上外會議口譯本科專業
① 上外高翻會議口譯
摘要 學制
② 上外本科什麼專業好
1.上外重點學科如下:
參考來源:http://www.shisu.e.cn/research/2011/2011,research,000111.shtml
2.上海外國語大學(Shanghai International Studies University),簡稱上外,是教育部直屬並與上海市共建高校,國家「211工程」的全國重點大學。學校創建於1949年12月,是新中國成立後興辦的第一所高等外語學府,首任校長是著名俄語翻譯家、出版家、中國網路全書事業的奠基者姜椿芳。後歷經華東人民革命大學附設外文專修學校、上海俄文專(修)科學校、上海外國語學院等傳承變革,於1994年正式更為上海外國語大學。擁有完備的本科、研究生、專科(高職)、成人教育、網路教育、留學生等各級各類的教學體系。
截至2015年4月,學校有虹口與松江兩座校區,總佔地面積約為74.7公頃。學校圖書館是全國外語院校圖書館聯盟中心館之一,有館藏紙本文獻約100餘萬冊(其中逾半數為外文原版書籍)。已建成具有相當規模的數字音像教育資源庫。學校擁有同聲傳譯系統,以及衛星地面接收裝置、閉路電視系統、無線網路系統、語言實驗室等辦學設施。
截至2014年7月,學校設有20個二級學院,38個本科專業,包括25個語言類專業和13個非語言類專業; 7個一級學科碩士學位授權點,3個專業碩士學位授權點,2個一級學科博士學位授權點,2個博士後科研流動站。有教職員工1305人,在校學生10063人,其中本科生5972人,研究生2827人,留學生757人。
參考來源:http://ke..com/link?url=_6W_hiXhixmLy2cnR1dk_dN_stPyd4Mz9hp9LLaEWpQ_-
③ 我是一名即將升入大三的英語專業本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點建議告訴我該怎麼做
你好,上外口譯方面的研究生分別在兩個學院培養,高級翻譯學院和英語學院.
(一) 其中在高翻學院招生的口譯研究生是 580100 翻譯碩士(英語筆譯、英語口譯、法語口譯)中的英語口譯,導師是呵呵大名的 柴明熲 教 授,戴惠萍 教 授(美國籍)和張愛玲 副教授.考試科目是
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所佔比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與網路知識
351和451這兩門專業課的考試形式請參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南 >>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.
進入高翻學院的復試後,學院對面試環節的考察內容做了重點提示:
口譯方向(MI)
復述(I):聽不超過3分鍾的英語演講,然後用漢語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
復述(II):聽不超過3分鍾的漢語演講,然後用英語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鍾的即興演講。
回答考官相關問題。
提示:如何准備
入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力
·對信息/邏輯的分析與總結能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質
考生可以在平時從以下方面做准備:
1. 閱讀:
·堅持每日閱讀高質量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍
2. 聽辨:
·堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結:
·讀完/聽完/看完之後,在理解的基礎上復述重點信息, 突出邏輯主線
4. 豐富知識背景:
·及時掌握國內/國際政治/外交/經濟方面的基本信息,了解相關動態及背景
·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定領域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習朗讀並錄音,盡量做到語音清晰、准確、自然
·學會藉助提綱進行即興演講
6.寫作
·堅持定期完成一定量的非文學命題寫作任務
·堅持定期完成一定量的非文學翻譯任務
今年上外高翻口譯方向只招了9人,競爭十分激烈,需要做相當艱苦的准備,一等獎學金和二等獎學金各1人.
(二) 英語學院在英語語言文學的大類下面有口譯方向的研究生,入學後的研究領域分為以下幾個方面:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 贇 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
2010年上外英語學院口譯學方向最終錄取了29人,其中一等獎學金11人,二等獎學金12人,另外6人沒有獎學金.
研究生入學考試除了第二外語和公共政治外,兩門由上外命題的專業課分別是英語綜合和英漢互譯.二外和政治沒什麼好說的,提醒二外復習要按照指定教材來准備,在以下語種中任選一門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選一門
重頭戲是綜合和互譯.英語綜合的指定參考書是
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯的指定參考書是
張培基:《英漢中國現代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年
現在以上兩本書都出了最新的修訂版,老版可能市面上不是太多了,不過沒問題,新版的一樣可以代替使用,這個不用擔心.備考階段的一個核心問題是,想方設法找到並研究上外翻譯專業的考試資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,網路可以搜到這個網站,非常有價值,在網站的論壇的「新四軍培訓班集結號」中可以找到真題以及答案。
順利通過初試,復試階段的指定參考書是
羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006
如果學有餘力,現在可以買來一讀,實在沒有時間也可以等知道進入復試後再做准備.
(三) 前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,比如復試用的《會議口譯解析》和《口譯:技巧與操練》這兩本.因此,你到當地最大的綜合書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.你目前准備的時候,我建議你可以有重點地看一下外教社出版的中級和高級口譯教程這兩本書,只是找一下進入復試的感覺,雖然初試不一定會考到裡面的內容,.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,重點推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰並用的好雜志,如果想報考上外,這本雜志應當重點關注。其他的如《上海翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯和口頭翻譯。
④ 上海外國語大學算名牌大學嗎附上海外國語大學就業率第一的專業
上海外國語大學簡稱「上外」,創辦於1949年12月,辦學超過70年,由我國教育部主管,是上海的省部共建大學。那麼,上海外國語大學算名牌大學嗎?本期,我就將為大家解答這個問題,並附加介紹上海外國語大學就業率第一的專業。
其中,阿拉伯語、泰語、土耳其語、印度尼西亞語、葡萄牙語、希臘語、翻譯依託於學校的王牌學科外國語言文學(學科評估結果A+);
國際經濟與貿易、金融學依託於學校的強勢學科工商管理(學科評估結果B-);
廣播電視學、廣告學、網路與新媒體依託於學校的強勢學科新聞學(學科評估結果B-);
漢語國際教育則依託於學校的優秀學科中國語言文學(學科評估結果C+)。
遺憾的是,目前上海外國語大學尚未公布過各專業的錄取分情況,因此無法得知往年各專業的錄取分數。
⑤ 上海外國語大學中有哪些比較吃香的專業哪些專業的就業率比較高
上海外國語大學與北京外國語大學、中國政法大學一起被稱為「兩外一法」,全是人文社科類學校里的知名211工程項目大學、一流學科建設高等院校。院校所在地上海市,所在位置極好,不但可以給學員寬闊的眼界、時尚的觀念,又為學員帶來了更多更好本人發展機遇。上海外國語大學大學畢業生,在211大學環境、一線城市服務平台、出色的專業素質等眾多有益要素的相互危害下,其發展前途是十分開朗。上海外國語大學原名是1949年創立的華東地區人民革命大學附屬上海市俄語院校,經歷華東地區人民革命大學附屬外語專修學校、上海市俄語專(修)科院校、上海外國語學校等發展階段,於1994年改名為上海外國語大學。
院校如今設立聯合國組織所有6種官方網語文學科語對搭配,獲AIIC評定位居全球15強技術專業會議口譯教學機構,,也是我國語言類高等院校的最多排行,在其中英漢語對世界排名第一。 院校有2個教學區,配有21個培訓系院(部),需要用3講課的語言達到32個;有著1個「雙一流」基本建設課程,2個國家重點學科,1個國家重點(培養)課程,10個國家精品課程基本建設點;與此同時有著一級學科碩士學位7個,專業學位碩士點7個,一級學科博士學位3個,博後科學研究工作站2個;在校生1萬三千餘人;外國留學生近五千人。
⑥ 上外高翻會議口譯
您好,我的經歷跟你相似,也是事業編制教師,後來考到上外高翻學口譯,但我考的不是會議口譯(內部俗稱CI),是專業碩士口譯方向(MI),畢業後單證。您說的ci是高強度培訓型教學模式,畢業後不授予學歷和學位,如果能順利畢業的話,會獲得歐盟授予的證書(非常無敵的證書)。至於放不放棄編制,您可與單位協商,高翻不管這些,上課必須去,課下要大量大量的練習,否則一年升二年的考試都過不了,而且第二年的期末考試不合格的話,那就任何證書都得不到(強度和壓力之大,外人是不了解的)。如果您單位同意您這兩年停薪留職的話,(據我所知,事業單位對在編不在崗很敏感)那就最好,否則只能選一。會議口譯的上課和練習強度應該也不允許您在學校正常上班,鐵定會影響。
⑦ 上海外國語大學翻譯專業
我是上外的。有關翻譯的碩士研究生一共有三種
英語語言文學的翻譯方向屬內於文學類,畢業取得文容學碩士學位。
翻譯學碩士(MA)的培養設在高翻學院,畢業取得翻譯學碩士學位,比第一個更加專業,目前能培養MA碩士的很有限的幾所,能培養MA博士的只有上外,非常強大的專業。
專業翻譯碩士MTI 取得專業碩士學位,上外首家設立為國家培養實踐型的口筆譯翻譯人才。上外的MTI因為同樣由高翻學院培養,是和MA教學共享的相同師資,所以在中國也是處在最高端的稀有專業,競爭相當激烈。
另外還看到高翻學院的回憶口譯系
高翻學院口譯系的使命是按照國際最高標准培養專業會議口譯員。經過兩年系統、嚴格的研究生層次專業培訓,口譯系的畢業生獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。
高翻學院網站 http://giit.shisu.e.cn/