當前位置:首頁 » 專升本科 » 什麼專科裡面有同聲譯員

什麼專科裡面有同聲譯員

發布時間: 2022-06-25 05:29:25

A. 專科有同聲傳譯么

沒有。同傳即便是研究生,能考到證並從事這一職業也是非常稀少的。需要的不僅是熟練程度、還有人的心理承受能力、大腦反應速度,聽音辨音能力、對文化的通曉,關鍵是必須有從事這一工作的人帶著去實地鍛煉。因此,同傳必須是研究生為起點,就如同國外學醫以本科畢業為起點。

B. 那個專科學校能學同聲傳譯

石家莊同聲傳譯學院

C. 哪個學院開有同聲傳譯這個專業啊

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

學費一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結束時,按照全球一流會議口譯教學單位標准考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科。考試材料均取自於真實國際會議,其難度與專業會議口譯工作相吻合。通過專業考試的學生獲得「會議口譯專業證書」(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達到國際標準的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。根據2003年9月上海外國語大學與聯合國駐日內瓦辦事處簽署的合作備忘錄以及2004年5月上海外國語大學與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業證書為聯合國與歐盟所正式承認。

報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的「國際會議譯員資格證書」;並通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是

211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟

351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕

451漢語寫作與網路知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶

(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。

(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯

(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯

(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯

(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯

(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室並投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.

(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)

(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.

(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯

廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).

D. 同聲傳譯員一般讀的是什麼專業

外語專業。

  1. 進入同聲傳譯的門檻相當高,理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎,之後再通過實際的翻譯任務,積累經驗。

  2. 除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知慾望,由於職業的需要,譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱「同傳是任何領域的半個專家」,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。

  3. 同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

  4. 同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。

E. 急!!!中國有哪些大學開設了同聲傳譯專業

你去翻看最新的本科專業目錄,目前還沒有哪間大學正式開設有同聲傳譯的版本科專業,但有幾權家外語院校是有同聲傳譯的研究生層次的培訓和招生。 如果你對同聲傳譯感興趣,有以下幾種途徑學習: 1.高考時報考外語學院,有些學校會在校內開設同聲傳譯的課程或選修課; 2.參加一些社會培訓機構開設的同聲傳譯培訓課程,如新東方學校; 3.直接報考研究生層次的同聲傳譯專業 其他參考資料參考資料: http://..com/question/10756050.html?fr=qrl3

F. 國內哪些高校有英語同聲傳譯專業

由於對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、
上海外國語大學高級翻譯學院、
廈門大學、
大連外國語學院
、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。

G. 要想學同聲翻譯應該學什麼專業,有相關的大專或三本嗎

這個同聲傳譯 本科類全國就有三個學校 河北師大 廣東外語外貿 復旦大學 師大的剛建立五年 而且 由於基礎差 到大四基本才接觸一點點同傳 不過 如果真的想學的話 可以先上個英語方面的三本 然後考研究生 考會議傳譯 也就是同傳 當然 如果有興趣 還可以學法語 然後考復語同傳 這個專業 更有前景 我沒能走下去的專業 希望你好運 很累 但是真的很有前途

H. 同聲傳譯員一般讀的是什麼專業

同聲傳譯的詳細介紹:http://ke..com/subview/11088/11088.htm

多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常扎實的非外語專業畢業生(外交部張璐就是外交學院國際法畢業生,並非外語專業畢業)。

英語科班畢業生的外語基礎一般更好點,非英語專業畢業生的知識面一般更全面點,有自己熟悉的特定翻譯領域。如醫學院畢業的碩士如英語和翻譯很棒,一旦能從事同傳或交傳工作,在醫學等相關領域的翻譯就要比英語系畢業生要更加游刃有餘些,因為外語和翻譯能力達到一定水平後,專業背景知識和術語等最可能稱為你翻譯的攔路虎。背景知識缺失是可以通過不斷學習、積累來彌補的,很多法律同傳本生就是法學專業畢業。

要稱為真正的同傳,需要有很扎實的基礎、勤奮努力、持之以恆和一定天賦,國內目前真正合格的同聲傳譯也只有100多,大家看到的很多是交替傳譯(簡稱CI,翻譯精度等比同傳一般要高,同傳難度大、要求很高、時間緊迫,所以國際會議最高允許15%的信息丟失和非嚴重錯誤),交替傳譯的准確率要求至少95%以上,難度實際絲毫不比同傳小多少。

I. 哪些大學設有同聲傳譯專業

有同聲傳譯專業的大學:
1 北京外國語大學 2 對外經濟貿易大學 3 上海外國語大學 4 北京第二外國語學院 5 華中師范大學等。

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰犯時,首次採用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲傳譯。
該詞也指代這種翻譯職位和從事這種翻譯工作的人員。

J. 哪個學校有「同聲傳譯」專業這個專業主要學什麼

外國語大學開設同傳專業。到研究生時期才分出同傳專業,同傳學口譯,做會議口譯,掙錢多。本科有翻譯專業,翻譯專業里學一部分同傳,專科沒翻譯專業。考大學你報外國語大學的翻譯專業就行,考研時才分出同傳。如同學醫的,本科就叫臨床醫學,到研究生時期才分出內科、外科、婦科等。

熱點內容
波士頓大學機械工程專業 發布:2025-07-30 17:03:17 瀏覽:273
大學生工作照 發布:2025-07-30 16:53:50 瀏覽:824
中葯學碩士研究生導師哪個好 發布:2025-07-30 16:43:31 瀏覽:452
大連大學2017招聘名單 發布:2025-07-30 16:33:45 瀏覽:612
2018年大學繳費時間 發布:2025-07-30 16:30:00 瀏覽:362
大學生美國畢業辱華 發布:2025-07-30 16:17:47 瀏覽:765
5個官二代打死大學生 發布:2025-07-30 16:15:37 瀏覽:230
大學生就業意向調查表 發布:2025-07-30 16:11:59 瀏覽:473
暨南大學財政學考研 發布:2025-07-30 16:06:00 瀏覽:938
復旦大學大類專業 發布:2025-07-30 15:45:59 瀏覽:719