當前位置:首頁 » 招生排名 » 2014年6月大學英語六級答案

2014年6月大學英語六級答案

發布時間: 2023-10-23 02:42:20

⑴ 2014年6月大學英語六級翻譯真題及解析

翻譯題從原來的單句翻譯變成了段落翻譯,分值也加重了,和作文一樣佔英語六級總分的百分之十五,同學們認真備考多練習,定然能考出好的成績。


翻譯原文:

北京有無數的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環境,而且還是一門建築藝術。通常,胡同內有一襪桐個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發展,很多譽好畢胡同被新的高樓大廈所取代。但願胡同可以保留下來。

參考慶芹答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

難點精析:

1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

2.漢語習慣於用並列的散句或短語來表達一個語境,而英文習慣上用整句表述,句內不太重要的信息會用介詞短語或從句來補充說明,如本段中“胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住”是:兩個並列關系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結構表達出來,起補充說明的作用。

3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

4.隨著社會和經濟的飛速發展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語的應用,在句中作伴隨狀語。

熱點內容
西南財經大學馬老師 發布:2025-08-27 19:23:29 瀏覽:407
美國嗎大學 發布:2025-08-27 19:18:10 瀏覽:994
浙江大學2014年形勢政策上課時間 發布:2025-08-27 19:02:04 瀏覽:978
大學生生子 發布:2025-08-27 18:56:06 瀏覽:896
昔日大學生搶銀行 發布:2025-08-27 18:54:54 瀏覽:533
本科生嫁高中生好嗎 發布:2025-08-27 18:50:03 瀏覽:882
美國大學綜合排名2016 發布:2025-08-27 18:22:39 瀏覽:439
大學生籃球訓練營 發布:2025-08-27 18:20:10 瀏覽:343
研究生畢業論文導師項目一團糟 發布:2025-08-27 18:20:00 瀏覽:78
選研究生導師的郵件 發布:2025-08-27 18:19:59 瀏覽:44