大學六級翻譯真題答案解析
❶ 2020年7月大學英語六級真題帶答案
《2020年6月大學英語六級專項精講》網路網盤資源免費下載
鏈接: https://pan..com/s/1v57jRspwe11DzyJV0LqBsQ

❷ 英語六級翻譯題臨場策略
首先,大家應該重視英語六級語法結構和句型。可以通過做我們給的語法專項練習來實現。有語法的盲點應該通過練習和查閱語法書即使掃清。
其次,應該重視搭配。記單詞的時候要養成記搭配的習慣,尤其對於動詞來說要這樣。大家最好能夠了解到《大學英語課程教學要求》裡面所規定的搭配,如09年6月第一題里考到的talk sb. out of doing sth。就在其中。當然這並不夠因為像以往考過的deprive sb. of sth. 這樣基本的重要搭配在《大學英語課程教學要求》裡面又找不到,所以還需要大家自己在背單詞的時候盡可能多記一些搭配。
附:2009年6月六級翻譯真題及參考答案和解析
真題:
82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ____ ________________________________ (說服他不買車)。
83. _____________________________________ (保持幽默感有助於) rece stress and promote creative thinking in today’s competitive society。
84. When confronted with the evidence, _____________________________________ (他不得不坦白自己的罪行)。
85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think ___________________ __________________________(一定有人在說他們的壞話)。
86. She has decided to go on a diet, but finds _____________________________________ (很難抵製冰淇淋的誘惑)。
參考答案及解析:
82. him out of buying a car(考點:搭配talk sb. out of doing sth。和動名詞作介詞賓語)
83. Keeping a sense of humor helps(考點:單詞及動名詞作主語)
84. he had (no choice but) to confess his crime(考點:單詞與搭配)
85. somebody must be speaking ill of them (考點:搭配及情態動詞表示判斷)
86. it hard to resist the temptation of ice cream(考點:搭配,不定式作賓語及it作形式賓語)
英語六級翻譯題臨場策略小編就說到這里了,更多關於大學英語六級備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,英語六級准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得滿意的成績。
❸ 英語試題
這里有很多的.去看吧 點點英語08年6月六級A卷試題權威版答案[2008-06-22] 點點版08年6月六級完形填空爭議題解析點評[2008-06-22] 新東方08年6月六級作文範文[2008-06-22] 新東方08年6月六級聽力測試題答案[2008-06-22] 2008年6月英語六級完形填空題答案[2008-06-22] 新東方08年6月英語六級深度閱讀A卷試題答案[2008-06-21] 新東方08年6月英語六級完形填空A卷試題答案[2008-06-21] 新東方08年6月英語六級快速閱讀A卷試題答案[2008-06-21] 新東方08年6月英語六級聽力試題答案[2008-06-21] 新東方08年6月英語六級翻譯試題答案[2008-06-21] 新東方版08年6月英語六級試題A卷權威答案[2008-06-21] 08年6月英語六級考試翻譯試題新東方點評[2008-06-21] 新東方名師解析08年6月大學英語六級真題及答案[2008-06-21] 交大外院08年6月英語六級試題A卷完整版答案[2008-06-21] 導航08年6月英語六級A卷聽力試題完整版答案[2008-06-21] 交大版08年6月英語六級試題完整版答案[2008-06-21] 交大外院版08年6月英語六級快速閱讀題答案[2008-06-21] 昂立版08年6月英語六級A卷真題試題及滿分版答案[2008-06-21] 08年6月大學英語六級考試聽力原文和真題試題(昂立版)[2008-06-21] 音頻:2008年6月21日英語六級考試聽力試題[2008-06-21] 新東方版08年6月英語六級真題試題A卷[2008-06-21] 08年6月英語六級聽力原文及文本[2008-06-21] 08年大學英語六級聽力第二部分原文[2008-06-21] 08年6月英語六級聽力短長對話文本[2008-06-21] 08年大學英語六級聽力第一部分原文[2008-06-21] 導航版08年6月英語六級翻譯題答案[2008-06-21] 導航版08年6月英語六級考試題A卷答案[2008-06-21] 08年6月21日大學英語六級作文題目[2008-06-21] 交大外院版08年6月英語六級仔細閱讀簡短回答題答案[2008-06-21] 6月英語六級聽力部分復合式聽寫原文[2008-06-21] 交大外院版08年6月英語六級快速閱讀試題答案[2008-06-21] 昂立版08年6月英語六級寫作範文[2008-06-21] 恩波版08年6月英語六級作文範文[2008-06-21] 交大外院版08年6月英語六級作文寫作範文[2008-06-21] 網友助考版08年6月英語六級AB卷試題答案[2008-06-21] 新大學英語六級算分標准、算分器和評分細則[2008-06-21] 交大外院版08年6月英語六級翻譯試題答案[2008-06-21] 2007年12月22日大學英語六級考試聽力錄音(在線收聽)[2007-12-24] 聯合第二版:2007年12月22日大學英語六級考試聽力原文真題[2007-12-24] 聯合版:2007年12月22日大學英語六級考試聽力原文真題[2007-12-24]
❹ 2021年6月六級真題第一套答案解析百度雲
《歷屆英語六級真題》網路雲網盤資源下載地址
鏈接:https://pan..com/s/17mrvR6N5rz5DVcnjTZ-W7w
(資源內含:聽力、真題、翻譯、寫作、答案解析等骨灰級整理)英語六級一般指大學英語六級考試。 大學英語六級考試(又稱CET-6,全稱為「College English Test-6」)是由國家統一出題的,統一收費,統一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。

❺ 2019年6月英語六級翻譯真題及解析(成語篇)

Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
成語(Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。成語大多數來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。因為,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。
【譯文】
Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.
1.成語( Chinese idioms)是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。
題目中給出了成語二字的英語,但是給出的形式是復數,但中文後面又說是“一種”,此時就要注意保持主謂一致;
“由……組成”可以是consist of,也可以是be composed of,此處給出的譯文中省略了“which are”,更加簡潔;
“漢字”就是“character”,如果僅用Chinese一詞,是無法准確表達出四個漢字的意思的。
2.它們高度簡練且形式固定,但通常能形象地表達深刻的含義。
此處的“高度簡練”、“形式固定”可以用形容詞片語“highly concise and formally fixed”來翻譯,也可以用名詞片語“extreme conciseness and fixed format”來翻譯,英文中更多用名詞來表示;
形象地可以用“vividly/visually”來表示,而“表達”除了最直接的“express”之外,還可以用“convey/deliver”;
“…,但…”可以在後面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。
3成語大多來源於中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者歷史事件有關。
前面已經出現了Chinese idioms,也出現了they,所以這里我們再換一個說法,改寫為“These idioms”;
“來源於”有很多同義表達:originate from/stem from/derive from;
“與…有關”是“be related to/be associated with”
4如果不知道某個成語的出處,就很難理解其確切含義。
這句話中,中文省略了主語,如果用if從句,我們應該補充主語,這種情況下一般用one來補充較好,也就是“if one fails to know”,如果不想使用人稱代詞,也可以譯成“without knowing”,後半句用:it is adj.+ to do sth. 來避免人稱代詞的出現
“出處”也就是“來源”,可以聯想到“source”;因此,學習成語有助於人們更好地理解中國傳統文化。
“因此”:therefore; hence; consequently; thus
“有助於”最簡單的譯法就是help,如果想用更高級的詞語,可以用到contribute to/ be concive to/conce to
“更好地理解”可以用understand的動詞 “understand sth. better”,也可以轉化為用其名詞的譯法:“gain a better understanding of sth.”
成語在日常會話和文學創作中廣泛使用。
“日常會話”譯為daily/everyday conversation;而“文學創作”譯為“literary works”,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;
這個句子中文也是主動句,但是譯成英語是要變成被動,成語是“被人們使用的”,也就是“are widely used in”,注意保持主謂一致
恰當使用成語可以使一個人的語言更具表現力,交流更有效。
在這個句子中,“恰當使用成句”是主語,這個主語又可以拆分為一句話,但是我們在這里可以直接把使用譯為名詞,避免了不必要的復雜翻譯,也就是“proper use of idioms”;
“語言更具表現力,交流更有效”這兩部分是並列的,所以翻譯時盡量保持兩部分的形式一致,可以稍微做一些轉化,“有效”是形容詞,“表現力”是名詞,所以我們把表現力轉化成“有表現力的”,也就是effective和expressive。
更多六級真題,環球青藤資訊將及時與您分享,盡請關注!
❻ 2019年6月六級考試第二套試卷翻譯真題及譯文答案(漢語言篇)

Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
漢語現在是世界上用作本族語人數最多的語言。漢語與西方語言的一個重要區別在於它是以方塊字(character)而不是以字母構成的。目前仍在使用的書寫系統中,漢語是最古老的。在中國,來自不同地區的人可能聽不懂對方的方言,但由於漢字有統一的書寫形式,他們交流起來幾乎沒有任何困難。漢語歷史上對團結中華民族發揮了重要作用。今天,隨著中國經濟的快速增長和全球影響力的增強,越來越多其他國家的人也開始學習漢語。
譯文:
The Chinese language is used as native language by the greatest number of people in the world. One of the significant distinctions between Chinese and Western languages lies in that it is composed of characters rather than letters. The Chinese language is the oldest writing system still in use. In China, although people from different regions may not understand each other's dialects, they have little difficulty in communicating because Chinese characters are written in a uniform form. The Chinese language has played quite an important role in the unification of the Chinese nation in history. Nowadays, with China's rapid economic growth and increasing global influence, more and more people in other countries begin to learn Chinese.
更多六級真題內容,環球青藤資訊將及時與您分享,盡請關注!
