上海外國語大學研究生招生目錄
㈠ 想考上外研究生(英語)
英語學習主要是要來持之以源恆,不能學一段時間,放一段時間,要每天都看,讀文章或者讀單詞。
要應對考研就要有針對性,買一本針對考研的單詞、文章閱讀及試卷,切忌多、雜。每種一本,認真看完就可以了。
聽力和寫作是考試中失分最多的地方,要注意訓練。
http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=25581&tid=2640662134724288410&ref=stickytopics
㈡ 上外哪些專業招研究生
英、法、德、俄、西、意、阿拉伯、葡萄牙、希臘、泰、越南、日、朝鮮波、斯希伯來,這些外語都有研究生專業。還有文字、語言學、外國語言文學等語言類專業,此外非外語類的專業有金融國貿漢國教政治外交等專業。
㈢ 關於上海外國語大學考研~亞非語言文學學院啊~
上外 亞非語言文學——朝鮮語方向 情況
►費用
學費:2.4萬3年
住宿費:800-1200元/年
►培養方式 學制:全日制,3年
學科點歷史與發展
上海外國語大學亞非語言文學學科(朝鮮語)成立於1994年,是隨著改革開放的深入和中韓關系的發展,適應韓國語人才的需求逐漸發展起來的年輕專業。韓國語專業建立之初只有本科教育,進入21世紀之後,專業建設得到突飛猛進的發展,2005年批准設立碩士學位學科點(亞非語言文學),2006年開始招收碩士研究生和「朝漢語對比研究方向」博士生(外國語言學及應用語言學),2008年被教育部批准為高等學校特色專業(亞非語言文學),2011年批准設立亞非語言文學博士學位學科點。學科點設有朝鮮-韓國研究中心,擁有一個博士後流動站(外國語言文學一級學科)。
專業介紹
學科點(碩士)共有3個研究方向:朝鮮語言、朝鮮文學和朝鮮文化;博士點設有朝鮮語研究、第二語言朝鮮語教育研究和朝鮮文化研究等3個研究方向。本學科的朝漢語言對比研究、中朝語言文字關系史研究、朝鮮半島文化研究等,因其較雄厚的學術底蘊和鮮明的特色,受到國內外學術界的關注。《朝鮮韻書與明清音系》(國家社科基金重點項目)、《中韓語言文字關系史研究》(教育部基地重點項目)、《當代朝鮮半島社會研究》、《中韓語法對比》等學術專著均為這一領域的高水平研究成果。學科點始終關注國內外學術前沿動態,積極推進國際化辦學,先後與韓國外國語大學、慶熙大學、梨花女子大學等十餘所大學建立校際交流與合作關系,研究生在學期間均可以到韓國大學進行半年至一年的研修和學術交流活動。
師資力量
本學科擁有一批深厚學術造詣的資深專家和成就卓著的中青年學術骨幹,教師隊伍的年齡層次、學歷層次、職稱結構分布較合理。學科現有10名教師。其中博士生導師1名、教授3名、副教授6名,具有博士學位者8名,在職攻讀博士學位者2名,校各級學術骨幹4名,全部教師具有國外留學或工作經歷。學科常年聘請2名韓國專家擔任本科或研究生教學工作。部分教師還擔任國內外其他高校的客座教授或兼職教授,專業學術期刊的編委、顧問,國內外專業學會(非通用語教學研究會、朝鮮/韓國語教學研究會、韓國語言文化教育學會、中國朝鮮族歷史研究會等)的理事、常務理事等職務。
►上外考研 亞非朝鮮語 考試科目
初試:
① 政治
② 二外(250 英語二外、251 俄語二外、252 法語二外、253 德語二外、255 西語二外、
外語二外、257 意語二外、258 葡語二外、259 朝語二外)任選一門
③ 朝語綜合
④ 朝鮮國情概況及漢朝互譯
►初試題型——朝鮮語方向
朝語綜合:題型會考 名詞解釋,簡答題比如尊敬法的種類、格助詞跟補助詞的區別,助詞填空,標語音,選擇,成語俗語慣用語造句,作文
朝鮮國情概況及漢朝互譯:名詞解釋 比如陽光政策、江華島條約、崔致遠等此類問題,簡答題 比如朝鮮半島存在過哪些王朝、對大院君和閔妃的評價 常考察歷史人物,論述題 比如朝鮮半島分裂的歷史原因,翻譯理論 比如音譯法、直譯,成語俗語互譯,中韓互譯 一般韓譯中四道題 中譯韓三道題 分值比較大 題量比較大。
㈣ 上海外國語大學日語的碩士研究生招生考試都考哪些科目
考試科目:政治、二外、日語綜合、日漢互譯。
參考書:日語口譯實務2級~3級、宋協毅《新編日漢同聲傳譯教程—從即席翻譯到同聲傳譯》、許鈞《翻譯概論》、陸留弟《日語口譯實務2級》、邱鳴《日語口譯實務3級》、冢本慶一《中國語通訳者への路》、《漢語寫作與網路知識真題解析》、《漢語寫作與網路知識》。
上海外國語大學日語口譯是從2017年設的專業,碩士研究生考試有一些注意事項:
1、比如政治,每年題目都變化很大,但每年的備考方式大同小異,基本就是聽課+刷題。配合課程刷一下選擇題。雖說上海外國語大學並不看重政治分,但政治沒有達到國家線也是不能進入復試的,所以千萬不能放鬆警惕。
2、比如翻譯碩士日語,題型有單詞翻譯題、選擇題、閱讀題、作文題。可以多多參看N1紅藍寶書、N1專八真題、日本語能力測驗出題傾向對策1-2級(松岡龍美)。
3、比如日語翻譯基礎,其實就是對文章進行日翻中、中翻日。每篇大概四五百字,題量還是比較大的,練習翻譯的時候一定要注意速度。翻譯題目涉及各種類型,從散文、影評到政治發言稿。翻譯其實沒什麼捷徑,平時練習時可將好的譯法總結起來背誦。可以多關注人民網日文版、人民中國、《新編日漢翻譯教程》、《新編漢日翻譯教程》、《新編漢日日漢同聲傳譯教程》、《中國語通訳への道》。
4、比如漢語寫作與網路,題型有簡答題、大作文。簡答題是題目少但分值高,一旦出現不了解的內容會容易丟分。如果知識面比較窄,又不擅長寫作,建議能寫多少寫多少。大作文則是多看範文,考前一個月每周練筆一篇。不管是簡答還是作文,都推薦多看書多看紀錄片,適當背誦一些文章。例如:高中歷史課本、高考滿分作文、《中國文化讀本》、《中國文化概要》。

㈤ 上海外國語大學研究生
答1:翻譯學(MA)和翻譯碩士(MTI)的區別如下:MA是學碩,她專注於翻譯理論研究,它更傾向於描述翻譯現象,探究翻譯背後的原因,對特定的翻譯現象作出解釋,因此,翻譯學是與翻譯實踐相對應的理論學科,其培養目標是向國家輸送更多的學術型人才,從而推進翻譯學科的發展;MTI是專碩,是在培養具有較強的語言運用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
答2:是本科生都可以報考,但是MA需要考二外。
答3:MA的復習方法:翻譯綜合主要考察各種翻譯流派及翻譯理論,題型包括術語解釋及簡答題。在復習的時候要面對比較多的新知識,因此,復習起來需要花費大量的時間。大家在復習的時候要把書上的理論完全吃透,釐清發展歷程和專業術語。對各種翻譯理論進行梳理,在學習完書本後,自己將翻譯理論整理出來。這么做既方便大家今後查找對應理論,也能幫助大家復習鞏固理論知識。對真題所涉及的理論要多角度理解,既要對照書本熟練
握相關理論,也要學習相關論文或期刊,了解該理論的最新應用。
翻譯實踐這門課主要考察的是將理論知識應用於實踐的能力,考試內容包括一篇英譯中和一篇中譯英。這門課要求大家在有限的時間內准確地翻譯兩篇文章。要做好翻譯工作,要求大家在平時多做練習。通過大量的練習來提升自己的翻譯水平。大家平時在翻譯文章的時候涉及的題材要廣,篇幅要跟真題相近。在翻譯完成後要及時對照原文進行改錯,找出翻譯的問題,對原文中比較好的用法整理出來,使其轉化為自己可以使用的內容,為今後的翻譯練習打下基礎,來提高自己。
㈥ 上外翻譯專業考研怎麼考
首先要確定專業或方向,因為上海外國語大學高級翻譯學院有6各專業,每個專業下設3-9各方向不等;其次確定考試科目,包括初試科目和復試科目;最後根據考試科目准備參考書目和參考教材。舉例如下。
上海外國語大學英語筆譯 專業2016年考研招生簡章招生目錄
研究方向
1、公共服務筆譯
2. 商務筆譯
3. 技術筆譯
4. 法律翻譯
考試科目
①101政治
②外語基礎 211-翻譯碩士英語(英語筆譯、英語口譯、俄語口譯)
214-翻譯碩士法語(法語口譯)
③357英語翻譯基礎或
358 俄語翻譯基礎或
360法語翻譯基礎
④448 漢語寫作與網路知識
復試科目、復試參考書
專業筆譯方向復試參考書目:
《筆譯訓練指南》吉爾著 劉和平等譯, 中國出版集團中國對外翻譯出版
公司 ;
《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz & Brian Hughes上海外語教育出版社出版 ;
《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto MayoralAsensio
上海外語教育出版社出版 ;
《東方翻譯》 東方翻譯雜志社。
㈦ 上外研究生的專業目錄里,關於三種不同專業下的筆譯口譯方向問題
1. 英語學院的英語語言文學專業是傳統的學術型碩士,2. 高翻學院的翻譯學主要是理論研究,3. MTI是專業碩士,就像MBA什麼的
政治是絕對考的,不管你考什麼專業,那你說還有什麼好說的呢?
初試就是這樣四門,和其他的都是同時考試的
㈧ 考上海外國語大學的研究生需要考哪些專業
思想政治理論、外國語、專業基礎綜合等。
碩士研究生招生初試設置四個單元考試科目,即思想政治理論、外國語、業務課一和業務課二,滿分分別為100分、100分、150分、150分。教育學、歷史學、醫學門類初試設置三個單元考試科目,即思想政治理論、外國語、專業基礎綜合,滿分分別為100分、100分、300分。
體育、應用心理、文物與博物館、葯學、中葯學、臨床醫學、口腔醫學、
中醫、公共衛生、護理等專業學位碩士初試設置三個單元考試科目,即思想政治理論、外國語、專業基礎綜合,滿分分別為100分、100分、300分。

(8)上海外國語大學研究生招生目錄擴展閱讀:
上海外國語大學研究生招生要求規定:
1、復試時間、地點、內容範圍、方式及復試辦法和程序由校於復試前公布,公布時間為3月初,復試時間在3月中下旬,具體時間請屆時關注研究生招生專欄。
2、校在復試前對考生的第二代居民身份證、學歷學位證書(以報名現場確認截止日期前所獲得的文憑為准)、學歷學籍核驗結果、學生證等報名材料原件及考生資格進行嚴格審查,對不符合規定者,不予復試。
3、教育部按照一區、二區制定並公布參加全國統考和聯考考生進入復試的初試成績基本要求。校屬於一區。
㈨ 請問考上外的英語專業研究生要讀哪些參考書目
上外 英語語言文學 考研 初試參考書
以下這幾本書 也推薦大家可以參考
《英譯中國現代散文詩》 (1-4冊)張培基譯注 上海外語教育出版社 2007這套書要仔細精讀, 可以不用全部看完 4冊, 但至少看完前倆冊, 而且每本書要 看 3遍以上,做到把每一篇譯文吃透,逐漸體會漢譯英的遣詞造句。
《英漢翻譯教程》張培基著 上外外語教育出版社
這本書講的是英譯漢的技巧和方法,很詳細,與《英譯散文選》互為補充,注意 整理讀書心得,仔細揣摩書中給出的例證。
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
《名家評點翻譯佳作—韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》
《英國散文名篇欣賞》楊自伍編的《實用翻譯教程》馮慶華
英語語言文學 初試 考試內容、考試題型
英語綜合由兩塊組成:(1)閱讀理解(題材基本不限),題型以選擇題、填空題和改錯題為主;(2)英語寫作,含大作文和小作文兩篇。
英漢互譯由英譯漢和漢譯英兩部分組成
英語語言文學語言學方向 復試參考書
戴煒棟 何兆熊(主編)《新編簡明英語語言學教程》上海外語教育出版社,2002 年版;胡壯麟(主編)《語言學教程》second edition, 北京大學出版社,2001 年版;
George Yule 1996/2000 The Study of Language (second edition), Cambridge University Press/Foreign Language Research &Teaching Press.
㈩ 你好!!我是日語專業的學生,我想明年考上外日語專業研究生,請問難嗎
1、上外的競爭肯定大,但難易看個人基礎、學習能力和備考情況。研究生錄取主要還是看初、復試的分數,所以成績好的覺得不難,成績差的肯定會覺得很難。
2、上外日語學碩考研的初試科目是①政治②第二外國語(英、俄、法、德、西、阿、意、葡、朝)任選一門③日語綜合(日語綜合技能與日本國概況)④日漢互譯。學校沒有指定參考書目。可以使用大學日語專業的相關教材。建議去學校官網下載《上海外國語大學2014年碩士研究生招生專業目錄》,了解大綱的要求。
3、不管報考什麼學校,關鍵是分數要上去。打算報考就一定要自信,同時全力以赴,相信有志者事竟成。好好努力!
