林超伦是那几所大学的客座教授
A. 英语专业考研能去哪些比较好的国外大学
口译专业比较好的大学有巴斯、纽卡、利兹,口译是比较难的专业,你的情况,申请巴斯比较困难,申请纽卡和利兹还有一定希望,不过雅思一定要很高才行,自己平时也要做些口译的专项练习,如果能在本科获得一些口译比赛的奖项,也会对你的申请有帮助,口译就是要讲究实力的。即使密都萨斯大学,口译也需要雅思7分,这个学校的口译老师有一个很牛,林超伦,英女皇的专职翻译。
如果能学口译当然再好不过了,如果学不了,TESOL也是不错的专业,融合了教育与语言。TESOL比较好的院校-巴斯、利兹、布拉德福德
学的是能力,不要在乎学校的名气,适合自己的才是最好的。
有问题可以给我留言。
B. 四川外语学院高级翻译学院的介绍
四川外语学院高级翻译学院是应我国,特别是西部地区经济、文化、教育建设的需要,适应现代高等教育发展与经济社会协调发展规律而设立的一所旨在培养高层次翻译人才的研究型学院。高级翻译学院整合了四川外语学院已有近60年历史的高层次翻译教学、研究资源和师资力量,旨在打造中国培养高层次翻译人才的重要基地之一。高级翻译学院现有教师17人,8人拥有博士学位,教师中教授8人,副教授5人,形成了一支以学科带头人为核心的结构合理、优势互补、团结协作、勇于攻关的教学科研梯队。学院的主要学术骨干分别担任重庆市翻译学会会长、全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事等。他们中有国内知名的翻译研究专家廖七一教授,有指导参加西南地区大型会议翻译工作的四川外语学院同传口译专家李芳琴教授,有指导学生获得2004年全国英语辩论赛决赛第二名、2006年第十一届“21世纪-澳门之星杯”全国英语演讲比赛全国总决赛一等奖及第十届“外硏杯”全国英语辩论赛最佳辩手的指导教师陶曦副教授。此外,我院长期聘请国内外专家讲学、授课,部分专家被聘为客座教授,如上海外国语大学谢天振教授、英国首相首席中文翻译Kevin Lin(林超伦)博士和香港浸会大学张佩瑶教授。

C. 英语翻译林超伦在国内哪所大学想跟他学英语口译
据了解,林超伦没有在国内的大学任教,但是他每年的寒暑假会在北京跟上海教同传课。
D. 萨里大学和埃塞克斯大学相比,哪个大学的口译比较好
萨里大学,主要是林超伦在那里,林超伦是英国王室和政府御用翻译,除专了在萨里大学担任职务属之外,每年还回国教学一段时间,主要是在策马。
埃塞克斯的话,据说这几年对于教学设备和师资这一块,有一定的提升。
所以,如果是为今后职业规划做考虑,萨里也不错,因为有机会接近林超伦,如果你足够优秀的话,可以直接跟着他干活。单纯的从学习角度出发,埃塞克斯更好一点。
but!我还是推荐你去魏敏、纽卡、利兹等学校,能上巴斯自然更好!国外翻译硕士,好像策马还不错,除了能提供留学服务,还能提供培训
E. 请根据英汉翻译专业的优良,分别给给加拿大,澳大利亚和英国的大学排个名次。万分感谢!
英国1、巴斯大学(University of Bath)巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。建议尽早递交申请。开设专业:
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating2、纽卡斯尔大学(Newcastle University)纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。开设专业:
Translating Graate Diploma
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester)曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。开设专业:
Translation and Interpreting Studies MA4、利兹大学(University of Leeds)作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的10所研究性大学之一,其高质量的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。开设专业:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
Conference Interpreting Postgrad Dip5、萨里大学(University of Surrey)萨里大学于1966年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有12个学院,提供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。开设课程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
MA Public Service Interpreting New from 20096、华威大学(University of Warwick)华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。开设专业:
MA/Diploma in Translation Studies
MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer
MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference7、密德萨斯大学(Middlesex University)开设了一门与口译相关的课程:
MA Interpreting“本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。”课程优势:
·该课程的针对性较强,与其它类似课程不同,没有Translation相关的模块,学生只是着重学习口译。
·师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。
·课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。
·设备先进和丰富的藏书:配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等。图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。8、伦敦大学学校简介伦敦大学SOAS学院是英国亚洲和非洲研究的中心、研究课题与世界上三分之二的人有关、他成立于1916年,在世界上享有盛誉,目前在2004年的泰晤士报排名第19。其学生来自世界上九十多个国家, 现有本科生1,840名,研究生1,120名,海外学生占21%,提供400多门课程。伦敦大学SOAS学院开设的课程有经济、 地理、历史或社会科学、翻译等。MA Theory and Practice of Translation (Asian and African Languages)IELTS : Overall 7+ with at least 7 in all sub scoresInterview Policy: Candidates with ‘non-standard’ qualifications usually invitedhttp://www.learn-in-china.com/rank/22.htm看看澳大利亚http://www.thenewstone.com/index/viewArticle/2896
昆士兰大学(The University of Queensland)世界排名 41位
课程名称:Master of Chinese Translation and Interpreting
课程长度:2 年
课程费用:$22050澳币/每年
课程要求:雅思要求7.0分 各单项不低于6.5分 入学前根据学校的要求会有英文测试或者面试。
新南威尔士大学(The University of New South Wales)世界排名 47位
课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
课程长度: 1年
课程费用: $18720澳币/每年
课程要求: 雅思要求6.5分 各单项不低于6.5分 虽然课程是一年的课程,为了满足2年的移民要求可以配相应的课程。
例如:加配Master of Arts in TESOL (1 年) 完成两年的学业后获得双硕士学位。但入学要求则需要有相关语言专业背景。最好能够提供相关工作经验。
麦考瑞大学(Macquarie University)世界排名 182位
课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics
课程长度: 2年
课程费用: $19424澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作 7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。课程名称: Master of Translating and interpreting with Master of International Relations
课程长度: 2年
课程费用: $21472澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作6.5,无特殊背景要求。
皇家墨尔本理工大学(RMIT)世界排名 223 位
课程名称: Master of Social Science (Translating and Interpreting)
课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)
课程费用: $18720澳币/每年
课程要求: 雅思要求6.5分 单项不低于6.0,无需背景要求
西悉尼大学(University of Western Sydney)世界排名 500位内
课程名称: Master of Interpreting and Translating
课程长度: 1年(可以配课程为2年)
课程费用: $22725澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 单项不低于6.0 加拿大实在找不到 http://college.tiane.com/canada/list_251_9.html不是很好找
F. 从事英语书面翻译或者口译方面的工作,需要学习哪些课程
你可以考虑报考英国巴斯大学的同声传译硕士,还有,英国的纽卡斯尔大学的口译课程也是世界上数一数二的。再有就是欧盟口译司的口译培训项目了。不过,一般人都很难考上欧盟口译司项目,毕竟是世界最好的口译课程嘛。
国内的话,首先考虑上外高翻学院,上外的口译项目就是由欧盟口译司和联合国合办的,世界顶级。不过,学费不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻学院了。毕竟是老牌外语院校。
不想花那么多费用和时间,就学好口译的话,就要考虑其他的一些口译班了。
不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿
有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:
所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦)
5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。
林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。
紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。
这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!”
热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。
关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!”
林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。
于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”
结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!
他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?
林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。
全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊)
林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。”
林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”
再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)
听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?”
还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班!
按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。
同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。
我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。
我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。
一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。
林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!
我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。
自由问答环节正式开始。
有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?
总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!
那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。
轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint! 大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)
还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。
在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?
紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。
听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。
再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。
林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。
“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”
其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或网络一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)
又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?
林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?
好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。
林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:
“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)
“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?”
两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。
“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”
最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!
最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。
散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。
G. 对外经济贸易大学走出过哪些名人
作为贸大即将毕业的本科生,我来回答一下这个问题。
对外经济贸易大学建校六十年来,为中国培养了一代又一代的人才,这里我主要分享两位贸大的杰出校友。林建海(1955- ),生于温州乐清磐石镇,1974年至1978年就读于对外经济贸易大学英语系,毕业后留校进修。林建海曾在学术机构和金融部门工作,1989年加入国际货币基金组织(IMF),成为永久雇员。2012年3月,IMF任命林建海担任秘书长,这一任命于3月22日生效。

H. 口译院校择校有多难
我来跟大家分享一下,我在策马学习过程中,看到的比较不错,很有帮助的文章,希望能够帮你。下面是相关的部分文章。
蒙特雷几个专业到底怎么样?高翻如果没考上还来得及申出国吗?曼大威敏萨里到底选哪所?真的可以去林超伦的公司实习吗?哪些学校有去UN实习的机会啊?
最近几个月被学弟妹的各种问题狂轰乱炸,感觉自己俨然成了一个免费中介。然而很多时候都感觉力不从心。因为除了纽卡我对别的学校的情况并没有特别了解。
所以!!我下决心找了国内外14家知名口译院校的在校生/毕业生,让他们来告诉正在水深火热中的学弟妹们每个program有什么特点,有什么优势,有什么实习机会,申请的笔试面试是在什么时候,都是什么形式,考察什么内容。
当然,学校之间没有绝对的优劣。希望大家能够多了解一些信息,做出最适合自己的选择。
这次选择的14家院校基本涵盖了大家申请的所有选择,非常遗憾没能找到港中文本部的同学来分享 其余可以说是非常全面了,还附赠了北外和外交学院的相关信息供参考。
以下为院校列表——
美国1所:蒙特雷
英国7所:巴斯 纽卡 利兹 威敏 曼大 萨里埃塞克斯
香港2所:港理工 港中文深圳校区
大陆3所:北外 上外 外交学院
澳洲1所:麦考瑞
想了解港中文及国内外其他口译院校的学弟妹们,只能请你们通过别的途径了解啦~
祝你们都好运!
注:
以下测评仅代表14位学生的个人观点,但我相信这些学长学姐们说出的话都是公正客观的,都是为了让大家更了解这些program,选择到属于自己的最合适的学校。
一、美国蒙特雷高级翻译学院
分享人:light
所读专业:口笔译(英语)
学校其他专业:笔译、翻译与本地化管理、会议口译。四个专业各有特色,都很强,其中口笔译和会议口译专业最强。
师资队伍总体情况:师资队伍十分雄厚,老师们都具有丰富的会议口译领域背景,在全球大型活动例如奥运会,国际公司例如微软,以及联合国、欧盟、美国国务院等组织或机构都有丰富的一线翻译工作经验。
名师简介:
❶鲍川运教授,毕业于联合国译训班,长期在联合国担任翻译(同声传译),造诣非常高,并且潜心研究翻译教学,教授中英交传和同传课,教学很有一套,是“授人以渔”型的,鲍老师的经验传授、规律总结和悉心点评总能让人感觉醍醐灌顶,豁然开朗。老师和蔼可亲,人特别好,非常关心学生的成长和发展,是学生们非常崇敬和敬仰的好老师。
❷叶子南教授,外号“叶老神仙”,译界名家,笔译名师,造诣很高,出版过许多著作,相信翻译学子都非常熟悉,不少应该都读过,人很好,非常可爱,深受学生喜爱。
❸蔡力坚教授,毕业于联合国译训班,联合国高级译审,造诣很高,跟蔡老师能学到如何真正理解原文而不拘泥于原文,用灵活地道的英文来表达,避免定式思维和中式英语,人也是非常和蔼可亲。
❹ProfessorLaura Burian,土生土长美国人,能说一口流利的中文,水平很高,曾经为美国前国务卿希拉里克林顿、前第一夫人米歇尔奥巴马等做过翻译,人也非常好。
模拟会议:蒙特雷有很多模拟会议机会,让学生进行口译实践,一些课程和讲座也会给学生提供机会在同传箱里进行练习,还有多语种同传接力练习。
硬件设施:有许多语音教室和同传教室,配备了先进齐全的设备,同传教室一般每间教室里有12个同传箱,条件非常好。
每日平均学习时间:6-8小时
期中期末考察方式:翻译实战考试(笔译、交传、同传,会录音,老师会一个一个细听,打分,之后一对一单独反馈、讲评辅导)
实习机会:一些公司、企业、机构等,许多同学都是利用寒暑假实习,许多是自己找的,老师要是知道一些好的实习机会也会介绍。
总体:学习环境好,氛围好,师资力量强,软硬件设施好,含金量非常高,可以说是翻译学子的理想之地。
入学考察形式:
➢对于从一年级开始上的考生,有一个EDT测试,包含中英文作文、笔译、摘要、发音测试和几篇半即兴演讲。
作文笔译等assignments的作答时间是有限制的,每篇60分钟,但是思考时间是没有限制的。演讲也可以先列出bullet points,想清楚再开始说,录的不好可以重来,录到满意为止。
所以,申请者可以在登录网站后两天内完成EDT,也可以花一个月的时间慢慢完成所有assignments,只要在截止时间以前完成即可。
因此,就算有些网申材料还没有准备好,也建议大家早一些主动地向校方索要EDT,这样就能有更充裕的时间打磨出一份令自己满意的EDT。EDT 如果通过,还会有面试。
➢对于从二年级开始上的考生,也就是报考Advanced Entry Program一年制项目(直接上二年级)的学生,需要参加跳级考试,考试内容为笔译、交传、同传,中英英中双向都考,难度相当于一年级期末考试,在一天内考完。在国内进行的跳级考试一般由外文局组织承办。
雅思要求:蒙特雷网站上对于雅思成绩的要求曾是总分7.5分以上,每个单项7.5分以上。后来变成只要求总分7.5分以上,没有单项要求。但是要求可能不时在变,以官方最新公布的要求为准。
托福要求:托福100分以上,有时可能对单项也有要求。
具体招录比例:不清楚,录取难度系数较高。
二、巴斯大学
分享人:Catherine
所读专业:口笔译
学校其他专业:另有一个翻译专业叫商务口笔译,侧重于笔译和联络口译等,虽然未设置同传和交传课程,但是商务口笔译的学生可以旁听口笔译专业的课程,并可以在课上和平日使用同传间进行练习。
师资队伍总体情况:
巴斯口笔译专业的一大强项就是老师都是现役的非常活跃的译员,有联合国和欧盟口译司的自由译员,也有参与到许多大型项目的老师,比如谷歌翻译的校对工作等,教授公众演讲的老师曾担任戈尔巴乔夫的口译员,并是在英国和国际金融领域非常活跃的译员,师资力量非常强劲。
该专业在国际上认可度也非常高,去年联合国的同传考试就是在巴斯的同传间里进行的,由Elena组织。课程主要老师Jane、Miguel和Dr. Kurma都非常耐心细致,乐于回答学生问题。
学习氛围:同学都很上进,每天同传间都有人在学习,有时候如果没有预约甚至去了会满座。除去上课,大家每天大部分时候都在学习。当然有时候周末也会到巴斯市中心、伦敦、甚至是欧洲其他城市去游玩一下,了解当地的一些情况,既可以平衡学习和生活,也可以增长见识。Studyhard, play harder.
实习机会:口笔译专业的学生,老师都会保证到联合国去实习的机会,商务口笔译老师也会尽量争取,平时会给学生推送各种实习机会和一些兼职的工作。但商务口译侧重笔译,所以实习时间一般会比较长,有时候甚至长达一两个月,所以老师们需要格外下功夫去协调才能保障这么长时间的协调。
课程含金量:
作为口译学习,我个人认为是师傅领进门,修行看个人。
不管是一年还是两年的硕士项目,都不可能学完就高枕无忧的,口译员一个重要的素质就是保持终身学习。
巴斯不论是老师水平、硬件设施、课程设置等等,在我看来都是世界一流的,作为开设口笔译课程最早的学校之一,多年的教学经验和巴斯开放不断创新、与时俱进的整体教学氛围决定了这一年可供学习是非常宝贵、终身受益的。
入学考察形式:
雅思和其他申请材料通过以后,第一轮考察口译。两段录音,可以采取同传也可以交传的方式,48小时内发回去。
录音如果通过,会有笔试通知。邮件中告知,如果通过笔译,会有面试。具体时间是后面通知的。
笔试面试是在三个月之后,在上海英国总领事馆举行的。一个小时,两篇文章,不算长,但是没有太多时间给你犹豫。第二天面试。整个面试持续了一个小时,三个部分:自我介绍,视译和问答环节(虽然感觉像free talk但问的问题我觉得针对性还是蛮强的,主要是根据你自己的情况来提问题和问了为什么我会那样翻译)。
雅思要求:2016年的情况是总分7.5, 写作最低6.5,口语最低7。但是来了以后发现同学雅思8分的很多,英语底子好优势是很大的,因为重点就可以放在技巧练习上了。
巴斯的口译项目入学竞争激烈,但录取具体比例我没有见过官方统计数据。希望大家好好加油,有志者事竟成!
三、纽卡斯尔大学
分享人:笑笑
所读专业:MA Interpreting & Translating
学校其他专业:纽卡分为两年制和一年制,有四个方向:Interpreting & Translating,Translation Studies,Interpreting,Translating
师资队伍总体情况:老师非常循循善诱,有英语母语老师和汉语母语老师。而且,纽卡设有翻译口译专业博士点。
模拟会议:有定期mock conference,帮助学生积累实战经验。两年制第二学期才有,一年制第一学期就有。每次模会两天,六个会议,一场会议一个小时。
硬件设施:有功能非常齐全的booth,平时也可以使用来练习。
期中期末考察方式:每周都有两篇翻译作业。期中没有考试,期末考试为:笔译,英译中中译英;视译,英译中中译英 ;翻译理论essay;交传课目前还没说考查方式。
实习机会:实习目前还没有,但是第二年会有去联合国实习。
总体:学习气氛非常浓厚,图书馆资源丰富 ,不定期会有毕业生前辈给我们做口笔译工作学习相关的讲座。学校在市中心购物娱乐非常方便,学生住宿离学校都很近。纽卡斯尔大学的教学质量非常高,学校服务人员非常用心负责。
口笔译专业就像一个其乐融融的大家庭,从第一天来到这里,就感受到来自学长学姐、同班同学、和各位老师的关心。一座难忘的东北英格兰海滨城市,一个充满友爱温暖的大家庭。
入学考察形式:纽卡斯尔口笔译专业无笔试,只有面试,分为春季和秋季两次。面试时长30min-45min,考察口语、翻译潜力、学习工作态度。具体形式为,视译(一篇中翻英一篇英翻中)、闲聊问答和时政问题(不一定每考察每一位同学)。
雅思要求:两年制总分7.5(写作/口语6.5;一年制总分7.5(写作/口语7.0)
希望能够给你一点参考。还有其它的问题可以私信我。
I. CATTI二级,大学本科刚毕业,想考,哪位考过指点下啊,有没有资料什么的
专八全国通过率50%左右,CATTI 二笔的全国通过率12% --15%的样子,所以对比下不难发现通过率相对还是较低的,主要因为实务考试比较难一些,综合部分一般都能通过;
普通英语本科生考二笔难度很大,北外、上外等英语强校的优秀本科生就比较容易通过二级;
13000 以上词汇量;考纲并未规定哪些词汇,但基本都是较常用的;
能把指定用书上的题目练熟就不错了
推荐一些书:
政府工作报告
CATTI2 真题
英语专业八级翻译指南(第四版).pdf
中式英语之鉴
北外高翻笔记
仲伟合:英语口译教程(选摘).doc
翻译漫谈 庄绎传.doc
李长栓:非文学翻译理论与实践.pdf
名作精译—《中国翻译》.pdf
名作精译《中国翻译》汉译英选萃.pdf
名作精译《中国翻译》英译汉选萃.pdf
散文佳作108篇-汉译英.pdf
散文佳作108篇-英译汉.pdf
英汉翻译教程张培基【完整版】.doc
孙子兵法 中英对照.rar
新世纪大学英汉翻译教程 上海交大毛荣贵教授.rtf
叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf
英汉翻译教程 张培基等.doc
英译中国现代散文选(汉英对照).pdf
林超伦《口译实践》.pdf
(林超伦)实战口译学习用书.rar
实用英语口译教程(译林出版社).doc
速度每小时400字 --500字的要求;建议看考纲,上面有详细说明
二笔有大三就通过的,也有毕业做了翻译3年还不能通过的,看个人情况了;我也做翻译的
