日語同聲傳譯專業本科
㈠ 日語同聲傳譯
同聲傳譯不是一般人能做的,而且耗費腦力非常大。好像全國專業的日語同聲傳譯也就十幾二十人左右。雖然這一塊人才非常緊缺,但確實是非常困難的一項工作。這個和一般的現場翻譯是不一樣的。
如果找工作的話和日語相關的工作還是很多的,如果樓主不挑剔的話。一般公司的翻譯對日語的要求都不高的,日常會話再加上一些專業詞彙就可以了。建議樓主不要糾結於同聲傳譯這一項工作,還是先積累工作經驗為上策。
㈡ 關於日語同聲傳譯
先回答你的問題:
1. 一般學校的日語專業的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當同傳日語翻譯,還是得去好學校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業的,要考就考最專業的。不然就算你去日本幾年估計也很難當個日語同傳,不知道你做過同傳的練習沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當個私人翻譯還是搓搓有餘的。不然為什麼現在日語學的好的,在日本生活很多年的中國人那麼多,做同傳翻譯的薪水那麼高,全國的同傳翻譯的人數還如此之少?
2. 翻譯協會的翻譯資格證,這個比較權威。全國翻譯資格考試二級里的有一部分,分為交替傳譯和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。現在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學以後,你的學校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學的時候,很多規則都變了,有了這個考試也說不定。
3.成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年,也有人說,等你念完該專業的研究生就差不多了,這個問題沒法具體回答。中國赴日的留學生少說好幾萬吧。可現在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人里又有多少是日語同聲傳譯呢。同聲傳譯是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一。
4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。
5. 補充問題:上面的回答應該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。等你以後工作了有的是機會去日本的。現在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學,是靠譜的。
雖然你現在就開始准備未來的理想職業是非常值得稱贊的,確立目標,然後去實現它,但是你現在最重要的還是面對中國的升學壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當你去理想大學的跳板。當務之急不是天天啃日語,而是把課學好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內從日語零基礎到N2考試通過。所以,等你上了大學,有的是時間,現在還是好好學習文化課吧。
祝你5年之後可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業!早日實現當同傳的夢想!
㈢ 如何從本科畢業的日語一級學生 進入到同聲傳譯職業
基礎打好
㈣ 北京語言大學有日語同聲傳譯本科嗎
本科沒有~
㈤ 考日語同聲傳譯
日語的同傳的話 要日語中文都很好 還要博學多識 見識廣 心理素質好 記憶力好 體力好 這些是每個同傳必備的
我也很嚮往同傳啊 不過是韓語的
㈥ 哪個大學招研究生時有日語同聲傳譯這個專業呢
1、北京語言大學
2、天津外國語學院
3、北京外國語大學
據我所知,全國目前只有這三所大學招日語同傳方向的研究生
建議你考北語,北語在「同傳」這方面非常專業,很權威,而且難度不是很大。最重要的是這個學校很有學習語言的氛圍,外國留學生特多,號稱「小聯合國」。在那裡你可以認識很多外國朋友哦
㈦ 國內日語本科,到日本讀研的話,日本有沒有中日同聲傳譯的專業啊
貌似沒有,同傳本身沒有什麼好研究的啊,而且都是那種實際應用才能積累的東西。我也問過一些大學的老師,說到翻譯或者通譯他們都只跟我推薦去讀文藝學部- - 也就是說大學里貌似沒有專門研究口譯的課程,而且他們普遍認同翻譯是比口譯要難,如果研究也是研究文字翻譯,也就是書面日本語方面的研究科了。這種專業學日語本科的都想讀,應該蠻難申請的。
倒是專門學校會有日中、日韓這樣的通譯、翻譯課程,但是有些是只針對日本人的,也就是日--中。希望對你有幫助……如果有什麼新的信息也歡迎交流~我也很感興趣的~
㈧ 我現在是日語本科大一新生,如果將來想做同聲傳譯,需要注意些什麼
我覺得至少日語能力考試(JEPT)需要考到一級(最高級啦),然後還需要日語高級口譯吧。
我高分通過了日語能力考試一級,但是我上中級口譯的課感到很吃力啊,那些專有名詞啊,特別是中國和日本兩者敏感的話題啊,你需要分辨,分別翻譯成大家都能接受的程度。如果同聲翻譯的話口語就很重要,當然還有聽力,你一定要連嘴巴,最好去日本,再者看日本動漫你直接邊看邊翻譯給你同學,看他聽不聽得懂……這樣練你一定可以的!!加油啊!!
㈨ 成為日語同聲傳譯需要什麼條件
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
參考:http://ke..com/view/5195887.htm
