當前位置:首頁 » 專升本科 » 翻譯本科專業教學質量國家標准

翻譯本科專業教學質量國家標准

發布時間: 2022-02-17 14:02:03

Ⅰ 求翻譯英文。1。這所學校師資力量強,教學質量好,環境優美,最主要的是這個專業非常適合我。 2。我

1。這所學校師資力量強,教學質量好,環境優美,最主要的是這個專業非常適合我。
--------- This school has excellent faculty and good teaching and learning qualities with a good envirinment, and, among other things , the major here agrees with me.
2。我喜歡數字和錢,因此我對會計感興趣,而且這個專業在中國非常好找工作
--------- I like numbers and money, and therefore I'm quite interested in accountancy. as you know, my major can easily fit into the Chinese working environment.

Ⅱ 英語專業關於翻譯方面有什麼證書可以考

1、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。

CATTI是目前含金量最高的翻譯類證書,評職稱可以起到作用。由國家人力資源和社會保障部統一(簡稱人事部)主辦,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

三級,非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,並具備一定的口筆譯實踐經驗;

二級,非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;

一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;

四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、三級口筆譯翻譯通過考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

2、上海外語口譯證書考試(SIA)。

由上海市委組織部、人事部、教育部聯合舉辦,考點為上海,對應水平分為英高、英中、日語口譯。英語高級,具有大學英語六級或同等英語能力水平;英語中級,具有大學英語四級或同等英語能力水平;日語口譯,相當於日語能力考試二級水平。

考核語種:英語、日語

費用:英語高級口譯筆試、口試各210元;英語中級口譯筆試、口試各180元;

翻譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻譯專業資格考試),其次上海的口筆譯資格考試,適合職場白領。

3、全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)。

由中國商業聯合會主辦,商務英語專業(包括國際經濟與貿易、對外貿易、金融、國際金融、營銷、國際營銷、國際商務、旅遊管理、電子商務、工商管理等專業)的專科生和本科生

對商務英語掌握的水平分五個層次,即初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。

初級:能在商務往來中進行一般性商務英語交談。能夠勝任涉外企業的員工及同層次的企業外銷人員、賓館接待人員、商場收銀員等。

中級:能在一般性商務會談和商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業的職員及同層次的秘書,辦公室主管等。

高級:能在一般性商務會議和外事商務活動中進行口譯和筆譯。能夠勝任涉外企業主管及同層次的企業經理助理、企業經理等。

翻譯師:能在大型商務會議中進行復雜的口譯和筆譯,並能夠勝任專職商務英語翻譯工作。

高級翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各種外事商務活動會議的文件及專業性的資料進行筆譯。能夠擔任國際商務會議中各種復雜的筆譯、口譯的工作,並解決商務英語中的一切疑難問題。

4、全國國際商務英語考試(CNBECT)。

由國家商務部中國國際貿易學會組織的全國國際商務英語水平認證考試於2006年正式啟動,首次考試時間定為2007年4月,由中國商務部認證。

本考試涵蓋語言和商務兩方面的內容。語言方面測試國際商務環境中英語聽、說、讀、寫、譯能力;商務方面涉及國際商務中的常見業務,突出國際貿易。

本考試分為三個級別。每年五月第二個星期六、星期日組織一次全國國際商務英語考試(一級)。本考試分筆試(聽力、閱讀、翻譯與寫作)和口試兩個部分,五個項目。

5、聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國大會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立於1965年,是聯合國專門專注於培訓和培訓相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。

Ⅲ 外語翻譯等級的劃分

全國英語等級考試?全國英語等級考試(PublicEnglishTestSystem,簡稱PETS)是教育部考試中心設計並負責的全國性英語水平考試體系。作為中、英兩國政府的教育交流合作項目,在設計過程中它得到了英國專家的技術支持。共有五個級別:PETS1是初始級,其考試要求略高於初中畢業生的英語水平。(PETS1B是PETS1的附屬級)PETS2是中下級,其考試要求相當於普通高中優秀畢業生的英語水平。PETS3是中間級,其考試要求相當於我國學生高中畢業後在大專院校又學了2年英語或自學了同等程度英語課程的水平。PETS4是中上級,其考試要求相當於我國學生高中畢業後在大學至少又學習了3-4年的英語或自學了同等程度英語課程的水平。PETS5是最高級,其考試要求相當於我國大學英語專業二年級結束時的水平。這五個級別的考試標准建立在同一能力量表上,相互間既有明顯的區別又有內在的聯系。大學英語等級考試簡介考試性質:全國大學英語考試是根據理工科本科和文理科本科用的兩個《大學英語教學大綱》,由教育部(原國家教育委員會)高等教育司組織的全國統一的單科性標准化教學考試,分大學英語四級考試(CET-4)和大學英語六級考試(CET-6)兩種。考試合格者發給大學英語四級或六級考試合格證書,成績優秀者註明「優秀」字樣。教育部在1985年批轉《大學英語教學大綱》的通知中指出:「《大綱》確定的教學目的和教學要求反映了當前國家對高等專業人才外語方面的要求,是我委今後檢查大學英語教學質量的依據」,通知還指出:「重點院校一般應達到基礎階段四級教學要求,非重點院校應達到的級別由各校自定」。「凡執行本大綱的學校,教育部將……對結束四、六級學習的學生進行統一的標准測試」。大學英語四級和六級考試就是根據上述規定設計的,目的是測量考生是否達到了《教學大綱》中規定的大學英語四級和六級的教學要求,促進和檢查《教學大綱》的貫徹執行,從而提高大學英語教學的水平。就是說,CET主要是面向本專科研究生和夜大生等等。CET四級就是大學英語水平。研究生要求必須過六級。如樓上所說,英語專業分四、六、八級,簡介不太容易找到。不過非英語專業不能報考專業英語等級考試,不能與CET混為一談。還有職業認證的等級,如金融專業英語證書,中高級口譯等等。

Ⅳ 大學英語四級評分標准

大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。

四、六級考試單項分的報道分為四個部分,這四個部分以及各部分所佔的分值比例分別為:

英語四級各檔的分數分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。

總分計算公式:

(4)翻譯本科專業教學質量國家標准擴展閱讀:

一、新大學英語四級考試試卷結構

就所測試的語言能力而言,試點階段的四級考試由以下四個部分構成:聽力理解;閱讀理解;完型填空或改錯;寫作和翻譯。

聽力理解部分分值比例為35%;其中聽力對話15%,聽力短文20%。聽力對話部分包括短對話和長對話的聽力理解;聽力短文部分包括選擇題型的短文理解和復合式聽寫。

閱讀理解部分分值比例為35%;其中仔細閱讀部分(Reading in Depth)25%,快速閱讀部分(Skimming and Scanning)10%。

仔細閱讀部分分為:選擇題型的篇章閱讀理解;篇章層次的詞彙理解(Banked Cloze)或短句問答(Short Answer Questions)。快速閱讀理解部分測試的是瀏覽閱讀和查讀能力。

完型填空部分分值比例為10%。完型填空部分採用單項選擇題型,改錯部分的要求是辨認錯誤並改正。

寫作和翻譯部分分值比例為20%;其中寫作部分(Writing)15%,翻譯部分(Translation)5%。寫作的體裁包括議論文、說明文、應用文等,翻譯部分測試的是句子、短語或常用表達層次上的中譯英能力。

二、評分標准

大學英語四、六級考試的原始分數在經過加權、等值處理後,參照常模轉換為均值為500、標准差為70的常模正態分數。同時,四、六級考試不設及格線,考試合格證書改為成績報告單。四、六級考試單項分的報道分為四個部分,這四個部分以及各部分所佔的分值比例分別為:

英語四級各檔的分數分布是:聽力(35%)249分、閱讀(35%)249分、綜合(10%)70分、寫作和翻譯(20%)142分。

另外四級要500分以上(包含500)可以考口語,六級要425分(包含425) 各單項報道分相加之和等於報道總分。

Ⅳ 武大本科的英語專業和翻譯專業哪個好

別叫那麼甜,我不是武大的,所以不是你學長,但我本專業是英語。
以我個為膚淺的經驗來看,選擇翻譯專業更好。據我所知的本科開設翻譯專業好像只有39所大學。(研究生開設此專業的大學更多,不過很多都是專碩,而非學碩)開設此課程的都是國內綜合實力較強的大學,比如北外、北語等;英語專業和翻譯專業的本質區別在於,英語專業學得很雜,很綜合,會花很大一部分時間在英語國家發展、歷史、文學、人文網路等方面,追求的是全面,但廣而不精,通常英語專業本科畢業通過專八卻並不能從事許多英語相關工作。
翻譯專業相比英語它更傾向一門技術,畢業也幾乎都是吃技術飯,做翻譯的都知道,英語好並不代表您就能做翻譯,抑或做不了一個優秀的翻譯,必須經過一系列的培訓。比如海歸在國外英語講得特溜,但他們十有八九做不了翻譯。因為翻譯依賴的不僅僅是英語和母語本身的扎實程度,也需要轉換技巧和實戰經驗積累。英語專業學的翻譯通常有英譯翻和漢譯英,筆譯相當基礎,口譯和同傳更是敷衍。(高翻和北外可能會例外)
最後總結一下吧,無論是英語還是翻譯專業,其閱讀量都相當的大。英語專業的大部分人文網路可以通過自學或都閱讀獲得,而翻譯專業的技巧和經驗只能通過傳授。如果你畢業想從事英語語言研究,就學英語專業;如果你想從事翻譯,編輯或傳媒相關工作,就選翻譯專業。當然這樣或許有些片面,但我自己確實這么想,你自己再整合你的情況做個全面可靠的決定吧。
說了這么多廢話,就此打住,我不求你以身相許,只求採納。如不採納,那你就只能以身相許了。當然前提是沒人比我回答得更中肯! 看球兒了 晚安! 有事兒隨時M我。

Ⅵ 求助一篇關於教學質量評價的外文文獻翻譯,翻譯成中文要3000字左右,本科論文材料,謝謝啊。

童鞋你好!
外文我給你搜到了,將下面括弧的內容粘貼在瀏覽器地址內!
【incelaw.com/documents/pdf/News-PDF/Shipping-and-the-Environment-2nd-Edition.pdf】
網上基本很難找到免費給你做翻譯服務的!
我在這里給你點搜索國際上常用的外文資料庫:
----------------------------------------------------------
❶ISI web of knowledge Engineering Village2
❷Elsevier SDOL資料庫 IEEE/IEE(IEL)
❸EBSCOhost RSC英國皇家化學學會
❹ACM美國計算機學會 ASCE美國土木工程師學會
❺Springer電子期刊 WorldSciNet電子期刊全文庫
❻Nature周刊 NetLibrary電子圖書
❼ProQuest學位論文全文資料庫
❽國道外文專題資料庫 CALIS西文期刊目次資料庫
❾推薦使用ISI web of knowledge Engineering Village2
-----------------------------------------------------------
中文翻譯得自己做了,實在不成就谷歌翻譯。
弄完之後,自己閱讀幾遍弄順了就成啦!
學校以及老師都不會看這個東西的!
外文翻譯不是論文的主要內容!
所以,很容易過去的!
祝你好運!

Ⅶ 英語四級翻譯部分的總分是多少評分標準是什麼

英語四級翻譯部分的總分為106.5,評分標准主要有是否准確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。想要考好四級英語的話還是建議你學習網路英語輔導班,跟著外教講英語,學習興趣更高。

給你分享免費試聽課地址:【免費領取,外教一對一精品課程】點擊即可領取專屬歐美外教一對一免費試聽課!

試聽完後還可以免費獲得一次英語能力水平測試和一份詳細的報告,以及公開課免費看。

阿卡索是真人歐美外教在線一對一固定純外教英語在線教育平台,一年360節課的費用是大概就幾千元,一節課的價格是20元左右。

希望可以幫到你啦!

想要找到合適英語培訓機構,網路搜下「阿卡索vivi老師」即可。

網路搜下「阿卡索官網論壇」免費獲取全網最齊全的英語資源。

Ⅷ 翻譯標準的具體內容是什麼

可以參考翻譯服務譯文質量要求-中華人民共和國國家標准GB/T 19682-2005,以下是部分內容:

1.范圍

本標准規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標准適用於筆譯服務。

2.規范性引用文件

下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標准,然而,鼓勵根據本標准達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標准。

GB/T19363.1-2003翻譯服務規范第1部分:筆譯

GB/19000-2000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO9000:2000)

3. 術語和定義

下列術語和定義適用於本標准:

3.1 關鍵句段key sentence

對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。註:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。

3.2 關鍵字詞 Key word

對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。註:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。

3.3 語義差錯semantic error

由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。註:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。

3.4 核心語義差錯 critical semantic error

可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。

3.5 顧客 customer

接受產品的組織或個人。

3.6 翻譯服務 translation services

為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

3.7 原文 source text

源語言文本。

3.8 譯文 target text

由原文轉換成的目標語言文本。

4. 基本要求

4.1 忠實原文

完整、准確地表達原文信息,無核心語義差錯。

4.2 術語統一

術語符合目標語言的行業專業通用標准或習慣,並前後一致。

4.3 行文通順

符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。

5. 具體要求

5.1 數字表達

符合目標語言表達習慣,採用特定計數方式的,應符合相關規定或標准。

5.2 專用名詞

5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名

使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。

譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。商標名應優先採用目標語言地區的注冊名稱。

5.2.2職務、頭銜、尊稱

按慣用譯法譯出。

5.2.3法規、文件、著作、文獻名稱

國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應採用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。其他法規、文件、著作、文獻名稱採用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。

原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應附註原文。

5.2.4通信地址

通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附註原文。中國通信地址附註原文時一般按漢語拼音法譯出。

5.2.5專用名詞原文附註方法

譯文中專用名詞原文的附註可採取兩種方法。_在第一次譯出處,附註原文。_在譯文的適當地方統一附註。

5.3 計量單位

一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前後一致。

5.4 符號

時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標准和慣用譯法,或按雙方約定。

數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般採用相關標准和學科通用表達符號。

標點符號應該符合目標語言相關標准或通用慣例。

5.5 縮寫詞

首次出現時,應全稱譯出並附註原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。

5.6 譯文編排

譯文章節用標號等,可以直接採用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體用相關專業的表述習慣酌情處理。

6. 其他要求

6.1 要目標語言中沒有源語言中的某些詞彙時,允許保留原文詞彙或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規定。

6.2 當採用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。

6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件採用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎上,變通譯出。

6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關位置註明,同時保留原文。

6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。

6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中註明,也可予以修正並註明。如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採取合理的變通辦法譯出,並在譯文中註明。


(8)翻譯本科專業教學質量國家標准擴展閱讀:

翻譯服務譯文質量要求

《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規范性附錄。本標准由中國標准化協會提出。本標准由中國標准化協會歸口。

本標准起草單位:中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鍾山翻譯有限公司。

Ⅸ 現在每個國家翻譯的標准都不同,我們中國標准翻譯的文件有沒有

有 樓主你是對標准翻譯的文件感興趣是嗎?要說做的專業標准翻譯的文件的公司,我推薦你去北京Unitrans世聯公司。 Unitrans世聯能夠翻譯全世界近320個語言,包括一些瀕臨滅絕的稀缺語言。其中亞洲42種語言,歐洲35種語言,拉丁美洲24種語言,大洋洲12種語言,非洲53種語言。尤其精通以下12種常用語言的口譯、筆譯、多語互譯:漢語、英語、俄語、德語、日語、法語、韓語、西班牙語、葡萄牙語、義大利語、阿拉伯語和蒙古語。Unitrans世聯匯聚英國、俄羅斯、日本、法國、德國、韓國等51個國家和地區的20餘所全球知名大學、50餘家翻譯機構、5000餘名資深自由譯者、翻譯專家、語言教授組成的遍布全球的翻譯網路。Unitrans世聯在中國與國家外文出版局、外交部翻譯室、中國國際廣播電台、中央民族語文翻譯局、空軍海軍翻譯室、北京外國語大學、北京第二外國語學院、解放軍外國語學院、北京語言大學、世界500強駐華企業等機構的近1000名同傳譯員、資深翻譯、語言教授、海歸博士、外籍譯審建立了長期的合作關系。要說做英語標准翻譯的公司,那你可以去Unitrans世聯看看的哦!

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930