当前位置:首页 » 教授导师 » 奥门大学李德凤教授

奥门大学李德凤教授

发布时间: 2022-04-01 08:05:26

❶ 李德凤的主要著述

李德凤教授以独立作者、第一作者和第二、三作者发表论文数十篇,其中包括国际国内重要刊物Target: International Journal of Translation Studies, Meta: Translators' Journal, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly, TESOL Quarterly,《 外国语》,《中国翻译》,《外语与外语教学》,《中国科技翻译》等。2009年-2013年发表的文章有:
[1]. Li, Defeng (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer .
[2]. 李德凤(合作) (2013). 中国现当代诗歌英译述评(1935-2011). 中国翻译 , 第2期(中文文章,通过CNKI直接可以搜索。)
[3]. 李德凤(合作). (2013). 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望 . 外国语,第5期
[4]. 李德凤(合作). (2013). 评价意义在奥运新闻标题编译中的改写. 中国科技翻译,第1期
[5]. Li, Defeng (in collaboration) .(2012). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on ChineseTranslations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing. 27(1), 81-93.
[6]. 李德凤(合作). (2012). 翻译研究“文化转向”再思考”. 中国科技翻译,第3期
[7]. Li, Defeng . (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 56/3. 693-712.
[8]. Li, D., Zhang, C. and Liu, K.(2011) . Translation Style And Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations ofHongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166.
[9]. 李德凤(合作). (2011). 翻译研究的广度延伸,《中国科技翻译》,24/1, 29-32.
[10]. 李德凤(合作). (2010). 中国特色的翻译学:误区还是必然?中国科技翻译。23/2,11-14.
[11]. 李德凤(合作). (2009). 评价意义的转换与小说人物形象的翻译效果——以《飘》两个一本为例,外语与外语教学,第7期。
[12]. 李德凤(合作).(2009). 流散写作的社会性别身份研究,东岳论丛,第7期
[13]. 李德凤(合作).(2009).翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(上). 中国科技翻译, 22/2, pp. 32-34.
[14]. 李德凤(合作). (2009). 翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下). . 中国科技翻译. 22/3, pp. 44-47.

❷ 山东大学 韩语专业 研究生!

看样子招的不多但我查了半天没查到,下面有电话,自己问吧

山东大学外国语学院

院 长:李德凤 教授 博士生导师 信箱:[email protected]
副院长:贾卫国 教授 信箱:[email protected]
副院长:苗兴伟 教授 博士生导师 信箱:[email protected]
副院长:王俊菊 教授 博士生导师 信箱:[email protected]
副院长:李铭敬 教授 博士生导师 信箱:[email protected]
院长办公室电话:88377766 地点:山大老校7号楼2层中
副院长办公室电话:88377018 地点:山大老校7号楼2层中

研究生工作办公室电话:88375676
地点:山大老校7号楼2层西
公庆来 信箱:[email protected]

研究生管理办公室电话:88377608
地点:山大老校7号楼1层西
侯燕杰 信箱:[email protected]
赵增香 信箱:[email protected]

山大外语学院韩语系

山东大学外国语学院的韩国语专业是1992年中韩建交之时成立,经过十余年的建设和成长,有了长足的发展。韩国语系2004年建立了硕士点。该系在校生共180名,其中包括硕士生、本科生、专科生。该系在以下几个方面具有一定优势。
一、师资力量强。该系现有专职教师8人,其中教授1人,副教授4人,讲师3人。教师中硕士生导师4人,获博士学位者6人,在读博士1人。同时常年保持2名高水平韩国外教在该系任教。所有的教师均有海外学习经历,大部分教师都是在韩国攻读的硕博士学位,掌握了丰富的专业知 ,了解最新的韩国学研究动态,并与韩国学界保持着密切的联系,在韩国语教学和研究方面有着得天独厚的优势。
二、教学科研成果突出。近几年共出版专业学术著作5本、译著9本、韩国语教材4套,发表论文30余篇,主持并参与省部级以上科研项目5个,在全国及国外韩国学界有一定的影响力。
三、教师专业方向多元化。我系教师分别对韩国语语言学、韩国文学、韩国文化、韩国语教育、韩国政治学等领域有深入的研究,而且在韩国语口译和笔译方面也具有丰富的实践经验,可以满足学生对这些领域的学习和深造的要求。
四、完善的交换生制度。山东大学与韩国高丽大学、成均馆大学、庆熙大学、中央大学、昌原大学、庆尚大学、暻园大学等多所大学有交流合作关系。该系每年都派遣一个年级(班)的学生到韩国对方大学学习,让学生在韩国进一步提高语言水平,亲身体验韩国社会和文化。
五、专业课程设置全面而新颖。本科阶段,除基本韩国语课程以外,开设韩国文学、韩国语词汇学、韩国半岛概况、报刊选读、经贸韩国语等课程,使学生在韩国语听、说、读、写、译等实践能力熟巧训练的同时,扩大对韩国语语言学、文学以及历史、社会、文化、政治、经济等知识的了解。硕士阶段,分韩国语言学,韩国文学,韩国文化等三个研究方向,开设全面而深入的专业课程,使学生具有坚实的专业知识和独立从事深入研究的能力。
六、地理位置优越。山东大学所处的山东省和韩国地理位置临近,交流合作密切,人员、物资交流频繁。该系积极利用这一得天独厚的优势,为学生的实践以及毕业实习和就业提供了良好的条件。
因此,山东大学韩国语系毕业生语言水平高,熟悉韩国社会和文化,工作适应能力强,得到用人单位的一致好评。每年毕业生都供不应求,就业率达到100%。已毕业的二百余名学生活跃在外事、政府、科研及教育、企业等不同工作岗位上,为祖国建设和中韩友好交流事业做出了贡献。

师资力量:

朴银淑 副教授 [email protected]
韩梅 副教授 [email protected]
牛林杰 副教授
李成道 副教授 [email protected]
高红姬 副教授 [email protected]
朱明爱 讲师 [email protected]
全源海 讲师 [email protected]

❸ 澳门大学英语系李德凤教授的微信

1)打开,进入群聊后点击右上角的图标,然后点击“群人数上限”,选择“调整为100人”。嗯 顺便一提,现在我报读的ABC天丅英语中心的老师才和我提过,如果要掌握好英语是很容易的~绝对要拥有一个适合的学习环境以及实习口语对象 外教水平很重要 最好欧美母语 口语纯正才行,不间断经常口语学习,1&1针对性教学就有.好.的学习效果~课程结束后同样要复习听取课堂录音档,帮助加强记忆..不过实在没有练习对象的话 那么就上旺旺或BBC拿到课外学习资料练习,多问多听很快的语境就提升起来,学习效益应该可以突飞猛进的。(如下图所示))然后会有一份群创建者职责,同意后点击“确认调整人数上限”,那么现在你的群聊人数就变成了百人大群,还等什么,赶快邀请你的小伙伴们加入吧!(如下图所示)

❹ 什么是reflective journal啊怎么写呢一般都写什么内容

reflective journal译为反思日记,就是总结你近段时间的得失!

因为翻译首先是一门操作性很强的技巧,技巧需要磨练。但是盲目地翻,单纯追求翻译字数,翻一篇丢一篇,很可能只是低水平的重复,难以真正提高翻译技巧。我们需要对自己的翻译实践进行反思,针对做过的翻译练习的reflective writing可以帮助我们举一反三,达到事半功倍的效果。

有语言教育研究者推荐在外语学习中使用reflective writing。反思性质的学习日志,不仅仅是流水账式的记录发生过的事,更重要的是以批判性的眼光回顾、总结前期学习训练活动中的得与失,为下一步学习校准方向。
在翻译学习中,有不少教授学者推荐使用这一方法。比如李长栓老师在他的《非文学翻译》中就强调了这一点,要求他的学生将翻译练习过程整理出来。李德凤教授在教授“商务翻译”这门课时,除了翻译练习,还要求学生写reflective journal,与练习同时上交,他都会评分,并计入平时成绩。对于reflective journal的内容,李德凤教授建议从这几个方面来写:
一、回顾做练习之前在课堂上已学过的知识。学到了什么,还有什么疑问。
二、描述翻译练习中的思考和决策过程。包括如何安排自己的翻译计划,遇到了什么难题,怎么解决的,如何取舍语句等。
三、就已学过的翻译(理论)知识反思自己的翻译行为。在翻译时有意识地运用了哪些技巧或理论,其得失如何?
四、总结此次翻译行为。学到了哪些东西,还有什么问题需要解决,对于最后的翻译成品是否满意,等等。

写作就是一个整理、沉淀个人思路的过程。带有反思性质的学习日志,帮助我们总结得失,在新的高度上重新出发,不妨一试。

❺ reflective journal是什么意思

reflective journal译为反思日记,就是总结你近段时间的得失!

因为翻译首先是一门操作性很强的技巧,技巧需要磨练。但是盲目地翻,单纯追求翻译字数,翻一篇丢一篇,很可能只是低水平的重复,难以真正提高翻译技巧。我们需要对自己的翻译实践进行反思,针对做过的翻译练习的reflective writing可以帮助我们举一反三,达到事半功倍的效果。

有语言教育研究者推荐在外语学习中使用reflective writing。反思性质的学习日志,不仅仅是流水账式的记录发生过的事,更重要的是以批判性的眼光回顾、总结前期学习训练活动中的得与失,为下一步学习校准方向。
在翻译学习中,有不少教授学者推荐使用这一方法。比如李长栓老师在他的《非文学翻译》中就强调了这一点,要求他的学生将翻译练习过程整理出来。李德凤教授在教授“商务翻译”这门课时,除了翻译练习,还要求学生写reflective journal,与练习同时上交,他都会评分,并计入平时成绩。对于reflective journal的内容,李德凤教授建议从这几个方面来写:
一、回顾做练习之前在课堂上已学过的知识。学到了什么,还有什么疑问。
二、描述翻译练习中的思考和决策过程。包括如何安排自己的翻译计划,遇到了什么难题,怎么解决的,如何取舍语句等。
三、就已学过的翻译(理论)知识反思自己的翻译行为。在翻译时有意识地运用了哪些技巧或理论,其得失如何?
四、总结此次翻译行为。学到了哪些东西,还有什么问题需要解决,对于最后的翻译成品是否满意,等等。

写作就是一个整理、沉淀个人思路的过程。带有反思性质的学习日志,帮助我们总结得失,在新的高度上重新出发,不妨一试。

❻ 李德凤的人物简介

李德凤分别于1987年和1990年获得南京师范大学文学学士学位和文学硕士学位(并留校任教),1997年毕业于加拿大阿尔伯塔大学,并获得了博士学位(Second Language Ecation, Department of Secondary Ecation, Faculty of Ecation, University of Alberta, Edmonton, Canada)。其主要研究方向为翻译学和二语教学,研究兴趣包括实证翻译研究方法论、翻译的心理认知过程、语料库辅助翻译研究、翻译课程设置与教材教法研究、 专业翻译研究(如商业,金融和新闻等专业文本翻译研究等)、第二语言教学、定性研究方法等(Translation Curriculum and Material Development, Cognitive Approach to Translation Process, Corpus-assisted Translation Studies, Specialized Translation (Commercial, Financial and Journalistic), Second Language Acquisition and Teaching, Experimental Translation Studies, Qualitative Research Methodology)。
2014年开始任职于澳门大学英文系,并任翻译传译认知研究中心主任。指导博士生方向为:翻译学方法论,基于语料库的翻译研究以及基于认知视角的翻译研究。

❼ 李德凤的介绍

李德凤教授,曾就职于南京师范大学、香港中文大学、山东大学,此前曾任教于香港中文大学翻译系、英国伦敦大学亚非学院(Reader in Translation Studies & Chair of Centre for Translation Studies (09/07 – to date), Department of Linguistics, SOAS, University of London, United Kingdom)。现就职于澳门大学英文系,并任翻译传译认知研究中心(Center for Studies of Translation, Interpretation and Cognition, CSTIC)主任1,同时为山东大学外国语学院客座教授、翻译学方向兼职博士生导师,上海交通大学外国语学院客座教授、兼职博士生导师,曲阜师范大学兼职教授。New Frontiers in Translation Studies系列丛书总主编2。先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等职。香港政府学术及职业资历评审局专家3,《中国科技翻译》英文编辑,Meta、TESOL Quarterly、Translator and Interpreter Trainer、Teaching and Teacher Ecation、Current Trends in Translation Teaching and Learning等杂志的Manuscript reviewer。

热点内容
四川农业大学申请考核博士 发布:2025-10-20 08:58:11 浏览:981
福田雷沃重工本科生待遇怎么样 发布:2025-10-20 08:53:49 浏览:575
华为要本科生吗 发布:2025-10-20 08:25:41 浏览:550
2008年青岛本科生工资 发布:2025-10-20 08:04:24 浏览:444
东北大学艺术考研 发布:2025-10-20 07:38:35 浏览:299
我的大学生活txt 发布:2025-10-20 07:35:28 浏览:25
人民大学外语系考研 发布:2025-10-20 07:31:12 浏览:894
上海交通大学考研辅导班 发布:2025-10-20 07:24:54 浏览:420
华中农业大学细胞生物学考研群 发布:2025-10-20 07:09:36 浏览:558
南京大学2016考研线 发布:2025-10-20 06:43:12 浏览:930