美國同聲傳譯專業本科
1. 我是美國一所著名大學的本科在讀生,我想做同聲傳譯的工作可以嗎
我現在是剛上大一的一名專科生,以前高中和初中英語基礎算不差,之前有一段時間很迷茫到如今20歲了都不知道自己將來的人生目標。這個寒假呆在家裡想了很久,以前父親也跟我說過去做口譯工作,當時我也沒把父親的話當回事!就在這個寒假的時候我有了新的目標,就是做英語翻譯工作(同聲傳譯),我知道難度很大!現在招收同聲傳譯類的學校也只有上外和北外,上外是屬於211重點院校肯定不招收全日制專科生。往這方面發展還有有什麼另外的途徑嗎?學習英語方面我應該怎樣去更加嚴格要求自己?
2. 目前全球哪些大學的同聲傳譯專業是最好的 還請給出這些大學從第一往後的翻譯專業的排名!
目前沒有具體的排名情況~~~因為本身同聲傳譯這個專業在全球來說還是很少~~~人才更是奇貨可居~~下面給點意見,是有留學咨詢機構提供~~
1、巴斯大學(University of Bath)
巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建議盡早遞交申請。
開設專業:
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating
2008年奧運會在北京成功的召開,使得翻譯專業愈加受到中國留學生的青睞。就翻譯專業而言,美國院校對翻譯課程的設置具有很強的實用性,學生除了學習筆譯及口譯的理論和實踐之外,還有很多選修課可供選擇。學生可以選擇學習法律、經濟貿易、科技、計算機等專業翻譯方向,為畢業後的就業提供更多的機會。此外,學生在學習期間可以獲得在地方行政法庭、國家及國際機構進行筆譯及口譯的實踐機會,符合條件的學生還可以申請獎學金。
美國院校對招收翻譯專業的國際留學生,除了對學習成績和簽證的要求外,還會比較強調學生的性格和語言的基礎。例如:蒙特瑞國際研究學院的入學要求就包括: GPA: 3.0/4.0,托福: 600 PBT; 260 CBT; 100 IBT, 單科不低於19;雅思: 7.0,聽力,閱讀部分不低於7.0,口語和寫作部分不低於6.5。所以,學習翻譯專業的中國留學生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開朗活潑,願意與人溝通。在遇到疑難問題時,要具備良好的心理素質。
美國開設翻譯專業的院校相對於英國還不是很多,目前有加利福尼亞大學聖地亞哥分校(University of California, San Diego),賓漢姆頓大學(Binghamton University),喬治亞州立大學(Georgia State University)等等。翻譯專業一般來講主要側重以下三個方向:
筆譯(Translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設置包括:比較文體學和高級翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。
口譯和筆譯並重(Translation and Interpretation) : 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設置包括:專業筆譯,連串口譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。
大型會議翻譯 (Conference Interpretation): 側重培養會議高級翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。這一方向的課程設置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,同聲傳譯等等。
3. 我現在在美國,我比較想要當同聲傳譯。
我馬上要去美國讀本科,想當同聲傳譯。我現在高三。蒙特雷翻譯學院不是本科美國蒙特雷國際研究學院翻譯及口譯研究院是一所知名的專門培養翻譯人才的研究生
4. 當同聲傳譯員大學留學學什麼專業
同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
提起到英國學習同聲傳譯,大家對專業領域內享有聲譽的倫敦城市大學(London Metropolitan University)一定不會陌生,其下屬的社會科學與人文學院開設的同聲傳譯專業是一門以理論和實踐為基礎,並專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。課程的一個關鍵部分是一個實踐課。在此期間,將在職業口譯人員的陪同下完成現場口譯任務。倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合包括:法語,德語,義大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。根據學科、員工的專業知識和可用性,也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
倫敦城市大學的教室配有頂尖的專業口譯設備,教室配有六個國際會議同聲傳譯員協會(AIIC)標準的隔音棚,每個教室都配有寬頻、錄音和錄像設施。這些設施與在布魯塞爾歐洲委員會的設備一樣。會議嘉賓演講和活動都被詳細的拍攝下來並儲存在虛擬平台,這樣學生們可以隨時回放會議記錄。學生通過使用虛擬平台,從中查看教材、記錄文檔、會議演示和模擬會議的錄音。學生們也可以通過虛擬平台進行學習交流,大家交換學習經驗,當然他們還可以通過虛擬平台提交他們的評估報告。
倫敦城市大學同聲傳譯專業優勢:
1,第一所使用遠程教育教授同聲傳譯課程。
2,在倫敦,唯一一所開設會議同聲傳譯課程的大學,與聯合國和歐盟有著緊密合作。
3,在英國,唯一一所開設公共服務同聲傳譯碩士課程。
4,頂尖同聲傳譯多媒體設備
5,多語言模擬會議和可進入歐洲委員會同聲傳譯總司(SCIC)演講儲存的平台。
6,國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,全英只有四所大學是該協會會員。
7,90%的畢業通過率
8,保證就業實習機會
9,與多個英國專業翻譯機構保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC
10,全英唯一受到歐盟和聯合國同時認可的專業
11,在亞洲有國際翻譯合作項目
5. 美國同聲傳譯專業就業前景好不好
可以 參考留學志願參考系統https://tieba..com/p/5246637259
,輸入GPA、專業等信息,系統會自動從資料庫中匹配出與你情況相似的同學案例,看看他們成功申請了哪些院校和專業,也可以按照留學目標來查詢,看看你的目標院校和專業都哪些背景(語言成績多少分、學校背景如何、什麼專業、GPA多少等)的學生申請了,也從而對比自身情況,制定大致的目標和方向。
6. 同聲傳譯最好什麼專業 本人在美國念大學
同傳就綜合性大學出來應該沒有針對性很強的專業,美國提供master的翻譯學校屈指可數,不知道是不是打算以後再讀其他學校?Monterey Institute of International Studies(MIIS)是美國最好的翻譯學院,有同傳專業,如果讀研申請那邊出來工作不會難找,很多人會去外交部和美國一些機密機構。不過同傳真的蠻累,英語好是基本的,最重要得學好多好多專業知識和詞彙並且每天都要找partner練習,感覺不是一般人能讀下來的。。。我在Monterey上的高中,麻麻那時候在MIIS,這個加州海邊小城生活實在太美好。。。只是給點小建議~
7. 關於在美國上學成為同聲傳譯的可能性。
1.在美國上大學,接觸語言的機會並不是想你想像得那麼多,除非你去中國人少的學校,或者自己刻意多於美國人在一起,或者經常去實習,打工,鍛煉你的聽力和口語,否則5,6年根本不可能達到同傳的效果。當然會比國內英語系的有很大優勢。。。不過他們光本科英語系出來跟同傳也是差了十萬八千里。。
2.不是這個專業,不太清楚,咨詢英語系教授
3。美國有翻譯類的專業,競爭也挺激烈的,要求語言功底非常好。當然如果你從本科開始在這邊讀,訓練得很好的話,這條路也可以走的。紐約州立有很多分校不知道你說哪個?buffalo應該是最好的了。
4、美國本科4年,碩士2年,博士5年。這是最快的。你18歲來這邊讀本科,最快博士畢業也要29歲。
5、美國本科專業非常靈活,不需要一開始就選定,你可以先選open major注冊,然後來了之後找英語系的老師商量,和他們談你的想法,然後再選專業。選其他專業,平時再上特訓班之類的是很累的。因為美國大學的課程非常緊張,要你全身心投入才可以,一點兒都不輕松。
8. 美國有哪些大學提供本科的同聲傳譯課程
好像本科的同聲傳譯專業還沒到成熟開設的時候。
目前多局限於培訓班的形式。
因為其前期的語言工地要求非常高!
先去美國學習英語語言學吧,翻譯之類的也行。研究生再考慮同聲傳譯。
祝好運 謝謝!
9. 留學選擇同聲傳譯專業的利弊
利:同聲傳譯是稀缺人才。
目前隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了同聲傳譯,可以說同聲傳譯在國內和國際的市場都是巨大的。但同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
據相關數據統計中國口譯人才需求量為百萬人,高端的口譯人才缺口也為上千人。而且,同聲傳譯人才的薪資也是不菲的,一般同聲傳譯人員的工資多以小時來計算,每個譯員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等。因此同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
弊:同聲傳譯 對學生語言要求高
10. 國外有哪些大學有同聲傳譯專業
文庫網頁知道文庫網路更多
網路一下
同聲傳譯專業學校排名
設置
到底部 ↓
同聲傳譯專業學校排名
1、巴斯大學(University of Bath) 巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的 學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、 英-俄等歐洲語, 以及英-中、 英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。 巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐, 課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還 會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建 議盡早遞交申請。 開設專業: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯 聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。 大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma), 接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating 翻譯碩士、MA Interpreting 口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、 或者 MA Translation Studies 翻譯學碩士。 開設專業: Translating Graate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼徹斯特大學(University of Manchester) 曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也 是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想, 已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在 1995 年開設了翻譯專業的碩士課程,自 2007 年該課程融入 了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專 業中的領頭院校。 學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各 國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程占 1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與 口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課占 1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程, 實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科 技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口
譯任務的完成)占課程的最後 1/3。該課程旨在培養知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈 活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業知識進行專門培訓。 開設專業: Translation and Interpreting Studies MA 利茲大學(University of Leeds) 作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。 利茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的 10 所研究性大學之一,其高質量 的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業生深受全球僱主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的 翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與 10 種其他語言的互譯。學院 向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業為導向,有很 大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養。翻譯中心積極的開展由歐盟的 Leonardo 項目來資助的 2 個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗 旨還是在培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。 利茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會 議服務的專門職業,屬於大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇 相當於「金領」級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。 開設專業: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、薩里大學(University of Surrey) 薩里大學於 1966 年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有 12 個學院,提 供本科、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業 工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創新性研究以及教學課程,與工業界建 立廣泛的聯系,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。 大學的翻譯、口譯類專業並不是很出名,但是其翻譯中心自 1985 年成立以來也有 20 多年的歷史了, 提供了 10 多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員, 教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從 1985 以來,翻譯中 心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術, 都有專業人士傳授技巧。最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、 視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、華威大學(University of Warwick) 華威大學於 1965 年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威 大學在英國一直都是處於領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超 強。 華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重於文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯 語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒 童文學作品以及宗教文化等等。 開設專業: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德薩斯大學(Middlesex University) 開設了一門與口譯相關的課程: MA Interpreting 「本課程旨在把學生培養成為一名符合英國外交部職業水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。」 課程優勢: 該課程的針對性較強, 與其它類似課程不同, 沒有 Translation 相關的模塊, 學生只是著重學習口譯。 師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。 課程學習期內,保證安排學生到口譯公司/機構實習。 設備先進和豐富的藏書: 配備了國際最先進的同聲傳譯工作間及紅外設備、 黑匣子口譯訓練軟體等等。 圖書館內有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。 New from 2009
同聲傳譯有很多,包括英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲 傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等 10 多種語言 上海外國語大學今年 4 月 18 日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院 目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在 培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年 7 月 14 日 開始正式招生,8 月 15 日截止報名。8 月 23 日進行筆試,9 月上旬進行口試。 學制為兩年全日制專業培訓, 完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口 譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全
國碩士學位統一考試, 完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學 (口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤 上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說, 報考者除了能夠用英語進行無障礙交 流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者 的專業知識、 靈活應變能力、 心理素質、 身體素質等要求都非常高。 如要對金融、 經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言 者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解 上海外國語大學高級翻譯學院 http://giit.shisu.e.cn/ 北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培 養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論 文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 北京外國語大學 / 研究生處 http://www.bfsu.e.cn/publish/department/45/
11 月份東升人力資源市場大型現場招聘會預告
發布時間: 2010-11-5
11 月份東升人力資源市場大型現場招聘會預告
11 月 9 日 11 月 12 日
百家知名企業大型綜合類專場招聘會 宜昌行業龍頭企業大型企業專場招聘會
11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日
外貿、行政管理、基層管理、工廠類大型招聘會 大型酒店、旅遊、娛樂、專賣場、商業、行政管理、工礦企業現場招聘會 營銷、文秘、財務、行政人事類大型綜合類現場招聘會 技能促就業」計算機、電子、通信、生物醫葯、化工、機械製造類現場招聘會 工廠類、服務類、技術類、營銷類現場招聘會
↑ 回頂部
1/1頁
保存書簽 | 我的書簽
【公告】文庫侵權文檔刪除 >
看不到文檔?請切回 舊版
網路一下
登錄 - 幫助 - 反饋 - 網路首頁
©2011 Bai 使用網路前必讀