当前位置:首页 » 教授导师 » 民国河南大学教授许钧

民国河南大学教授许钧

发布时间: 2021-12-17 04:07:20

㈠ 你知道中国文学有什么好交流法吗

4月27日 22:00 赵子龙、司马懿、刘备、黄盖、是《三国演义》
宋江、卢俊义、燕青、晁盖是<水浒传>的
葫芦僧是《红楼梦》的

揪错 ┆

㈡ 南京大学金陵学院文科选什么专业好

南京大学金陵学院外语系 特色啊
成立于2009年,开设英语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、法语等六个语种专业,在校学生1000余人。我系秉承南京大学优良的办学传统,依托南京大学、上海外国语大学的优秀师资力量,拥有专职教职员工44人(其中外教六人),很多教师都在国外进修、工作。
我系重视教学,要求严格,学风严谨,设施先进。教师们以科研支撑教学,积极进行教学改革,优化课程结构,将计算机网络技术应用于外语教学,不断提高教学质量,培养的学生具有扎实的外语基本功、合理的知识结构和较全面的综合素质。在各专业语种的专业四级等级考试中,我系的通过率名列同类院校前茅,英语专业四级考试更是连续三年超过90%(全国英语专业四级考试通过率在50%左右)。
我系从建立之日起就非常注重对外交流,西班牙巴塞罗那自治大学、马德里商学院、哥伦比亚北方大学、埃及苏伊士运河大学等多所高等院校曾先后来我校访问,并且已与上述几所学校签订了合作协议,与其进行学生及教师交流活动。目前有17为学生在国外进行为期一年的交流。
我系通过开展丰富多彩的教学、社会活动,提高学生的实际能力。两年来在升学、就业、各类比赛中均取得不错的成绩。西班牙语专业06级学生参加了2008年西班牙教育处及塞万提斯学院联合举办的奥运主题的征文活动,刘晓,严琦和徐忺分获一、二、三名。刘晓、倪成明和祖彧等三位同学参加了09年阿根廷领事馆主办的首届“马丁菲耶罗”西班牙语演讲比赛,分获第二、三等奖。
我系09届毕业生的就业超过90%,有七位学生考取了研究生,有4位同学到美国、英国、澳洲等国家深造(09届毕业生95人),10届毕业生的就业工作也已广泛开展,中铁集团等企业已经提前录用了我系大四的几名学生。还有十二名通过了北京孔子学院总部举办的面试,以汉办派出的志愿者教师身份赴哥斯达黎加、墨西哥、智利等国家教汉语。

各专业介绍

英语专业
英语专业成立于2005年,是金陵学院最早招生的专业之一, 2008年并入外语系. 该专业本着学院培养应用型人才的宗旨, 依托南京大学外国语学院英语的丰富资源, 旨在培养语言功底扎实、知识面广泛、 视野开阔、 就业力强的复合型人才。
英语专业经过六年的建设,已经拥有一支梯队结构合理的师资队伍。教师队伍中既有教学经验和学术成果丰硕的老教授,也有锐意进取、社会实践经验丰富的中青年专业教师,同时还常年聘请外籍教师、海外华人担任教学任务。中青年教师全部拥有硕士学位,并且多数有海外留学、工作和培训的经验。
本专业从社会对专业英语人才的需求角度出发,在课程安排上形成“一年级打基础、二年级上台阶、三年级重应用、四年级重实践”的特色。从三年级开始设置“国际商务”和“英美文学”两个方向,让学生根据自己的兴趣、能力和志向做出选择。在课程设置上除了有传统主干课程,如综合英语、阅读、视听、口语、写作、翻译、口译、英国历史与社会、美国历史与社会、英国文学、美国文学、语言学导论、西方思想经典等,还在“国际商务”方向开设了以培养应用能力、拓展眼界为主旨的商务英语、跨文化交流、商务写作等实战型课程。同时与经管系合作,开设管理学、市场营销、国际贸易等专业课程,为学生今后的就业、留学增加竞争力和适应力。
为提高教师队伍素质、保持与国际前沿的教学和学术成果的接轨,本专业从09年开始,定期公派中青年教师出国进修。此外,系里也在积极与英美的大学建立联系,向学生提供在本科阶段海外交流学习的机会。

西班牙语专业
西班牙语是国际五大通用语言之一,是西班牙,拉丁美洲,非洲等二十多个国家和地区的官方语言,使用人口达四亿多。随着改革开放的不断深入,全国对西班牙语人才的需求与日俱增。
西班牙语专业设立于2006年,拥有较强的师资力量,课程设置符合社会发展的需要。在校本科生近320人。本专业建立了拉丁美洲研究中心,塞万提斯中心和吉诃德团队,以加强对西班牙、拉美的研究,扩大与所学语言国家的联系。本专业旨在培养德智体全面发展的,有一定西班牙语知识基础,满足社会需要的应用型人才和复合型人才。
我专业曾多次成功举办西语文化活动,如每年一届为期一周的西班牙拉丁美洲文化节,文化节期间会邀请西语国家的学者专家给专业学生做讲座,组织学生观摩经典西语电影,学生们也会积极参与,组织丰富多彩的文艺汇演,西班牙,古巴,阿根廷,智利,委内瑞拉等多国驻领事都曾应邀出席并给予好评。

阿拉伯语专业
中国与阿拉伯国家有着悠久而传统的友谊。近年来,随着我国对外贸易的不断扩大和能源需求的持续增长,阿拉伯国家已成为我国的重点贸易伙伴;位于我国各地特别是东部地区的阿拉伯国家和地区的经贸机构,以及在阿拉伯国家的中资机构等对阿拉伯语翻译人才的需求越来越大。同时在与阿拉伯语有关的场合,英语的应用也非 常广泛。南京大学金陵学院为此开设阿拉伯语本科专业,副修英语,面向全国,重点从东部地区、特别是长江三角洲地区招收应往届高中毕业学生。
本专业培养具有扎实的阿拉伯语语言基础和比较广泛的阿拉伯文化乃至世界科学文化知识,能在外事,经贸,文化,新闻,教育,体育,旅游等部门从事阿拉伯语或英语翻译和经营管理工作的专门人才。
学科主干课程:基础阿拉伯语、阿拉伯语会话、听力、语法、阿拉伯语报刊选读、政治外交选读、阿拉伯国家概况和伊斯兰文化简史、阿拉伯语汉语口笔互译、阿拉伯语汉语笔译及技法、经贸阿拉伯语、阿拉伯语经贸文书写作等
南京大学金陵学院已于2009年5月与埃及苏伊士运河大学签订合作办学协议,阿拉伯语专业学生可以在高年级阶段赴埃及留学。首批07级部分学生已于2009年下半年成行。
2009年5月,阿拉伯语专业07级学生参加了首次全国高校阿拉伯语专业四级测试,取得了理想的成绩。

德语专业
南京大学金陵学院外语系德语专业成立于2008年,现有两个年级共124名学生。教师5人,其中教授一名,讲师一名,助教三名。所有教师都有国外留学或进修的工作学习经历。
德语是系统性,专业性很强的学科,全球化的背景之下,中德政治经济文化层面的交往此起彼伏,苏浙沪地区与德国的各项往来尤其频繁。我院坚持“打好基础,以用为本”的教学方针,着力强调在巩固好基础教学的前提下,培养应用型人才。
本专业教师工作敬业勤恳,不断进行教学改革与课程优化。现一二年级为基础阶段,所修课程均为专业必修课程,三四年级提供大量专业选修课程,根据各位同学的不同需求,可以选择修读语言文学,经贸德语,文化交流,对外汉语等方向。
与此同时,同学们还可以从二年级开始,进行系外副修或选修,可以修读其他系科如经济系,新闻系作为辅修专业。积极发展自身各方面潜能,拓展就业空间。

日语专业
南京大学金陵学院日语专业创办于2009年,位于南京大学浦口校区。目前有在校学生63人,专职教师4人,所有教师均具有硕士以上学位,其中博士1人,硕士3人。金陵学院日语专业将依托南京大学外国语学院的雄厚师资,聘请外国语学院日语系资深教授、副教授负责和主导日语专业的日常教学工作,担任专业课程,并有计划地招聘具有日语硕士学位的年轻教师充实专业教师的队伍,同时邀请日本籍外教承担相应的教学任务,并参与专业建设。
随着中日两国关系的不断发展,中国与日本在各个领域的交流方面对日语人才的需求将不断增长,需要大量的能够熟练应用日语的专业人才。金陵学院日语专业的目标在于培养日语应用型人才。其特色是针对人才市场有关日语翻译、日语销售、日语生产管理、技术日语等人才紧缺的现状,着重培养学生在笔译和口译方面具有较强的双语对译能力,同时还要具备一定的计算机知识,能熟练地操作计算机,并能运用它处理中日文资料,从网络上获取各类有用的信息。使学生经过四年本科的学习,能够具有坚实的日语语言和文化等方面的基础知识,并具备较强的听、说、读、写、译等实际应用能力,日语水平要达到国家所要求的专业8级。总之,创出本专业的学科优势,适应改革开放、社会主义市场经济发展的需要,培养不仅拥有扎实的专业技能,而且还具有交叉学科知识储备的应用型人才。
学科主干课程:大学语文、日语精读、日语会话、日语视听、日语写作、日中中日笔译及口译、经贸日语、高级视听、高级阅读、日本文学史、日本文化史以及日本时事等。

法语专业
南京大学金陵学院法语专业学科特色鲜明,旨在培养熟练掌握法语语言技能的实用型外语人才。现拥有一支全国一流的教学团队,其中博士生导师3人,拥有博士学位的教师7人,在职攻读博士学位的教师4人。治学严谨,实力雄厚,近年来承担多项国家社科项目、省部级和国际合作科研项目。学术带头人许钧教授的翻译理论、翻译批评和翻译文化研究享誉国内外,其专著《翻译论》在学界产生了强烈的反响,主持翻译的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届外国文学优秀图书一等奖。学科负责人刘成富教授1994年获巴黎第七大学博士学位,现任中国法语教学研究会副会长、中国非洲问题研究会副会长,编写法语教材10余部,2006年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,2007年入选江苏省“333高层次人才培养工程”。张新木教授在我国驻法国大使馆工作多年,具有丰富的中法文化交流的经验,在法国《翻译论坛》、加拿大Meta等国际学术刊物发表多篇重要学术论文,2006年因其在传播与发扬法兰西语言和文化领域所做的突出贡献而荣膺法国政府颁发的“棕榈教育勋章”。南京大学金陵学院法语专业注重思想教育、知识教育、素质教育和应用能力培养,通过四年的法语教学,侧重听、说、读、写、译等基本技能的培养,为政府机关、外贸、外事、外企、外经等企事业单位输送高级外语人才。

㈢ 南京大学法语系的研究领域

该学科的研究方向之一是翻译理论研究,这是南京大学法语语言文学专业的传统特色,历史上何如教授、陈宗宝教授等在该领域取得的辉煌成就至今仍为国内法语界所称道。现任学术带头人许钧教授继承并发扬了这一传统,在翻译基础理论、翻译批评和翻译文化研究领域进行了广泛而深入的探讨。他先后主持过国际合作与省部级项目9项,其中包括国家教委“八五”、“九五”、“十五”哲学社会科学规划项目和博士点基金重点项目,曾13次获国家和省部级优秀成果奖,其中《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》在对老一辈翻译家的翻译思想进行系统梳理的基础上,对文学翻译的基本问题进行了理论探讨,具有较大创新性;专著《翻译论》集作者数十年之功,对翻译的理论问题进行了细致、系统、全面的研究与探索,在国内译学界产生了很大反响,于2006年获江苏省第九届哲学社会科学优秀成果二等奖,并于2009年入选“改革开放以来南京大学有重要影响的学术著作”。同时,许钧教授还将翻译理论与实践相结合,主持翻译的《杜拉斯文集》(16卷)获全国第五届外国文学优秀图书一等奖。许钧教授担任全国法国文学研究会副会长和国际翻译家联盟科学文献委员会委员等社会职务,在法国文学研究界和国际翻译研究界具有一定影响。此外,刘云虹的“翻译批评研究”,高方的“现代中国文学在法国的翻译与接受研究”,张晓明的“罗兰·巴特文论在中国的翻译与接受研究”,曹丹红的“翻译诗学”也颇具特色。

㈣ 许钧的介绍

许钧 (1878-1959)字平石,号子猷。祖籍开封杏花营。十七岁参加清末最后一次科举考试,开封府第一名,纳优贡生。任河南通志馆编纂。开封志馆长、兼河南大学教授。

㈤ 许钧的生平

许钧 1954年生, 现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、兼任南京大学学术委员会副主任、国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语组副组长,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,并担任 META、BABEL、 《外国语》、《外语教学与研究》、《译林》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,主编和合作主编《法国中篇名作精品丛书》(漓江出版社)、《现代性研究译丛》(商务印书馆)、《夏多布里盎作品精选集》(山东文艺出版社)、《西方翻译理论研究丛书》、《巴别塔文丛》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春风文艺出版社)和《法兰西书库》(广西师范大学出版社)等大型丛书或文集,1993年1998年两度获法国文化部颁发的“奖译金”,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。

㈥ 著名翻译家许爷爷原名叫什么

他译著《追忆似水年华》(卷四)《不能承受的生命之轻》《诉讼笔录》等作品,他是国内外国语言文学学科翻译领域的学术带头人、著名翻译家,他从龙游县塔石镇钱村走向世界。他是许钧,也是“许爷爷”

㈦ 许渊冲的成就

序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号
1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲
北京 : 三联书店,1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻译的艺术 许渊冲 著
北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 3
4 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 著
北京 :北京大学出版社,1992 H319.4:I2 1
5 文学翻译谈 许渊冲 著
台北 :书林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译
北京 : 新世界出版社,1994
H319.4:I12 8
7 哥拉·布勒尼翁 许渊冲 译
北京 :人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
8 埃及艳后
(英)德莱顿著 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社,1994
I561.34 D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 著 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社,1986
I565.64 4
10 昆廷·杜沃德 许渊冲,严维明 译 北京 :人民文学出版社,1987
I561.44 146
11 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经·国风欣赏 许渊冲 译
郑州 :河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing,China : Panda Books,1st ed. c1994. I222.2 FX8
13 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经·雅颂欣赏 许渊冲 译
郑州 :河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐诗一百五十首 许渊冲 译
西安 : 陕西人民出版社,1984
H319.5 268
15 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编
北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 :商务印书馆(香港)有限公司 1988
H319.4:I222.742 X910
16 李白诗选 许渊冲 译
成都 :四川人民出版社 1987
H319.5 383
17 唐宋词一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 许渊冲 选译
香港 : 商务印书馆,1986
H319.4:I222.8 X910A2
18 唐宋词一百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 许渊冲译
北京大学出版社 1990年9月第一版 H319.4:I222.8 X910
19 宋词三百首300 Song lyrics 许渊冲英译 ; 张秋红,杨光治今译 长沙 : 湖南出版社,1996 H319.4:I222.844 X910
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ; 许渊冲译 北京 : 中国对外翻译出版公司,1991
I712.25 20
21 汉魏六朝诗一百五十首Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou 许渊冲译
北京 :北京大学出版社, 1996
H319.4:I222.72 X910A2
22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 许渊冲译 照君注音 北京 :北京大学出版社, 1999
H329.4:I222 X910 上
23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 许渊冲译
北京 :北京大学出版社, 1995
H319.4:I222.7 X910
24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 许渊冲译 北京 :北京大学出版社,1997 H319.4:I222.72 X910
25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 许渊冲译,
中国对外翻译出版公司 ,1993
H319.4:A44 M368
26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译
长沙 : 湖南出版社,1997 H319.4:I237.2 W344
27 苏东坡诗词新译
28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 作者名 许渊冲 译
不详,1981 H319.4:I226 X910
29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译
长沙 : 湖南文艺出版社,1993 年1998
I565.44 S701
30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1986年北京 I565.14 3
31 人间喜剧·入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1997年北京 I565.44 B029
32 雨果戏剧选 许渊冲译
北京 : 人民文学出版社, 1986
I565.34 Y830
33 包法利夫人1992 1998 Madame Bovary (法)福楼拜著 许渊冲译 南京 : 译林出版社,
1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷 I565.44 F750
34 追忆似水年华Ⅲ,盖尔芒特家那边 (法) 普鲁斯特 著 ;潘丽珍,许渊冲 译 . 南京 :译林出版社,1990
I565.45 228
35 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Xu,Yuan Zhong
Beijing : Panda Books,1998 K825.6 FX8
36 Vanished springs : the life and love of a chinese intellectual
Xu Yuan Zhong New York : Vantage Press,1999 K825.6 FX8 1999
37 逝水年华 许渊冲 中国文学出版社 1998
38 Tang-Sang Lyrics 许渊冲 新加坡EPB出版社 1996
39 唐诗三百首新译(法译) 许渊冲 北京 1998
40 苏东坡诗词新译 许渊冲 香港商务 1982
41 逝水年华, 许渊冲 著. 北京:生活·读书·新知三联书店,2008
42 约翰.克里斯朵夫 中国戏剧出版社 2005 在把中国古典诗词译成外文的同时,许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯托夫》(1999)。我曾问起他为什么要从事如此繁重的劳动,他说是湖南文艺出版社说他译得好,他是士为知己者用,令我对他的率真颇为惊讶。
其实毫不奇怪,许渊冲从事翻译,就是为了实践他的翻译理论,也就是力争超越前人的翻译,甚至在两种语言文化的竞赛中超越原作。傅雷的译文已被公认为经典,不过他本人在家书中也坦言自己的局限性,认为自己的译文有许多地方可以修改。我学识浅薄,不敢妄评,况且对他翻译的巴尔扎克小说也钦佩之至。不过我在细读他翻译的罗曼·罗兰的《名人传》的时候,对他的译文也不敢恭维,因为时代变了,语言变了,到了重译的时候了。这个例子只是说明,即使是经典译作也可以随着时代的变化而更新,所以许渊冲要和傅雷展开竞赛:傅译已经可以和原作媲美而不逊色,如果再创造的’美’能够胜过傅译,那不是最高级的乐趣吗?在这场竞赛中,许渊冲首先是自得其乐,然后是希望与人同乐:如果’自得其乐’能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的’善’,最大的好事吗?
本着与人同乐的愿望,许渊冲重译古典名著,力求使译文达到神似和三美的境界,然而阳春白雪,和者盖寡,他的翻译理论和方法既属首创,难免众说纷纭。他翻译的《红与黑》,在90年代中期的一场不大不小的讨论中,几乎成为众矢之的。只有翻译家罗新璋支持他的观点,指出现在是’俗文化的狂欢节’,认为治史,才学识;治译,也要靠才学识。没有创造力的译文,总没有生命力。生命就是创造。创造,才是生命。两位追求美的翻译家惺惺相惜,许渊冲视之为一士之谔谔,胜过千夫之诺诺多矣。正因为如此,当他翻译的《红与黑》出版之后,湖南文艺出版社经过研究,认为只有他的译文胜过傅雷,所以约他翻译《约翰·克利斯托夫》,75岁的许渊冲如逢知音,愿意尽心竭力也就不足为怪了。
当然,除了理论之外,中文和外文的深厚修养,极为丰富的人生经验,也是许渊冲译文出众的原因。克利斯托夫一生备受压制和排挤,以至于无法从事音乐创作。许渊冲在翻译时感同身受,常常热泪盈眶,这种心灵相通的感觉,使他的译作中常常出现神来之笔。正是由于对翻译事业的执著,在《红与黑》讨论以来的10年里,他坚定不移地走着自己的路,又有20余种专著和译著问世,创造了中国译坛前所未有的奇迹。 钱钟书给许渊冲的书信之一人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得。但少有人知道,围绕着这百余本书还有若干故事、几多佳话。写书时有名师提掖,成书后有知己共赏,许渊冲译书著述的过程也是一本书,中国学界很多响当当的名字,都在这本“书”的字里行间出现过。1980年香港商务印书馆约许渊冲翻译《苏东坡诗词选》。在众多参考资料中,他发现钱钟书的《宋诗选注》中,把熙宁五年认定为1072 年,而在另一本陈迩东注的《苏东坡诗词选中》,熙宁五年被认定为1071年,是一是二,不知如何取舍。钱先生还有一个观点:苏轼《百步洪》第一首是在描写水波冲泻,许渊冲在翻译过程中却觉得这首诗不是写“水波”而是写“轻舟”的,心中困惑。在西南联大外文系读书时,钱钟书是许渊冲的老师,一遇到疑难,许渊冲马上写了封信向老师请教。当年6月14日,钱钟书回信了:渊冲同志:惠函奉悉。苏诗英译,壮举盛事,不胜忻佩。垂询数则,我家无藏书,东坡集亦不例外,未能检答,至愧。诗篇编年,可借冯应榴《苏诗合注》一查。陈迩东似亦据此。七二、七一或系排印之误,当时未检出者。《百步洪》四句乃写“轻舟”,而主要在衬出水波之急泻,因“轻舟”亦可如《赤壁赋》所谓“纵一苇之所如,凌万顷之茫然”,“放一叶之扁舟”(手头无书,记忆或有误),境象迥别。匆此即致敬礼!钱钟书六月十四日我感冒发烧,恐耽误尊事,急作复,草草请原谅。又及。那时“文化大革命”刚刚结束不久,学人心有余悸,学界风气未开。有同仁见许渊冲翻译苏诗,还曾以“翻译老古董”作评,说得这位“冲劲十足”的翻译家也有点犹豫。钱钟书先生回信第一句,就把汉诗西译称为“壮举盛事”,给了许渊冲无穷的动力。很多年后谈及此事,老翻译家仍然激动,说自己当时 “又感又愧,觉得如不翻译好苏诗,也对不起钱先生了。”完成苏诗译稿后,同年年末,许渊冲又承接了香港商务印书馆的另一项邀约——翻译《宋词一百首》。当他译到李清照的《小重山》时,发现 “碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春”一句很不好懂。注释上说,“碧云”即茶叶,是否指《金石录后序》里“赌书泼茶”的典故呢?许渊冲与翻译家劳陇(许景渊)讨论,都没有把握。他凡事较真,又写信请教老师,得到钱钟书11月25日回信如下:渊冲同志:我昨夜自东京归,于案头积函中见尊书,急抢先作复,以免误译书期限。李清照词乃倒装句,“惊破”指“晓梦”言,非茶倾也。谓晨尚倦卧有余梦,而婢以“碾成”之新茶烹进“一瓯”,遂惊破残睡矣。鄙见如此,供参考。劳陇君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作旧诗词及画,与我无师弟关系。匆此即致敬礼!钱钟书廿五日当时钱钟书刚刚从日本早稻田大学讲学归来,不顾旅途劳顿,马上回信,详细解疑释惑,让许渊冲非常感佩。在之后的几年中,师生往来信件不断,或讨论诗词典故,或讨论翻译理论,老师的点拨和提掖,许渊冲至今难忘。
1986年北京大学举行首届学术研究成果评奖,许渊冲翻译、钱钟书题签的《唐诗一百五十首》获得了一等奖,他也把这一喜讯写信报与了老师,并得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。1987年,四川出版社出版了许渊冲的英译《李白诗选一百首》,他马上寄了一本给钱钟书,收到了如下回信:渊冲教授大鉴:顷奉惠寄尊译青莲诗选,甚感。太白能通夷语,明人小说中敷陈其“草写吓蛮书”,惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。专此致谢,即颂暑安。钱钟书上杨绛同候十一日这里面有个典故。明人小说《古今奇观》里有篇名为《李白醉写吓蛮书》文章,说的是李白用夷语写信,回绝蛮邦使臣无礼要求的故事。钱钟书先生以此做比,说李白如果懂英文,又活到今天,和许渊冲必成知己。这是莫大的肯定。多年之后,许渊冲破译马勒《大地之歌》,从戈谢复杂的“拆字法”中找出李白名句“玉碗乘来琥珀光”的踪迹,说来也没有辜负老师“莫逆于心”的评语。翻译的间空,老翻译家也写散文和回忆录,总之是“闲不住”。
1996年他出版了回忆录《追忆逝水年华》,历数联大轶事,追忆联大师生,被评书人称“妙语连珠”。他自己觉得意犹未尽,又续写了一本《续忆逝水年华》,最近,还另起炉灶来一本《联大人九歌》,兴致高涨。记者最早看到《联大人九歌》,是在何兆武先生的案头。何先生对记者说,“你怎么不去采访许渊冲呢?他有意思。”那一代联大人,几乎涵盖了中国当代最重要的知识分子群体。采访时,许先生兴致勃勃地给记者展示了一张照片,那是新世纪初杨振宁定居清华时,在京联大同窗的合照。照片中几位老友一字排开,从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许渊冲组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”他是老友中的“活跃分子”,几乎和所有人都有联系。《追忆逝水年华》出版后,他马上给健在的师友和故去师友的子女们每人寄去一本,赠送不同的人还要题上不同的献词。给汪曾祺的献词是:同是联大人,各折月宫桂。给何兆武的献词是:当年春城梦蝴蝶,今日清华听杜鹃。给吴冠中的献词是:诗是抽象的画,画是具体的诗。给王希季的献词是:卫星是天上的诗词,诗词是人间的明星。给杨振宁的献词是:科学是多中见一,艺术是一中见多。书还赠送给了同学赵瑞蕻——另外一位翻译家。两人翻译路数不同,上世纪90年代中期曾就《红与黑》的翻译问题在报纸上展开论战,各执一词。许渊冲送书时也不尴尬,还是坦坦然地写了一句献词:五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。此事后来见诸报端,又引起评论者口舌无数。有人描述读许渊冲回忆录的感觉“在人情上,他似乎不是中国人。倒有点像是从新大陆来的。”他非常重视感情,又难说谙熟“人情”,狂做文章信手书,一章一句倒都是真性情。不过,这大概就是他自己这本“狂人日记”的有趣之处。“你的成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”萧乾说和赵瑞蕻的的争论只是许渊冲的诸多论战之一。事实上,三十年来他面临的非议和质疑从来没有停止过。和赵瑞蕻同译《红与黑》。赵翻译成“我喜欢树荫”,他翻译成“大树底下好乘凉”;赵赞成“市长夫人去世了”的直白,他喜欢“魂归离恨天”的婉曲。和另一位翻译家王佐良讨论瓦雷里的诗《风灵》。对这首形容灵感来无影去无踪的小诗,王佐良推崇的翻译是“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”许渊冲的翻译是“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”他的看法是:“若用‘胸部’,既可指男也可指女,一点也不美。”赵瑞蕻批评他:“许渊冲先生的译本加了许多不该加进去的东西。”王佐良则认为“酥胸”的译法是鸳鸯蝴蝶派,是应该特别避免的。许渊冲则大声反驳:一切景语皆情语,要的是文学翻译不是文字翻译。这些争论都围绕着翻译的“真”与“美”、“神似”与“形似”的问题展开,实际上已经触及到中国翻译界的核心问题。在翻译理论上,许渊冲坚信自己的标准——“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化,认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。围绕着这个理论,他还分别与社科院的江枫教授、南京大学的许钧教授、复旦大学的陆谷孙教授进行过论战。这几次论战都很“火爆”,有的甚至称得上“剑拔弩张”。据说,王佐良先生当时真的动了气,表示不再在刊载论战的刊物上发表文章。可是没过几年,两个翻译家在某讨论会上见面了,许渊冲没事人一般拿着自己的新书送他,请他斧正。王先生无奈地笑说,“你以后少批评我两句就行了。”还有一种非议是针对他的性格的。他在《追忆逝水年华》中大大方方罗列出了国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”、“三化” 理论达到了西方对等论无法达到的高度;在《唐诗三百首》的序言中写道:“中国人英译的《楚辞》,有的美国学者说是当算英美文学里的高峰;中国人英译的《西厢记》,有的英国出版社说可以和莎士比亚媲美,而这个中国人就是本书的英译者。”这些话完全不按中国式谦虚的套路出牌,难免让没接触过他本人的读者感觉“ 自大”。当然也有很多读者喜欢这种“直性”:“自我彰扬比之窃窃自喜,更显光明啊。”这只说中了一个方面。在采访中,记者的感觉是,他真诚地认为每个人肩上都扛着中国文化复兴的大旗,每个人脚下都是通向世界的路途。他在 “文革”中曾饱受苦难,但后来仍然庆幸自己没留在国外,因为“英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气。”他的话题老是围绕着中西文化,里面充满着对民族文化的骄傲:“西方对中国文化了解得很不够,中国的文化博大精深啊,世界独一。”“我们中国人要知道自己的价值,我们现在文化上正处在一个类似于‘文艺复兴’的时期,不要妄自菲薄。”也充满着对民族文化不能成为世界主流的焦虑:“美国说我们没有民主,我说民主有两种。他们的民主重视‘民治’,我们的民主重视‘民享’,为什么说我们不民主?”“在文化上外国人不理解我们中国人,我们中国人也理解错了外国人,我们现在要把真东西拿出来,纠正这两重错误。”老同学何兆武谈起他这种“民族情怀”时说,“我们那一代人,曾面临过亡国灭种的危机,所以个人理想总是和国家理想一致。”这大概是后来更年轻的知识分子所不能完全理解的。许渊冲戴过各种“帽子”——“文坛遗少”、“学霸作风”、“王婆卖瓜”,也戴过各种有形无形的“奖章”,得到过各种荣誉。前辈萧乾先生论写作,曾有一段著名的话:“创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人恰是这些消费者中间顶慷慨的。像一位阔佬,除去住宅他还要占一个宽大空白的花园……在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。”在《英语世界》举行的一次招待会上,萧乾对许渊冲说,“你成绩很大,没有浪费那些‘空白’。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。老先生接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话,“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”谁说诺奖能包举海内呢?这道理就如同许渊冲对老子“道可道,非常道”的翻译——Truth can be known,but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所认识到的真理。 大风歌
大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWINDAgreat wind rises,oh!the clouds are driven away.Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
江雪
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
FISHING IN SNOWFrom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 罗曼·罗兰的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是个天性乐观的高卢人,他经历了种种不幸遭遇,却以乐天主义的态度享受人生。许渊冲最初翻译这部法国小说也许并非偶然,他正是以这种乐观的人生态度,才克服了人生道路上的种种坎坷,始终精神奋发,保持着昂扬的斗志。
在西南联大读书的时候,杨振宁、李政道、朱光亚等都是许渊冲的同窗。杨振宁学的是物理,但是喜爱中国古诗,而且英语极佳,因此与许渊冲成为好友。
杨振宁在获得诺贝尔物理奖之后说过:我一生最重要的贡献是帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。 许渊冲也是这样看的,其实他自己又何尝不是如此?老一辈学者正是有了这种雄心壮志,才会老骥伏枥,志在千里。许渊冲虽然年过八旬,但精神矍铄,神采飞扬,开会必然演说,而且声如洪钟,正如杨振宁引用朱自清的旧诗所云:但得夕阳无限好,何须惆怅近黄昏!
韩沪麟并不完全苟同许渊冲的理论,但对他的赤诚自信、锐意进取的精神依然表示深深的敬意,这也许是学界大多数人的共识。我们对许渊冲的理论和译作可以见仁见智,因人而异,但是他以耄耋之年呕心沥血,著作等身,为翻译事业奋斗终身的雄心壮志,值得我们引为楷模。衷心祝愿许渊冲先生健康长寿,成为中国译坛的一棵不老青松。 2014年8月22日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。至此,许渊冲不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。

㈧ 《傅雷家书·序》是谁写的

那样的父亲那样的母亲
——江苏文艺出版社版《傅雷家书》序
毕飞宇

2008年的4月7号,是傅雷先生的百年诞,南京大学举办了“傅雷诞辰100周年纪念暨国际学术研讨”,世界各地来了许多著名的翻译家,许钧教授关照我去会议上去说几句话。这个我可不敢。我不会外语,是个局外人,哪里有资格在这样的会议上人五人六。许钧对我说,你还是说几句吧,傅聪专门从伦敦赶来了。一听说可以见到傅聪,我即刻就答应了。关于傅聪,我的脑子里是有形象的,在我还是一个中学生的时候,我的父亲曾经送给我一本书,那就是著名的《傅雷家书》。《傅雷家书》当然是家书,可是,在我的眼里,它首先是一本小说,主人公有一共四个,傅雷,朱梅馥,傅聪,傅敏。我为什么要说《傅雷家书》是一本小说呢?——从头到尾,这本书到处都是鲜活的人物性格:苛刻的、风暴一般的父亲,隐忍的、积雪一样的母亲,羸弱的、积雪下面幼芽一般的两个孩子。楼适夷说:“读家书,想傅雷”,然而,在我,重点却是傅聪。我的父亲出生于1934年,他告诉我,同样出生于1934年的傅聪“这个人厉害”。我当然理解父亲所说的“厉害”是什么意思,这个天才的钢琴家在他学生时代就做过惊天动地的“大事”了。我对傅聪印象深刻还有一个重要的原因,那时候我正在阅读傅译本的《约翰·克里斯多夫》,《约翰·克里斯多夫》里头有一个诗人,奥里维,他才华横溢,敏感,瘦弱,却可以冲冠一怒。我认准了傅聪就是奥里维,而奥里维就是傅聪。
就在南京大学的会议室里头,当许钧教授把我介绍给傅聪的时候,我很激动。当然,正如一位通俗作家所说的一样,毕飞宇这个人就是会装。没错,我就是会装。我控制住了自己,我很礼貌,我向我心仪已久的钢琴大师表达了我应该表达的尊敬。当然了,遗憾也是有的,傅聪一点都不像奥里维,傅聪比我想象中的奥里维壮实多了。
在那次会议上,我做了一个简 短的发言,我想我的发言跑题了。我没有谈翻译,却说起了《傅雷家书》,我从《傅雷家书》里读到了许多,但是,最感动我的,是爱情,是傅雷与朱馥梅不屈的爱。——感谢楼适夷先生,如果没有楼适夷的序言,我不可能知道这个。朱梅馥是在政治高压里头“伴随”着傅雷先生而去的,也就是中国传说中的“但求同年同月同日死”。这是骇人的,他们的死凄凉、沉痛,同时也刚毅、悲壮。虽然我不想说,可我还是要说,他们的死固然骇人,但是,它更美,是传奇。斯人已逝,日月同静,天地有大美而不言。
有一句话我在发言的时候没敢说,傅聪先生就在台下,话在嘴边我又咽下去了:同样是右派的儿子,我却很幸运——我的父亲活下来了,是我的母亲陪伴着我的父亲一起活下来的。
还有一点需要补充,就在当天晚上,就在傅聪的答谢音乐会上,傅聪发脾气了,说暴怒都不为过。有人在音乐厅里大声地说话,不停地说话,肆无忌惮。傅聪在演奏,却侧过了脑袋,他在怒视。最终,傅聪抬起了胳膊,他停止了演奏。他站了起来,他来到了台前。他的脸涨得通红。因为没有麦克,他大声喊道:
——请尊重乐音!
——你们再说话我就不弹了!
是的,这是傅聪。那个满脸涨得通红的男人就是傅聪。他儒雅,通身洋溢着大师才有的亲和。但是,傅聪也刚烈。这是傅家祖传的刚烈。傅家的人容不得亵渎。傅雷还活着,就在台上,他站立在傅聪的骨架子里头。

在我十七岁的那一年,也许还不止一年,我被《约翰·克里斯多夫》缠住了,仿佛鬼打墙。严格地说,是被那种庄严而又浩荡的语风绕住了。“江声浩荡,自屋后上升”,上帝啊,对一个十七岁的少年来说,这太迷人了。迷人到了什么地步呢,迷人到了折磨我的地步。就在阅读《约翰·克里斯多夫》的时候,我特地预备了一个小本子,遇上动人的章节我就要把它们抄写下来。在我读完《约翰·克里斯多夫》的时候,小本子已经写满了。我是多么地怅然。怅然若失。完了,没了。挑灯看剑,四顾茫茫。有一年,青年批评家张莉女士来南京和我做对话,我对张莉说,《约翰·克里斯多夫》里头的许多句子我能背。张莉不信,她让我背给她听。后来张莉打断了我,她说,我信了。
对不起,我不是炫耀我的记忆力。我要说的是这个——有一天,许钧教授告诉我,罗曼·罗兰的原文其实并不是中国读者所读到的那个风格,这风格是傅雷独创的。许钧的话吓了我一跳。老实说,我一直以为翻译家和作家的语调是同步的,原来不是。许钧教授的话提升了我对翻译的认识,翻译不是翻译,翻译是写作,翻译是另一种意义上的写作,至少,对傅雷这样的大译家来说是这样的。翻译所需要的是创造性。许钧教授的一句话我引用过多次了,今天我打算再引用一遍:“好的作家遇上好的翻译家,那就是一场艳遇。”是的,在谈论罗曼·罗兰和傅雷的时候,许钧教授就是用了这个词——“艳遇”。我相信,只有许钧这样的翻译家才能说出这样的话来。它精准,传神,惊天动地,荡气回肠。文学是迷人的,你从任何一扇窗户——即使是翻译——里都能看见它无边的风景,春来江水绿如蓝。

㈨ 王菲菲的介绍

王菲菲,现为北京语言大学高级翻译学院法语口译教师,获北京外国语大学法语语言学硕士文凭,现正攻读南京大学翻译学博士学位,师从许钧教授。

热点内容
四川农业大学申请考核博士 发布:2025-10-20 08:58:11 浏览:981
福田雷沃重工本科生待遇怎么样 发布:2025-10-20 08:53:49 浏览:575
华为要本科生吗 发布:2025-10-20 08:25:41 浏览:550
2008年青岛本科生工资 发布:2025-10-20 08:04:24 浏览:444
东北大学艺术考研 发布:2025-10-20 07:38:35 浏览:299
我的大学生活txt 发布:2025-10-20 07:35:28 浏览:25
人民大学外语系考研 发布:2025-10-20 07:31:12 浏览:894
上海交通大学考研辅导班 发布:2025-10-20 07:24:54 浏览:420
华中农业大学细胞生物学考研群 发布:2025-10-20 07:09:36 浏览:558
南京大学2016考研线 发布:2025-10-20 06:43:12 浏览:930