還是去上大學比較好。
Ⅷ 請翻譯成日語。。。。我剛進大學時,日語是從基礎開始學習的,一切都是很新奇。
大學に入ったときに、日本語は基礎から始まったので、すべては新鮮なことでした。
Ⅸ 日語翻譯 請問 大一上(大一上學期)用日語怎麼說 還有"電子技術基礎"用日語怎麼說
大一上學期
大學(だいがく)一年(いちねん)前期(ぜんき)
大一下學期
大學(だいがく)一年(いちねん)來學期(らいがっき)
電子技術基礎
電子(でんし)技術(ぎじゅつ)基礎(きそ)
Ⅹ 我是大學生日語怎麼說
私は大學生です
羅馬音:wa da shi
語法:
1、他動詞として使用され、その後に名詞または代名詞がオブジェクトとして続きます。 パッシブ構造に使用できます。用作及物動詞,後接名詞或代詞作賓語。可用於被動結構。
2、一般的に単科大學または総合大學の単科大學と呼ばれ、可算名詞または不可算名詞として使用できます。一般指綜合大學中的學院或高等專科學校,既可用作可數名詞,也可用作不可數名詞。

(10)剛上大學的時候用日語怎麼說擴展閱讀
性質:
1、新しい社會技術と新しいアイデアのフロンティアグループ、および州によって訓練された高度に専門化された専門家として。 大學生は若くて元気な人々を代表し、社會的進歩の柱です。作為社會新技術、新思想的前沿群體、國家培養的高級專門專業人才。大學生代表年輕有活力一族,是推動社會進步的棟梁之才。
2、現在、學校、學校、または他の學習場所で教育を受けている人々を指すために使用されますが、研究機関または作業単位(病院や研究所など)で學習する人々も學生であると主張します。以前は、同様の性質を持つ學生は弟子であり、弟子です。 ちょっと待って用於一般指正在學校、學堂或其他學習地方受教育的人,而在研究機構或工作單位(如醫院、研究所)學習的人也自稱學生,以前與學生的性質相似的還有徒弟、弟子等等。
3、基本的な高等教育および専門的な高等教育を受けており、卒業していない、または高等教育を受けて社會に卒業した人々のグループ向け。用於正在接受基礎高等教育和專業高等教育還未畢業或受過高等教育已經畢業走進社會的一群人。
4、「大學」是對「小學」而言,是說它不是講「詳訓詁,明句讀」的「小學」,而是講治國安邦的「大學」。大學生則應學習「大學」之道,努力把自己塑造成為具備一定「治國安邦」才能的人。「大學」は「小學校」の意味であり、「詳細で雄弁な読書」を話す「小學校」ではなく、國を統治する「大學」であることを意味します。 大學生は「大學」アプローチを學び、「國を統治し、國を維持する」能力を持つ人々に自分自身を形作るよう努力する必要があります。
