當前位置:首頁 » 招生排名 » 大學英語四級翻譯真題答案

大學英語四級翻譯真題答案

發布時間: 2022-08-17 07:16:39

A. 2020年9月英語四級翻譯真題及答案

2020年9月英語四級卷一翻譯:


茅台(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。


據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅台。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅台,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。


茅台味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英語四級卷二翻譯:


茶擁有5000年的歷史。傳說,神農氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。


自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅緻的茶具成了地位的象徵。


今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英語四級卷三翻譯:


你如果到北京旅遊,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限於宮廷,而現在北京數百家餐廳均有供應。


北京烤鴨源於600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得優異的成績,順利通過考試。

B. 2020年12月英語四級真題答案(三套全)(華研外語版)

2020年12月英語四級考試已經結束,滬江第一時間為大家准備了四級真題答案,快來對答案吧!



四級寫作試題及點評


?寫作

第1套



寫作

第2套



寫作

第3套


寫作

點評




?



四級聽力理解答案


聽力新聞

第1套聽力新聞

第2套



聽力長對話

第1套聽力長對話

第2套




聽力篇章


第1套

聽力篇章第2套




(註:四六級考試是花捲,大家對答案時要看選項內容,不要只核對ABCD。)




?



四級閱讀理解答案




選詞填空

第1套



選詞填空
第2套選詞填空

第3套

長篇閱讀第1套

長篇閱讀第2套

長篇閱讀第3套

仔細閱讀

第1套

仔細閱讀

第2套



仔細閱讀

第3套





?

(註:四六級考試是花捲,大家對答案時要看選項內容,不要只核對ABCD。)



?


四級翻譯試題及關鍵詞翻譯




翻譯

第1套



翻譯

第2套



翻譯

第3套




?


註:答案以最終出版的試卷為准。



?




英語四級估分提示

1.大學英語四級考試題型及分值比例


2.大學英語四、六級考試分數解釋

??? ? ?大學英語四、六級考試的分數報道採用常模參照方式,不設及格線。四、六級考試的卷面原始總分為100分,報道總分為710分。各單項報道分的滿分為:聽力249分,閱讀249分,寫作和翻譯212分。

四級考試的常模群體選自全國16所高校的約三萬名非英語專業的考生;六級常模群體選自全國五所重點大學的約五千名非英語專業的考生。每次考試等值後的卷面分數都參照常模轉換為報道分。四、六級考試報道總分為710分,計算公式為:

公式中TotSco表示總分,X表示每位考生常模轉換前的原始總分,Mean表示常模均值,SD表示常模標准差。每次四級考試等值後的卷面分數都將參照此常模公式轉換為報道分數。






相關熱點:

四級答案

四六級應試寶典

新概念詞彙

C. 有沒有人發一下2021年四六級考試的答案

《10.英語快速提分班四級》網路網盤資源免費下載

鏈接:https://pan..com/s/1a437f8ssJ3E-vmFiqV0nOQ

?pwd=gyps 提取碼:gyps

10.英語快速提分班|課後資料|9高逼格語料庫–好句.mp4|8高逼格語料庫–好詞.mp4|7書面表達布局謀篇&如何總結套用模板.mp4|6完形填空前後搭配問題.mp4|5完形填空語義復現問題.mp4|4完形填空平行並列問題.mp4|3閱讀理解推理判斷題.mp4|2閱讀理解主旨大意題.mp4|1閱讀理解細節理解題.mp4|15長對話重難點解析與滿分技巧.mp4|14短對話重難點解析與滿分技巧.mp4|13中考英語聽力題型綜述及答題方法.mp4|12語言運用選詞填空首字母填空補全對話.mp4


D. 求2022七月大學英語四級真題答案及解析下載

《歷屆四級真題》網路雲網盤資源下載地址

鏈接:https://pan..com/s/17mrvR6N5rz5DVcnjTZ-W7w

?pwd=keki 提取碼:keki

(資源內含:聽力、真題、翻譯、寫作、答案解析等骨灰級整理)英語四級一般指大學英語四級考試。大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。

E. 英語四級翻譯真題和範文答案解析[2018年-12]

鏈接: https://pan..com/s/158YOQd3qchyUXiyg_hwTDg

提取碼: xgre
簡介:英語四六級考試是教育部主管的一項全國性的英語考試,其目的是對大學生的實際英語能力進行客觀、准確的測量,為大學英語教學

F. 2019年12月大學英語四級翻譯真題

一、2019年12月大學英語四級(第一套)翻譯真題


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。


二、(第二套)2019年12月大學英語四級翻譯真題


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


三、(第三套)2019年12月大學英語四級翻譯真題


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中國漢族人的全名由姓和名組成。中文姓名的特點是,姓總是在前,名跟在其後。千百年來,父姓一直世代相傳。然而,如今,孩子跟母親姓並不罕見。一般來說,名有一個或兩個漢字,通常承載父母對孩子的願望。從孩子的名字可以推斷出父母希望孩子成為代么樣的人,或者期望他們過什麼樣的生活。父母非常重視給孩子取名,因為名字往往會伴隨孩子一生。


更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

G. 2020年9月大學英語四級翻譯真題及答案

2020年9月大學英語四級考試已經結束了,考後小編整理了2020年9月大學英語四級翻譯真題及答案,請相關考生及時關注,僅供參考!

H. 2019年12月四級翻譯真題答案及解析——家庭教育

2019年12月英語四級翻譯真題答案及解析(家庭教育篇)


【真題】



中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。


【參考範文】


Chinese families attach e importance to children's ecation. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated. Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


【解析】


這一篇翻譯的主題是中國家庭教育觀念,篇章中主要考察狀語以及賓語從句的翻譯。


(1)中國家庭十分重視孩子的教育。


【解析】此舉為主謂賓結構,十分重視:attach e importance to


【參考答案】 Chinese families attach e importance to children's ecation.


(2)許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。


【解析】主語:許多父母;謂語動詞:認為;賓語:“應該努力工作”,此處賓語為含有動作的句子,翻譯為賓語從句,注意從句需要補充從句中的主語“they”。句子後半句處理為不定式“todo”


【參考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well ecated.


(3)他們不僅非常情願為孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。


【解析】出現“不僅……而且……”, 選擇“not only…but also…”處理,可以將not only提前,將句子處理為半倒裝。


花時間做某事:spend time (on / in) doing sth.


情願:bewilling to;投資:investin;督促:push/urge


【參考答案】Not only are they very willing to invest in their children's ecation, but they also spend a lot of time urging them to learn.


(4)多數家長希望孩子能上名牌大學。


【解析】主語:多數家長;謂語動詞:希望;賓語為“孩子能上名牌大學”處理為賓語從句。


多數:most / the great majority of; 名牌大學:prestigious universities.


【參考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.


(5)由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。


【解析】此句子有兩個狀語成分,其中“由於改革開放”是原因狀語,處理為“eto”或“as a result of”;“讓其拓寬視野”是結果狀語,處理為so as to broaden their horizons.


改革開放:the reform and opening up; 國外學習:study abroad;參加國際交流項目:participate in international exchange projects


【參考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.


(6)通過這些努力,他們期待孩子健康成長,為國家的發展和繁榮做出貢獻。


【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此處“健康”處理為副詞,修飾動詞“成長”;


為…做貢獻:contribute to


【參考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

I. 2019年6月英語四級翻譯真題及答案

2019年6月英語四級翻譯真題一:


舞獅作為中國傳統民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象徵幸福和好運,所以人們通常在春節和其他節日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現在其他重要場合,如商店開業和結婚典禮,往往吸引許多人觀賞。


The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.


2019年6月英語四級翻譯真題二:


燈籠起源於東漢, 最初主要用於照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙製作,形狀和尺寸各異。在中國傳統文化中,紅燈籠象徵生活美滿和生意興隆,通常在春節、元宵節和國慶等節日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。


參考譯文:


Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.


2019年6月英語四級翻譯真題三:


剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源於漢代,繼紙張發明之後。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統文化中與幸福相聯。因此,在婚禮、春節等喜慶場合,紅顏色的剪紙是門窗裝飾的首選。


Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.


2019年6月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這里了。大家一定要多練習一些真題來練習答題的速度和正確率。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態,准考證列印入口等相關內容,小編會持續更新。希望大家都能順利通過考試。

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930