同聲傳譯本科專業
A. 急!!!中國有哪些大學開設了同聲傳譯專業
你去翻看最新的本科專業目錄,目前還沒有哪間大學正式開設有同聲傳譯的版本科專業,但有幾權家外語院校是有同聲傳譯的研究生層次的培訓和招生。 如果你對同聲傳譯感興趣,有以下幾種途徑學習: 1.高考時報考外語學院,有些學校會在校內開設同聲傳譯的課程或選修課; 2.參加一些社會培訓機構開設的同聲傳譯培訓課程,如新東方學校; 3.直接報考研究生層次的同聲傳譯專業 其他參考資料參考資料: http://..com/question/10756050.html?fr=qrl3
B. 當同聲傳譯員大學留學學什麼專業
同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
提起到英國學習同聲傳譯,大家對專業領域內享有聲譽的倫敦城市大學(London Metropolitan University)一定不會陌生,其下屬的社會科學與人文學院開設的同聲傳譯專業是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,義大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據學科、員工的專業知識和可用性,也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學的教室配有頂尖的專業口譯設備,教室配有六個國際會議同聲傳譯員協會(AIIC)標準的隔音棚,每個教室都配有寬頻、錄音和錄像設施。這些設施與在布魯塞爾歐洲委員會的設備一樣。會議嘉賓演講和活動都被詳細的拍攝下來並儲存在虛擬平台,這樣學生們可以隨時回放會議記錄。學生通過使用虛擬平台,從中查看教材、記錄文檔、會議演示和模擬會議的錄音。學生們也可以通過虛擬平台進行學習交流,大家交換學習經驗,當然他們還可以通過虛擬平台提交他們的評估報告。
倫敦城市大學同聲傳譯專業優勢:
1,第一所使用遠程教育教授同聲傳譯課程。
2,在倫敦,唯一一所開設會議同聲傳譯課程的大學,與聯合國和歐盟有著緊密合作。
3,在英國,唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士課程。
4,頂尖同聲傳譯多媒體設備
5,多語言模擬會議和可進入歐洲委員會同聲傳譯總司(SCIC)演講儲存的平台。
6,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,全英只有四所大學是該協會會員。
7,90%的畢業通過率
8,保證就業實習機會
9,與多個英國專業翻譯機構保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC
10,全英唯一受到歐盟和聯合國同時認可的專業
11,在亞洲有國際翻譯合作項目
C. 想當同聲翻譯本科要讀什麼專業
外語系。
同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
會場或劇場中配備專門用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送,席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
國內能培養同聲傳譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同聲傳譯譯員的地方是北京外國語大學的 前「 聯合國譯員訓練班」( 現在北外高級翻譯學院的前身) 。它是1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式 學員平均只有10 位口譯人員,加上中央各部委派送的學員,十年之中培養了不到200人。這些人經過譯訓班考核、聯合國考試後直接由外交部或中央其他各部委安排到聯合國各組織擔任同聲傳譯的工作任務。該班畢業的學員大多數都在聯合國組織系統內擔任過同聲傳譯譯員。只有刁鳳河在中國對外經貿大學受聘為翻譯碩士實踐導師,在國內教授同聲傳譯口譯培訓課程,創辦了中國同傳口譯網聯合國方向同聲傳譯培訓班。其他人主要都在聯合國組織系統擔任同聲傳譯工作,還有一少部分譯員轉行成了其他領域的專家。其中戴惠萍幫助創立了上海外語大學高翻學院,擔任副院長,秦亞青(筆譯班學員)擔任北京外交學院副院長。
對外經貿大學英語學院院長王立非教授告訴記者說,目前國內翻譯碩士學位的設置對於翻譯碩士口譯培訓開辟了廣闊的市場前景。對外經貿大學與歐盟口譯司聯合舉辦歐盟口譯培訓班已經成功舉辦了十多年,在國內外享有崇高的地位與信譽。對外經貿大學翻譯碩士計劃已經名冠國首。與此同時,聯合國方向同聲傳譯培訓班(中國同傳口譯網)異軍突起,成為我國一隻重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業樹立了新的更高的國際標准。聯合國方向同傳口譯培訓班提出的「交替傳譯十句翻十句,同聲傳譯十句翻九句半」的口號,不僅是對現實同傳口譯市場的挑戰,而且也為全國同傳口譯教學培訓制定了久違的新標准。
據了解,現實市場上能夠十句話翻譯出十句的同傳口譯譯員確實寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓班,聯合國方向同傳口譯培訓班將推動我國同傳口譯培訓市場逐步離開普通大眾化低水平培訓,走向保質保量的名副其實的專業水平高度。聯合國方向同傳口譯培訓班經過聯合國總部專家考察鑒定,評估為中國第一流頂級口譯培訓和同聲傳譯培訓班。
D. 同聲傳譯專業
沒有限制吧 夢想總不能被人剝奪
看這個:
英語同聲傳譯
懸賞分:0 - 解決時間:2007-6-17 15:22
我是一名高二的理科學生,想做一名同聲傳譯。因為本身就對英語非常感興趣,英語學得也不錯,所以以後想做與英語有關的工作,同聲傳譯很有挑戰性,我也很喜歡,但暸解的不多,希望各位幫忙,告訴我一些關於同聲傳譯的信息和報考的標准。但是我是讀理科的,還可以報考嗎?
提問者: 上帝吻我 - 見習魔法師 三級 最佳答案
只要努力沒有什麼是不可能的!
不過建議你考大學的時候報英語系 那樣會對你理想的實現更進一步(一般都是英語專業大學生報考同聲傳譯)
你想了解的資料如下:
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什麼素質
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。
E. 想當同聲傳譯,大學選擇什麼專業
應該報考大學里的外語專業,不過同聲傳譯比較難考,因為考同傳需專要很好外語基礎和專業詞屬匯,更要有對語言的敏感度,匯量是普通外語專業同學的三到四倍,對你的記憶力將是個考驗,而對語言的敏感度將是你成為一個好的同傳的必備素質,詞彙量大家努力都能達到,但對語言的敏感度很大一部分是天生的一種素質,後天訓練的效果不大。
雖然難度很大,但仍然希望你能如願以償
F. 想學同聲傳譯哪所大學比較好,什麼專業
我做翻譯的,首先普及下,同聲傳譯是只有到碩士研究生階段才有的培養版項目/專業,本科階段是打權基礎的,語言能力和熟練程度還達不到進行同聲傳譯培訓的要求
國內能培養同聲傳譯的大學寥寥無幾,如北京外國語大學、上海外國語大學、對外經貿大學、北京第二外國語大學等,這些學校基本都是在一本招生,錄取分數線比一本高至少70分
同聲翻譯的詳細介紹:http://ke..com/link?url=-6ynxsC2alzdhCG-OFCy26TzccjBaLKUgK-Mn64a
如果希望未來做同聲翻譯,建議先讀外語專業或者翻譯專業,以後考上述大學的同聲翻譯碩士
G. 中國開設同聲傳譯專業的本科類大學有哪些
北京外國語大學,北京外國語大學翻譯學院,廣外,廣東外語外貿高級翻譯學院,上海外國語內大學,上海外容國語大學高級翻譯學院,對外經濟貿易大學,廈門大學,香港中文大學,香港浸會大學,香港理工大學,香港嶺南學院,台灣輔仁大學,
H. 同聲傳譯專業哪些學校開設
據我所知,現在還沒有直接把同聲傳譯作為本科專業在高考中招生的,新增專業目錄中版也權沒發現有。
但有些高校的外語院系開設有同聲傳譯的課程或者培訓班,比如北京外國語學院,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院。
由於同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。
北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校,但這不是高考范疇。
I. 想成為同聲傳譯需要考什麼專業或者大學
同聲傳譯專業只招研究生 -- 北外和上外的高級翻譯學院有這個專業,另外,廣回州外語外貿大學答、廈門大學、大連外國語學院等外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。
本科可以選讀「翻譯專業」,畢業再考「同傳專業」研究生。
再有:北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
你可以根據自己的成績,選報一所外語院校、或外語系。如果你有天賦,四年後,再報一所高水準院校的同傳研究生即可。
J. 哪些三本大學有同聲傳譯專業
我做翻抄譯的,首先普及下,襲同聲傳譯是只有到碩士研究生階段才有的培養項目/專業,本科階段是打基礎的,語言能力和熟練程度還達不到進行同聲傳譯培訓的要求
國內能培養同聲傳譯的大學寥寥無幾,如北京外國語大學、上海外國語大學、對外經貿大學、北京第二外國語大學等,這些學校基本都是在一本招生,錄取分數線比一本高至少70分
同聲翻譯的詳細介紹:http://ke..com/link?url=-6ynxsC2alzdhCG-OFCy26TzccjBaLKUgK-Mn64a
如果希望未來做同聲翻譯,建議先讀外語專業或者翻譯專業,以後考上述大學的同聲翻譯碩士
