复旦大学教授陈福康
㈠ 关于唯一的听众的作者
郑振铎
笔 名: 西谛、郑源新
性 别: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 汉族
我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家。原籍福建省长乐县,生在浙江省永嘉县(今温州市)。1917年入北京铁路管理学校学习。1919年参加“五四”运动,同时与沈雁冰等人发起成立文学研究会,曾任上海商务印书馆编辑,《小说月报》主编,上海大学教师,《公理日报》主编,1927年旅居英、法,回国后历任北京燕京大学、清华大学教授,上海暨南大学教授,《世界文库》主编,1937年参加文化界救亡协会,与胡愈之等人组织复社,出版《鲁迅全集》,主编《民主周刊》,1949年后历任全国文联福利部部长,全国文协研究部长、人民政协文教组长,中央文化部文物局长,民间文学研究室副主任,中国科学院考古研究所所长,文化部副部长。全国政协委员,全国文联全委、主席团委员,全国文协常委,中国作家协会理事。1919年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。1958年10月17日率领中国文化代表团出国访问,翌日因飞机失事突然遇难殉职。
著有专著《文学大纲》、《俄国文学史略》、《中国文学论集》、《中国俗文学史》、《近百年古城古墓发掘史》、《基本建设及古文物保护工作》、《域外所藏中国古画集》、《中国历史参考图谱》、《伟大的艺术传统图录》、《插图本中国文学史》、《中国版画史图录》,短篇小说集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝偻集》、《欧行日记》、《山中杂记》、《短剑集》、《困学集》、《海燕》、《民族文话》、《蛰居散记》,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》,《郑振铎文集》、《郑振铎选集》,编辑《中国短篇小说集》、《北平笺谱》(与鲁迅合编)等。其中《猫》入选人教版初中教材。
青年时代曾回故乡
郑振铎虽然生长在温州,后来升学到北京,从铁路管理学校毕业后到了上海,长期在商务印书馆工作,但是,他和故乡亲人却是保持着密切的联系,并且回过故乡。茅盾在1921年10月15日致启明(周作人)的信中就曾提及“振铎回乡葬祖去了”(见《茅盾书信集》,文化艺术出版社1988年出版)。据研究郑振铎的专家陈福康博士考证,这次经福州到长乐葬祖的时间有一个多月。这里的“回乡葬祖”,自然是回到祖籍地长乐首占村老家了。1995年初冬,长乐首占村为纪念郑振铎征集有关的文物,征集到一件珍贵的资料———首占郑氏残缺的“讣告”,在一张八开纸上,尚能见到具名者共36人,其中有“缌服侄曾孙振铎”等字样,分析起来,这是郑振铎的曾伯祖或曾叔祖丧葬的“讣告”,这正印证了他有“回乡葬祖”之行。另据首占郑氏族亲追忆,那个年代,首占“岱阳郑氏宗祠”内悬挂有许多反映郑氏先辈事迹的匾额和介绍,正中挂有明嘉靖名臣、刑部尚书郑世威(1503-1584年)亲书的“世培忠厚”的祖训……这一切,使郑振铎对先辈的业绩和可贵的品质有了更多的了解,对故乡增添了深厚的感情。因此,他虽然长期在异乡生活、学习、工作,但是,他却始终是关心和热爱故乡的。
与故乡人民心连心
1919年五四运动的消息传到福建,产生了很大的影响,在福州,各校学生曾先后两次集会声援北京学生爱国运动,追悼被反动军警殴打致死的北京大学闽籍学生郭钦光;在厦门,青年学生举行集会示威游行,后来又发展成为有各界人士参加的国民大会,愤怒声讨军阀政府和日本帝国主义的罪行。五四的烈火,在八闽大地燃起,然而,日本帝国主义者却先后派军舰到厦门、福州,实行武装威胁,在福州甚至开枪逞凶。在北京的郑振铎闻讯,就积极参加组织旅京福建省学生抗日联合会,成为该会领导人之一。他参加编印《闽潮》,奔走呼号,声援故乡的反帝爱国运动,始终和故乡的人民心连心。原籍福建长乐的著名作家冰心,当时就读于北京协和女子大学预科,她就是在这次声援活动中认识郑振铎的。时隔60年,冰心对他的爱国爱乡热情和感慨激昂的发言,还有深刻的印象。
热情接待故乡学子
郑振铎虽然长期在京沪一带任职,但,凡是故乡有人来访,他总是热情接待,并仔细了解故乡的情况。由于历史上长乐属福州府辖,所以从概念上说,故乡的范围自然是比较大的。1939年夏天,福州一位文学青年———三山中学高中生陈洪海(“青青文艺社”社员),因为听说暨南大学文学院在院长郑振铎主持下,教授阵容很强,他很想越级报考该院。经当时在福州供职的著名文学家郁达夫(1886-1945年)介绍,到上海去拜访郑振铎,受到其热情的接待。郑振铎看完介绍信之后,先了解郁达夫在福州的近况,接着又详细问及:陈仪(1886-1949年)主持福建省政府有些什么“措置”?省教育厅厅长郑贞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成绩?因为那时正值郑贞文进行本省教育改革,省立县立学校停换教员校长的时候,他从报纸上已看到一些报道。他认为“郑贞文也有郑贞文的苦衷”,他特别关切地问:日本帝国主义者在福州横行的表现、福州的建设、文化事业进展、故乡失业人数和群众生活的情况怎样?……陈洪海介绍了有关情况之后,他感慨地说:“大概民国十七八年时代,福建人最来得乐观!”最后,郑振铎说,曾在福建出版的一本文学杂志上看到陈洪海的作品,颇为赞许。故乡的文学青年往访郑振铎,当然不止一个,黄骏霖先生在《忆西谛郑师》(载《榕花》1981年第一期)一文中,也谈及他在燕京大学求学和上海执教期间,受到这位“大同乡”亲切接待和关怀的情况。这些事例说明,郑振铎当时虽然没有到福州,但对故乡的情况却有所了解,并且极为关切。当然,他对故乡情况了解的渠道也是多方面的。
不忘故土乡情深厚
郑振铎不忘自己祖辈生长的故土,还表现在他的乡情上,他总是公开标明自己是福建长乐人,有时撰稿编书,还特意署上“长乐”二字,例如《清人杂剧初集跋》结尾时,就署“一九三一年三月二十三日本集印成,长乐郑振铎跋”他编的一本书名就是《长乐郑氏汇印传奇第一集》,在此书的序文后,也署名:“一九三四年七月七日长乐郑振铎序”,甚至在他的印章中,也使用“长乐西谛”。“长乐郑振铎西谛藏书”。直至他遇难的前十天,在“最后一次讲话”中,还说“我是生长在温州的福建人”。
郑振铎虽然自幼生长在温州,但因家庭生活环境关系,却能说福州方言,他和家里人日常谈话都是用福州话。1931年冬,郑振铎在《纪念几位今年逝去的友人》(载清华大学《文学月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也频(1903-1931年)在上海会面的一些情况时写道:“他和我见面的时候不少。他那生疏的福州话,常使我很感动,我虽生长在外乡,但对本地的乡谈,打得似乎要比他高明些。”这就是说,他们二人虽然长期在外地,但是郑振铎的福州话,要比胡也频说得好些。在饮食爱好方面,郑振铎也是保留着家乡的特色,以富有家乡风味的闽菜,招待文朋好友,显然,这是郑振铎所感到自豪的。他宴请鲁迅、冰心等人,席间吃的就是其母亲亲手烹调的福建菜。郑振铎还很喜欢福建的水仙花,曾把家乡人送去的水仙花特意赠给鲁迅。
乡情流露在作品中
从郑振铎的文学作品中,也可以感受到他对故乡感情之深。1926年,郑振铎到莫干山避暑期间写的散文《月夜之话》,通过月下乘凉的絮语,非常自然地流露出他对福州民歌的喜欢和赞赏。高梦旦先生向他介绍了三首福州民歌,他都一一抄录下来,并把福州方言民歌译成普通话,加以解释,通过自己的作品介绍给读者,的确像《真鸟仔》这样的福州民歌,“恐非‘非福州人’所能了解”,郑振铎因为懂得福州地区方言,才能够把原意译出。
1927年“四·一二”蒋介石背叛革命,大肆屠杀共产党人、工农群众和革命知识分子。郑振铎被迫远走欧洲。他撷取了赴欧途中的一个生活片断,写了《海燕》。他凭借对故乡的了解,用工笔的手法描绘家乡在万物峥嵘、春意盎然的景象中,由南方回来的逗人喜爱的小燕子,任情地横掠斜飞,飞倦了就返回一年前的旧巢安身。他写道:“燕子归来寻旧垒”,“这便是我们故乡的小燕子,可爱活泼的小燕子。”在“离家是几千里,离国是几千里”的海路上,“不料却见着我们的小燕子”。他从内心抒发了浪迹天涯的游子对祖国和故乡魂牵梦萦的思念之情。
因此,郑振铎长期在异乡,却能够乡音不改,在生活、饮食、爱好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是从其家庭长辈接受了影响,还因为他和闽中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商务印书馆工作之后,得到该馆编译所所长高梦旦的赏识,并于1923年与其小女高君箴(蕴华)结婚,感情十分融洽。高梦旦(1870-1936年),原名凤谦,常用笔名崇有,籍贯也是福建长乐,他是26岁才离开故乡的,老家就在与郑氏祖居地首占一田之隔的龙门乡,这样,郑振铎的一家仍然保持着家乡的某些特色,也是很自然的。而高梦旦学识丰富,谙熟闽中民间文学、方言和风土人情,也使郑振铎得到不少教益。
福州之行收获巨大
新中国成立后,郑振铎曾回到福建。1954年春,他在文化部任职期间,参加“全国人民慰问人民解放军代表团”于2月27日到达福州,慰问驻福建前线三军。在一个多月的时间里,他作为慰问总团代表之一,曾在前线某部大会上讲话慰问驻军并作过报告,以具体的事实,生动地说明了祖国在总路线照耀下四年来各方面建设的辉煌成就,给广大指战员以极大鼓舞;他和代表们登山越海,深入前线进行亲切的慰问活动,受到指战员的热烈欢迎,在此期间,他还和文艺界人士举行座谈,进行了参观活动。他对福建发展的大好形势,有着很深的印象。3月4日,他在给友人刘哲民的信中写道:“福州市面很繁荣,土特产不少,因为交通不大方便,有的东西便无法运到外面推销。像漆的筷子,最为精良,但运到外边的却不是上等货,纸张也很好,水果极多,将来当能大大交流也。”信中还提到“工作很忙,不能有时间写信;但有些故事是应该写出的,不知在什么时候写?回北京后,又要大忙,恐更不容易动笔了。”4月1日,他在信中又写道:“这一月多的慰问,收获甚大,或将写几篇文章出来,正在仔细打腹稿;不知能否写好?”的确,他此行收获很大,故乡的山山水水,许多生动感人的事迹,在他脑海里留下深刻的印象,积累了丰富的创作素材。然而,由于他返北京后公务繁忙,终未能及时动笔。1957年他又因公来福州,关心问及清道光年间福州才女李桂玉所作的长篇评话《榴花梦》收集的情况。这部巨著,全书360卷,483万字,比《红楼梦》长4倍,他亲自查阅此书,建议由福建省文化厅,福建师大图书馆、福建省图书馆珍藏。令人惋惜的是,郑振铎虽然对故土情深,但终因身负重任,工作繁忙,对外文化交流又多,不仅在来福建慰问一个多月里,他以公务为重,未曾回过长乐首占。1957年来榕以后,也未能再回故乡!
爱国爱乡是中华民族的优良传统。事实说明,郑振铎对故乡的感情很深,但这种乡情并非出于狭隘的家乡观念,他不论到哪里,总是积极投入于当地的爱国运动。他不论是在温州、在北京,或者在上海,他总是和当地文化人士一起,提倡新文化,并且积极投入反帝斗争和抗日救亡运动。他虽然能讲福州话,但与家乡来访的文学青年陈洪海等人谈话时,却是讲“国语”(普通话)。在上世纪30年代中期,他就主张“中国之知识界应一律说国语,如知识分子一直因循下去说他的方言,则国语永无普遍的一日。”显然,他虽热爱故乡,但他总是从整体来考虑,把对祖国的爱摆在前面的。而他为祖国的早日富强而忘我工作的精神,永远值得后人追怀!
郑振铎是现代作家、文学评论家、文学史家、考古学家。1898年~1958年。
郑振铎笔名西谛、郭源新等,原籍福建长乐,生于浙江永嘉。1917年入北京铁路管理学校。1919年同瞿秋白、许地山等人创办《新社会》,并辞去铁路部门工作,任职于商务印书馆编译所。1920年与茅盾、叶圣陶等人发起成立文学研究会, 主编《文学周刊》和《小说月报》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回国后曾在燕京大学和复旦大学任教,后在生活书店主编《世界文库》。1949年从上海经香港到北京,解放后任中国科学院文学所所长、文化部副部长等职。1958年因飞机失事逝世。郑振铎一生著述丰富,主要著作有《文学大纲》、《中国文学史》(插图本)、《中国俗文学史》、《中国文学论集》、《佝偻集》、《西谛书话》等。郑振铎对中国古典小说的整理研究也做出巨大成绩,在他主编的《世界文库》中有由他本人校点的《醒世恒言》、《警世通言》、《金瓶梅词话》等。解放后由他主持出版了一百二十回的《水浒全传》和《忠义水浒传插图》。著有《水浒传的演化》、《三国志演义的演化》、《水浒传的续书》、《岳传的演化》、《明清二代的平话集》、《谈金瓶梅词话》、《嘉靖本〈三国志演义〉的发现》等专论古典小说文章多篇。郑振铎
郑振铎(1989—1958),现代作家、文学史家、著名学者,新文化运动的积极倡导者之一。他出生于贫苦的家庭,1917年,靠亲友帮助入北京铁路管理学校读书,毕业后曾在上海商务印书馆编译所任职。1920年 11月,和茅盾、叶圣陶等人共同发起成立文学研究会,并主编文学研究会的机关刊物《文学周刊》。1923年后,长期主编《小说月报》,积极倡导写实主义文学和为人生的血泪文学,并致力于翻译介绍苏联及各弱小民族的文学作品。他在 1921年写的《文学的统一观》,是我国最早从理论上提倡比较文学研究的一篇论文。他在同年写的《整理中国文学的建议》,是我国最早从理论上提出运用新的观点、方法整理文学遗产的论文。他撰写的80来万字的巨著《文学大纲》,可以说是第一部真正的世界文学通史。
郑振铎在30年代出版的70万字的巨著《插图本中国文学史》是解放前国内篇幅最多、影响最大的中国文学史专著。同时出版的《中国俗文学史》也是我国第一本民间文学史,而且迄今尚无可以替代之书。
郑振铎在文学以外的文化领域所作出的贡献,也是令人钦佩的。40年代主编的《中国历史参考图谱》《玄览堂丛书》《明季史料丛书》《中国古明器陶俑图录》等都是对我国文化领域的巨大贡献。他50年代编选的《中国古代木刻画选》《宋人画选》等,在80年代数次荣获国际最美图书奖。
解放后,郑振铎历任全国政协委员、中国科学院文学研究所所长、文化部副部长等职。1958年 10月 17日,在率领我国文化代表团访问阿富汗和阿拉伯联合共和国途中,不幸因飞机失事逝
㈡ 〈〈唯一的听众〉〉那篇颗文作者的简介。急。急。急
很早的文章,很久前学过。。郑振铎
笔 名: 西谛、郑源新
性 别: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 汉族
我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家。原籍福建省长乐县,生在浙江省永嘉县(今温州市)。1917年入北京铁路管理学校学习。1919年参加“五四”运动,同时与沈雁冰等人发起成立文学研究会,曾任上海商务印书馆编辑,《小说月报》主编,上海大学教师,《公理日报》主编,1927年旅居英、法,回国后历任北京燕京大学、清华大学教授,上海暨南大学教授,《世界文库》主编,1937年参加文化界救亡协会,与胡愈之等人组织复社,出版《鲁迅全集》,主编《民主周刊》,1949年后历任全国文联福利部部长,全国文协研究部长、人民政协文教组长,中央文化部文物局长,民间文学研究室副主任,中国科学院考古研究所所长,文化部副部长。全国政协委员,全国文联全委、主席团委员,全国文协常委,中国作家协会理事。1919年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。1958年10月17日率领中国文化代表团出国访问,翌日因飞机失事突然遇难殉职。
著有专著《文学大纲》、《俄国文学史略》、《中国文学论集》、《中国俗文学史》、《近百年古城古墓发掘史》、《基本建设及古文物保护工作》、《域外所藏中国古画集》、《中国历史参考图谱》、《伟大的艺术传统图录》、《插图本中国文学史》、《中国版画史图录》,短篇小说集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝偻集》、《欧行日记》、《山中杂记》、《短剑集》、《困学集》、《海燕》、《民族文话》、《蛰居散记》,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》,《郑振铎文集》、《郑振铎选集》,编辑《中国短篇小说集》、《北平笺谱》(与鲁迅合编)等。其中《猫》入选人教版初中教材。
青年时代曾回故乡
郑振铎虽然生长在温州,后来升学到北京,从铁路管理学校毕业后到了上海,长期在商务印书馆工作,但是,他和故乡亲人却是保持着密切的联系,并且回过故乡。茅盾在1921年10月15日致启明(周作人)的信中就曾提及“振铎回乡葬祖去了”(见《茅盾书信集》,文化艺术出版社1988年出版)。据研究郑振铎的专家陈福康博士考证,这次经福州到长乐葬祖的时间有一个多月。这里的“回乡葬祖”,自然是回到祖籍地长乐首占村老家了。1995年初冬,长乐首占村为纪念郑振铎征集有关的文物,征集到一件珍贵的资料———首占郑氏残缺的“讣告”,在一张八开纸上,尚能见到具名者共36人,其中有“缌服侄曾孙振铎”等字样,分析起来,这是郑振铎的曾伯祖或曾叔祖丧葬的“讣告”,这正印证了他有“回乡葬祖”之行。另据首占郑氏族亲追忆,那个年代,首占“岱阳郑氏宗祠”内悬挂有许多反映郑氏先辈事迹的匾额和介绍,正中挂有明嘉靖名臣、刑部尚书郑世威(1503-1584年)亲书的“世培忠厚”的祖训……这一切,使郑振铎对先辈的业绩和可贵的品质有了更多的了解,对故乡增添了深厚的感情。因此,他虽然长期在异乡生活、学习、工作,但是,他却始终是关心和热爱故乡的。
与故乡人民心连心
1919年五四运动的消息传到福建,产生了很大的影响,在福州,各校学生曾先后两次集会声援北京学生爱国运动,追悼被反动军警殴打致死的北京大学闽籍学生郭钦光;在厦门,青年学生举行集会示威游行,后来又发展成为有各界人士参加的国民大会,愤怒声讨军阀政府和日本帝国主义的罪行。五四的烈火,在八闽大地燃起,然而,日本帝国主义者却先后派军舰到厦门、福州,实行武装威胁,在福州甚至开枪逞凶。在北京的郑振铎闻讯,就积极参加组织旅京福建省学生抗日联合会,成为该会领导人之一。他参加编印《闽潮》,奔走呼号,声援故乡的反帝爱国运动,始终和故乡的人民心连心。原籍福建长乐的著名作家冰心,当时就读于北京协和女子大学预科,她就是在这次声援活动中认识郑振铎的。时隔60年,冰心对他的爱国爱乡热情和感慨激昂的发言,还有深刻的印象。
热情接待故乡学子
郑振铎虽然长期在京沪一带任职,但,凡是故乡有人来访,他总是热情接待,并仔细了解故乡的情况。由于历史上长乐属福州府辖,所以从概念上说,故乡的范围自然是比较大的。1939年夏天,福州一位文学青年———三山中学高中生陈洪海(“青青文艺社”社员),因为听说暨南大学文学院在院长郑振铎主持下,教授阵容很强,他很想越级报考该院。经当时在福州供职的著名文学家郁达夫(1886-1945年)介绍,到上海去拜访郑振铎,受到其热情的接待。郑振铎看完介绍信之后,先了解郁达夫在福州的近况,接着又详细问及:陈仪(1886-1949年)主持福建省政府有些什么“措置”?省教育厅厅长郑贞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成绩?因为那时正值郑贞文进行本省教育改革,省立县立学校停换教员校长的时候,他从报纸上已看到一些报道。他认为“郑贞文也有郑贞文的苦衷”,他特别关切地问:日本帝国主义者在福州横行的表现、福州的建设、文化事业进展、故乡失业人数和群众生活的情况怎样?……陈洪海介绍了有关情况之后,他感慨地说:“大概民国十七八年时代,福建人最来得乐观!”最后,郑振铎说,曾在福建出版的一本文学杂志上看到陈洪海的作品,颇为赞许。故乡的文学青年往访郑振铎,当然不止一个,黄骏霖先生在《忆西谛郑师》(载《榕花》1981年第一期)一文中,也谈及他在燕京大学求学和上海执教期间,受到这位“大同乡”亲切接待和关怀的情况。这些事例说明,郑振铎当时虽然没有到福州,但对故乡的情况却有所了解,并且极为关切。当然,他对故乡情况了解的渠道也是多方面的。
不忘故土乡情深厚
郑振铎不忘自己祖辈生长的故土,还表现在他的乡情上,他总是公开标明自己是福建长乐人,有时撰稿编书,还特意署上“长乐”二字,例如《清人杂剧初集跋》结尾时,就署“一九三一年三月二十三日本集印成,长乐郑振铎跋”他编的一本书名就是《长乐郑氏汇印传奇第一集》,在此书的序文后,也署名:“一九三四年七月七日长乐郑振铎序”,甚至在他的印章中,也使用“长乐西谛”。“长乐郑振铎西谛藏书”。直至他遇难的前十天,在“最后一次讲话”中,还说“我是生长在温州的福建人”。
郑振铎虽然自幼生长在温州,但因家庭生活环境关系,却能说福州方言,他和家里人日常谈话都是用福州话。1931年冬,郑振铎在《纪念几位今年逝去的友人》(载清华大学《文学月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也频(1903-1931年)在上海会面的一些情况时写道:“他和我见面的时候不少。他那生疏的福州话,常使我很感动,我虽生长在外乡,但对本地的乡谈,打得似乎要比他高明些。”这就是说,他们二人虽然长期在外地,但是郑振铎的福州话,要比胡也频说得好些。在饮食爱好方面,郑振铎也是保留着家乡的特色,以富有家乡风味的闽菜,招待文朋好友,显然,这是郑振铎所感到自豪的。他宴请鲁迅、冰心等人,席间吃的就是其母亲亲手烹调的福建菜。郑振铎还很喜欢福建的水仙花,曾把家乡人送去的水仙花特意赠给鲁迅。
乡情流露在作品中
从郑振铎的文学作品中,也可以感受到他对故乡感情之深。1926年,郑振铎到莫干山避暑期间写的散文《月夜之话》,通过月下乘凉的絮语,非常自然地流露出他对福州民歌的喜欢和赞赏。高梦旦先生向他介绍了三首福州民歌,他都一一抄录下来,并把福州方言民歌译成普通话,加以解释,通过自己的作品介绍给读者,的确像《真鸟仔》这样的福州民歌,“恐非‘非福州人’所能了解”,郑振铎因为懂得福州地区方言,才能够把原意译出。
1927年“四·一二”蒋介石背叛革命,大肆屠杀共产党人、工农群众和革命知识分子。郑振铎被迫远走欧洲。他撷取了赴欧途中的一个生活片断,写了《海燕》。他凭借对故乡的了解,用工笔的手法描绘家乡在万物峥嵘、春意盎然的景象中,由南方回来的逗人喜爱的小燕子,任情地横掠斜飞,飞倦了就返回一年前的旧巢安身。他写道:“燕子归来寻旧垒”,“这便是我们故乡的小燕子,可爱活泼的小燕子。”在“离家是几千里,离国是几千里”的海路上,“不料却见着我们的小燕子”。他从内心抒发了浪迹天涯的游子对祖国和故乡魂牵梦萦的思念之情。
因此,郑振铎长期在异乡,却能够乡音不改,在生活、饮食、爱好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是从其家庭长辈接受了影响,还因为他和闽中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商务印书馆工作之后,得到该馆编译所所长高梦旦的赏识,并于1923年与其小女高君箴(蕴华)结婚,感情十分融洽。高梦旦(1870-1936年),原名凤谦,常用笔名崇有,籍贯也是福建长乐,他是26岁才离开故乡的,老家就在与郑氏祖居地首占一田之隔的龙门乡,这样,郑振铎的一家仍然保持着家乡的某些特色,也是很自然的。而高梦旦学识丰富,谙熟闽中民间文学、方言和风土人情,也使郑振铎得到不少教益。
福州之行收获巨大
新中国成立后,郑振铎曾回到福建。1954年春,他在文化部任职期间,参加“全国人民慰问人民解放军代表团”于2月27日到达福州,慰问驻福建前线三军。在一个多月的时间里,他作为慰问总团代表之一,曾在前线某部大会上讲话慰问驻军并作过报告,以具体的事实,生动地说明了祖国在总路线照耀下四年来各方面建设的辉煌成就,给广大指战员以极大鼓舞;他和代表们登山越海,深入前线进行亲切的慰问活动,受到指战员的热烈欢迎,在此期间,他还和文艺界人士举行座谈,进行了参观活动。他对福建发展的大好形势,有着很深的印象。3月4日,他在给友人刘哲民的信中写道:“福州市面很繁荣,土特产不少,因为交通不大方便,有的东西便无法运到外面推销。像漆的筷子,最为精良,但运到外边的却不是上等货,纸张也很好,水果极多,将来当能大大交流也。”信中还提到“工作很忙,不能有时间写信;但有些故事是应该写出的,不知在什么时候写?回北京后,又要大忙,恐更不容易动笔了。”4月1日,他在信中又写道:“这一月多的慰问,收获甚大,或将写几篇文章出来,正在仔细打腹稿;不知能否写好?”的确,他此行收获很大,故乡的山山水水,许多生动感人的事迹,在他脑海里留下深刻的印象,积累了丰富的创作素材。然而,由于他返北京后公务繁忙,终未能及时动笔。1957年他又因公来福州,关心问及清道光年间福州才女李桂玉所作的长篇评话《榴花梦》收集的情况。这部巨著,全书360卷,483万字,比《红楼梦》长4倍,他亲自查阅此书,建议由福建省文化厅,福建师大图书馆、福建省图书馆珍藏。令人惋惜的是,郑振铎虽然对故土情深,但终因身负重任,工作繁忙,对外文化交流又多,不仅在来福建慰问一个多月里,他以公务为重,未曾回过长乐首占。1957年来榕以后,也未能再回故乡!
爱国爱乡是中华民族的优良传统。事实说明,郑振铎对故乡的感情很深,但这种乡情并非出于狭隘的家乡观念,他不论到哪里,总是积极投入于当地的爱国运动。他不论是在温州、在北京,或者在上海,他总是和当地文化人士一起,提倡新文化,并且积极投入反帝斗争和抗日救亡运动。他虽然能讲福州话,但与家乡来访的文学青年陈洪海等人谈话时,却是讲“国语”(普通话)。在上世纪30年代中期,他就主张“中国之知识界应一律说国语,如知识分子一直因循下去说他的方言,则国语永无普遍的一日。”显然,他虽热爱故乡,但他总是从整体来考虑,把对祖国的爱摆在前面的。而他为祖国的早日富强而忘我工作的精神,永远值得后人追怀!
郑振铎是现代作家、文学评论家、文学史家、考古学家。1898年~1958年。
郑振铎笔名西谛、郭源新等,原籍福建长乐,生于浙江永嘉。1917年入北京铁路管理学校。1919年同瞿秋白、许地山等人创办《新社会》,并辞去铁路部门工作,任职于商务印书馆编译所。1920年与茅盾、叶圣陶等人发起成立文学研究会, 主编《文学周刊》和《小说月报》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回国后曾在燕京大学和复旦大学任教,后在生活书店主编《世界文库》。1949年从上海经香港到北京,解放后任中国科学院文学所所长、文化部副部长等职。1958年因飞机失事逝世。郑振铎一生著述丰富,主要著作有《文学大纲》、《中国文学史》(插图本)、《中国俗文学史》、《中国文学论集》、《佝偻集》、《西谛书话》等。郑振铎对中国古典小说的整理研究也做出巨大成绩,在他主编的《世界文库》中有由他本人校点的《醒世恒言》、《警世通言》、《金瓶梅词话》等。解放后由他主持出版了一百二十回的《水浒全传》和《忠义水浒传插图》。著有《水浒传的演化》、《三国志演义的演化》、《水浒传的续书》、《岳传的演化》、《明清二代的平话集》、《谈金瓶梅词话》、《嘉靖本〈三国志演义〉的发现》等专论古典小说文章多篇。郑振铎
郑振铎(1989—1958),现代作家、文学史家、著名学者,新文化运动的积极倡导者之一。他出生于贫苦的家庭,1917年,靠亲友帮助入北京铁路管理学校读书,毕业后曾在上海商务印书馆编译所任职。1920年 11月,和茅盾、叶圣陶等人共同发起成立文学研究会,并主编文学研究会的机关刊物《文学周刊》。1923年后,长期主编《小说月报》,积极倡导写实主义文学和为人生的血泪文学,并致力于翻译介绍苏联及各弱小民族的文学作品。他在 1921年写的《文学的统一观》,是我国最早从理论上提倡比较文学研究的一篇论文。他在同年写的《整理中国文学的建议》,是我国最早从理论上提出运用新的观点、方法整理文学遗产的论文。他撰写的80来万字的巨著《文学大纲》,可以说是第一部真正的世界文学通史。
郑振铎在30年代出版的70万字的巨著《插图本中国文学史》是解放前国内篇幅最多、影响最大的中国文学史专著。同时出版的《中国俗文学史》也是我国第一本民间文学史,而且迄今尚无可以替代之书。
郑振铎在文学以外的文化领域所作出的贡献,也是令人钦佩的。40年代主编的《中国历史参考图谱》《玄览堂丛书》《明季史料丛书》《中国古明器陶俑图录》等都是对我国文化领域的巨大贡献。他50年代编选的《中国古代木刻画选》《宋人画选》等,在80年代数次荣获国际最美图书奖。
解放后,郑振铎历任全国政协委员、中国科学院文学研究所所长、文化部副部长等职。1958年 10月 17日,在率领我国文化代表团访问阿富汗和阿拉伯联合共和国途中,不幸因飞机失事逝
郑振铎的笔名是落雪!
㈢ 落雪简介
落雪的简介:
落雪的原名叫做郑振铎,字西谛,落雪是他众多笔名之中的一个,1898年,落雪在浙江省的温州市出生,在1919年参加完五四运动以后便开始发表作品。
1932年的时候,他的《插图本中国文学史》正式出版,曾经先后担任过全国文联福利部部长,全国文协研究部长,文化部副部长,全国政协委员,全国文联全委、主席团委员,全国文协常委和中国作家协会理事。
1952年,落雪正式加入了中国作家协会并出版了三册《中国文学研究》,但是在1958年的10月17日,落雪因为乘坐的飞机失事,不幸遇难,享年六十岁。

(3)复旦大学教授陈福康扩展阅读:
郑振铎嗜书成癖,但不盲目追求古本,而主要是为了阅读和研究之用,当时许多藏书家不曾经意的戏曲、小说、宝卷、弹词以及版画、外国文学译本等,都在他的视野之中。
郑振铎所关注的许多领域,如今已成为热门的学术话题,其藏书的独特价值更为突显。郑振铎对于宝卷、弹词、鼓词等讲唱文学的收集,既全且早。
比如,《三笑姻缘》《玉蜻蜓》《珍珠塔》等弹词藏本,福州本《荔枝陈三歌全传》、潮州本《双白燕》等鼓词藏本,这些民间创作,如果没有他的搜访发掘,或许早就湮没无闻了,陈红彦说。
郑振铎的《文学大纲》共约80万字,这实在是一篇呕心沥血的巨著。我认为,这不仅是中国人所写的第一部真正的世界文学通史。
也是整个东半球较早出现的此类专著,而且还是世上第一部真正的世界文学史。对于《文学大纲》的贡献,上海外国语大学教授陈福康如此评价。
㈣ 海燕 郑振铎习题急!
郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。也是我国新文化和新文学运动的倡导者。他原籍福建长乐,1898年12月19日出生于浙江省永嘉县。1917年夏,他考进了北京铁路管理学院。1919年"五四"运动中,成为该校学生代表和福建学生联合会的代表,从此积极从事革命活动。毕业后任商务印书馆编辑。1921年与沈雁冰等组织文学研究会。1923年主编《小说月报》。他还先后参与编辑了《闽潮》,《新社会》,《文学旬刊》等刊物。1931年后、历任燕京大学、复旦大学教授,暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究,并主编《世界文库》。抗日战争期间留居上海,坚持进步文化工作。新中国成立后,历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。1958年出国访问途中因飞机失事逝世。主要著作有《插图本中国文学史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等。译著有《新月集》、《飞鸟集》等。另有《郑振铎文集》。郑振铎一生不仅著述丰富,他发表的大量译作、译论在中国翻译史上也占有重要地位。
1.郑振铎的主要译作及其影响
郑振铎的一生没有离开过翻译,成果颇丰,对我国文学与翻译做出了很大贡献。他掌握的外语,主要是英语,因而从事的翻译都是从英文转译的。他一生翻译的作品可以分为三类,下面我们分类讨论他的作品。
(一)、郑振铎译介的俄国文学。郑振铎最早在二十年代开始翻译俄国小说,根据不完全的统计,1920年到1923年间,郑振铎所推荐、翻译的以托尔斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高尔基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及"序文",论著等,共二十多篇(部)。由他与人合译的,《俄国戏曲集》(共学社丛书之一,商务印书馆1921年出版),在"五四"时期的读者中颇具有影响。而由他翻译的《灰色马》(《小说月报》)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向,引起读者的注目。他积极介绍十月革命前的俄国进步文学,为我国的新文学思想奠定了一定的基础。
(二)、郑振铎翻译的印度文学。郑振铎主要是翻译泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,郑振铎翻译出版了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他翻译的《新月集》。我国比较有系统地大量翻译泰戈尔的诗歌是从二十年代开始的,郑振铎是最主要的译者。冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:"觉得那小诗非常自由,就学了那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来。" 郑振铎的这些译作,对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有重要意义的。二十年代我国诗坛上小诗和散文诗的流行,与郑振铎翻译的泰戈尔的诗很有关系。一九二五年八月,郑振铎出版了《印度寓言》一书,共收他的译作五十五篇。他的译作受到了中国读者的欢迎。印度学者海曼歌·比斯瓦斯在一九五八年《悼念郑振绎》一文中指出:"他可能是第一个把印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱。" 对他在印度文学翻译方面的贡献作了高度的评价。
(三)、郑振铎译介的希腊和罗马文学。郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了。一九二九年,出版了《恋爱的故事》。后来,又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》,一九三五年以《希腊神话》为书名出版,篇幅为前一本书的三、四倍。解放后,他在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话,给予永久吸引力,赋予这两本译著以新的意义。
(四)、郑振铎翻译的其他作品。除了上述主要三大类翻译作品外,郑振铎另外还翻译过美国欧·亨利的短篇小说,德国莱辛的寓言,丹麦的民歌,高加索民间故事,以及欧洲童话《列那狐的历史》等等。体裁广泛。
总之,郑振铎的翻译活动既有全译,也有选译、节译、译述等等,对中国的新文学的发展无疑起了重要推动作用。
2、郑振铎的翻译观
在翻译理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的翻译理论建树和一生对翻译的提倡建议之功。作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想状况有着敏锐的洞察力。他的翻译见解,经受了历史的检验,至今仍有强大的生命力。下面,我们介绍一下他关于翻译的一些主要见解。
(一)、"文学是绝对能够翻译的"
新文化运动开展以来,随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想,艺术风格表示怀疑,甚至有些人认为文学作品是绝对不可译的。尤其是诗歌翻译,他们认为是绝对不可能的。对于这个问题,郑振铎认为,"文学不可译"的观点本质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了翻译的可能性,实际上就否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义。郑振铎在《译学的三个问题》中提出,"文学书是绝对能译的,不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中"。他还认为文学的"风格"就是文学的"表达",而"表达"可以把人类思想具有共通的东西"移植"成文字。这种对于文学可译性的论述,消除了某些译者和读者的疑虑,在当时,对我国翻译事业的发展有重要的意义。
(二)、翻译不仅是"媒婆"而且是"奶娘"
郑振铎认为翻译最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触。他认为,"翻译一个文学作品就如同创造一个文学作品一样"。他在《俄国文学史中的翻译家》一文中提出,"翻译家的责任非常重要,无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。"在他发表的《处女与媒婆》、《翻译与创作》、《盲目的翻译家》等文中,反对盲目的翻译,认为只有有选择的翻译才能使我们的创作丰富而有力。他反对把翻译与创作对立起来,认为翻译的作用不仅是"媒婆"而且类似于"奶娘","创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸子百家文集",而是"开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景色"。郑振铎关于翻译的目的和功能的论述,对于端正我国现代翻译的方向,无疑起了作用。这种精神对于我国当前翻译界也具有一定指导意义。
(三)、翻译的三原则
郑振铎重视翻译的质量,在关于翻译的艺术、方法和原则上,他首次向国内翻译工作者介绍了英国翻译学家泰特勒(A.F.Tytler)《论翻译的原则》一书,及其中的三原则:一、译文必须能完全传达原文的意思。二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利。关于第一条原则,他认为是翻译的第一要义,但他反对"死的,绝对的直译"。至于第二条原则,他认为应该在"忠实"(信)的前提下,把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则,郑振铎认为,"良好的译者应贵得于中道,忠实而不失于流利,流利而不流于放纵"。他对于泰特勒的翻译三原则的看法可以归纳为,一、翻译必须讲求"忠实"。二、强调贵得"中道",防止走入"死译"与"放纵"两个极端。(郑振铎《译学书三个问题》,1921)
关于严复的"信、雅、达"三字理论,他认为"直译"的文章只要不是"不通"的中文,仍然是"达"的。假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽"雅"却不足道矣。所以译文是以"信"为第一要义,但要努力使其不至于看不懂。(郑振铎,《世界文库》编例,1935)。他的这些翻译论述是十分精当的,在当时也是具有开拓性的。
(四)、对近代翻译史的评述
我国的外国文学翻译史严格地说是从十九世纪后半叶开始的。郑振铎认为,这一时期的翻译具有很大的气魄,但终归于失败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的口味和伦理观。二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说译的很多。四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著。但是,他仍然充分肯定其影响。认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的创作。二是影响于中国人的生活方式。他认为清末翻译与"五四"翻译的本质差别在于前者是"无意识的介绍",而后者则是"有意识的介绍"。郑振铎的这些论述,为中国近代文学翻译史定下了框架和基调,具有十分重要的意义。
(五)、语言的"欧化"问题
二十年代,随着外国文学翻译的日益增多,语言"欧化"问题被提到文艺理论的议事日程上来,郑振铎在《文艺丛谈》、《语体欧化之我观》等文章中,提出赞成语文体"欧化",并提出"欧化"是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿,认为"欧化"要保有一个度,既"虽不象中国人向来所写的语文体,却也非中国人所看不懂的"。郑振铎关于语言"欧化"的论述,在当时是有一定的影响的,对于今天的文学也具有一定的指导意义。
总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。
3、郑振铎的翻译特色
综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:
(一)、他的翻译体裁广泛,内容丰富,作了多方面的实践。他翻译了不少的作品,体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新。他是较早介绍俄国文学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。
(二)、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是"有所为",都是反映和改造人生而译。但是由于工作和斗争的紧张与急迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的诗集等。
(三)、他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。"五四"以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功底。可以说是学者化的作家了。郁达夫说,学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品"却也富有着细腻的风光"。
4、结语
郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他也提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的。
参考书目
徐酉翔,1986,《中国现代作家评传》,山东教育出版社
陈福康,1988,《回忆郑振铎》,学林出版社
陈福康,1985,《郑振铎年谱》,书目文献出版社
《郑振铎文集》,1988,人民文学出版社
《中国现代作家选集-郑振铎》,1992,人民文学出版社
《翻译研究论文集》,1984,外语教学与研究出版社
《翻译论集》,1984,商务印书馆
㈤ 安徽师范大学英语专业在职研究生考试科目是什么
不知道你要报哪个方向啊,10年的参考书目如下:
005外国语学院
040102课程与教学论(外语)
初试参考书目:无;
复试参考书目:《英语教学法教程》王蔷,高教出版社,2000年;
《英语教学论》欧阳俊林主编,安徽人民出版社2007年;
《语言教学课程设计原理》(Principles of Course Design for Language teaching)》Janice Yalden 著,外语教学与研究出版社;
《语言教学的问题与可选策略》H.H.Stern 上海外语教育出版社;加试参考书目:《高级英语》张汉熙,外语教学与研究出版社,1996年;
《英语写作手册》丁往道等编著,外语教学出版社,1994;《英语听力教程》张民伦主编,高教出版社2006年第二版;《英语听力》何其莘主编,外语教学与研究出版社2003
050108比较文学与世界文学
初试参考书目:《西方二十世纪文论史》张首映著,北京大学出版社,1999年;《中国文学史》章培恒、骆玉明主编,复旦大学出版社,1996年;《欧洲文学史》杨周翰等著,人民文学出版社,1994年;《新编美国文学史》刘海平、王守仁等主编,2002年;《比较文学论》曹顺庆等著,四川教育出版社,2005年。
;复试参考书目:同初试参考书目;加试参考书目:《当代西方文艺理论》朱立元主编,其它同初试参考书目
050201英语语言文学
初试参考书目:《高级英语》I、II北外出版社,张汉熙主编,1996;《英语国家社会与文化入门》朱永涛,高教出版社1997年版;《新编英汉翻译教程》孙致礼,上海外语教育出版社;《新编英汉翻译教程》陈宏薇,上海外语教育出版社;《英国文学简史》刘炳善编,河南人民出版社1992;《美国文学简史》常耀信编,南开大学出版社1990(兼用作英美文学方向复试用书);《简明英语语言学教程》戴炜栋主编,上外教,2002年;《新编日语》(1-2册)周平,上海外教出版社;复试参考书目:;《俄语入门》(上下册)外语教学与研究出版社,1986(2000年第7次印刷);《法语》(1-3册)北京外国语学院法语系编;《新概念德语》(1-2册)汤长兴,安徽科技出版社;《语言学教程》胡壮麟编,北京大学出版社96年(语言学方向);Translation Studies,Susan Bassnett,上海外语教育出版社04年(翻译方向)《中国译学理论史稿》陈福康,上海外语教育出版社,1996(翻译方向);
加试参考书目:《高级英语阅读》(社科版)刘金哏主编,天津大学出版社06年;《高级英语听力》,何其莘主编,外语教学与研究出版社03年
㈥ 翻译硕士MTI考研:寻各校的参考书目汇总
北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。3-《中高级口译 口试词汇必备》新东方翻译的很多词汇都可以在这里找到,很实用。4-《专八词汇》新东方试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作 对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史 高等教育出版社庄锡昌
北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth& Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著
中国石油大学(北京)1-《综合教程》 (1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年
北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版
北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。2-叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。3-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。4-张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。5-张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010。6-夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。
北京科技大学1-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究网络全书》 2004年上外出版社 Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编著
西安外国语学院(大学)1-张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995. 2-刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998. 3-冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001. 4-杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999. 5-叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008. 6-卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.
同济大学1-《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008 2-《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;3-《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;4-《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997
厦门大学1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai ForeignLanguage EcationPress,2001 3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter : John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005 4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,20065-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
上海交通大学1-《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社2-《非文学翻译理论与实践》,李长拴,中国对外翻译出版公司。3-国内近年出版的用英语编写的高级英语阅读、翻译、写作教材,以及任何大学语文教材
中南大学1-《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,2004年2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,2008年3-《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,2009年
东北师范大学1-《现代大学英语精读5》杨立民总主编梅仁毅主编外语教学与研究出版社 2007年2-《现代大学英语精读6》杨立民总主编梅仁毅主编外语教学与研究出版社 2008年 4-《英语笔译实务(3级)》黄源深总主编外文出版社 2009年3-《大学写作教程》何明东北师范大学出版社2006年4-《英语笔译实务3级》全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书总主编:黄源深主编:韩忠华、王大伟外文出版社 2008年 2009年
河南大学1-《实用英汉翻译教程》申雨平等编外语教学与研究出版社2-《实用汉英翻译教程》曾诚编外语教学与研究出版社3-《西方翻译简史》谭载喜著商务印书馆4-《现代汉语(下册)》(增订第4版) 黄伯荣等编高等教育出版社华东师范大学1-Poole: Introction to linguistics;《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教育出版社2-《综合英语教程》第5-6册,邹为诚编,北京、高等教育出版社(2002.7-2003.1)3-《谈语言:写作读本》AboutLanguage: A Reader for Writers (5thedition) William H.Roberts& Gregoire Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习出版社(2000.8)4-《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社5-《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社6-《英汉、汉英翻译教程》(第一版)张春柏主编,高等教育出版社(2003)
吉林大学1-《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年版2-《现代大学英语基础写作》(上、下),徐克荣,外语教学与研究出版社,2004年版3-《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009年版4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007年版5-《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版6-《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版
南京师范大学1-《高级英语》,张汉熙编,外语教学与研究出版社,1995年修订本2-《英汉文体翻译教程》,陈新编,北京大学出版社,2008年版
四川外国语学院1-《中国文学史》袁行霈4本2-《中国文化概论》张岱年、方克立3-《汉语通识教程》谭代龙4-《英语写作手册》丁往道5-《中式英语之鉴》6-《英汉翻译简明教程》庄绎传7-《高级翻译十二讲》杨全红8-《非文学翻译理论与实践》李长栓(以下三本复试用)9-《齐向译道行》金圣华0-《职业翻译与翻译职业》(法)达尼尔.葛岱克著,刘和平、文韫译
四川大学1-《高级英语》》(修订本)第1、2册(重排版),张汉熙,外语教学与研究出版社,2010年。2-《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002年;3-《英汉口译教程》,任文,外语教学与研究出版社,2011年4-《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2009年。5- 《英语写作手册》(英文版)(第3版)丁往道、吴冰、钟美荪,外语教学与研究出版社,2009年.6- 《中国文化读本》(中文版)叶朗,外语教学与研究出版社,2008年7-《中国文化概要》,陶嘉炜、何寅,北京大学出版社,2009年8- 《英语国家社会与文化》,梅仁毅,外语教学与研究出版社,2008年9-《应用文写作》,王首程,高等教育出版社,2009年
武汉大学1-《英汉互译实用教程》(修订第三版) 郭著章、李庆生,武汉大学出版2-《实用英汉互译技巧》(修订版)汪涛,武汉大学出版社3-《西方翻译理论通史》,刘军平,武汉大学出版社4-《中国文学简史》,石观海,武汉大学出版社
中国海洋大学1-《突破英文词汇10000》——刘毅英语单词记忆丛书,刘毅编著,外语教学与研究出版社,20042-《高级英语阅读教程》(上中下)朱纪伟、蒋主国、康文凯主编,上海交通大学出版社,20043-《英语写作手册(英文版)》,丁往道等编著,外语教学与研究出版社出版时间,20094-《新托福考试听力胜经》,许杨编,群言出版社,2008年,或同类其他书5-《新编英汉翻译教程》增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003(或相当水平的翻译教程) 6-《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育,20047-《应用文写作教程》,张芹玲主编,高等教育出版社,2009。
辽宁大学1-《英汉翻译教程》(修订本)张培基.上海外语教育出版社.2009年2-《新编汉英翻译教程》陈宏薇等.上海外语教育出版社.2004年4月3-《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松.东南大学出版社.2005年版4-《公文写作》白延庆.对外经贸大学出版社.2004年4月5-《西方文化史》庄锡昌.高等教育出版社.2006年7月
东北大学1-《英汉翻译教程》杨士焯北京大学出版社 2006年2-《新编汉英翻译教程》陈宏薇上海外语教育出版社 2004年3-《中国文化读本》叶朗外语教学与研究出版社 2008年4-《中国文化概略》(第3版)程裕祯外语教学与研究出版社 2011年5-《西方文化概论》(第2版)方汉文中国人民大学出版社 2010年
内蒙古大学1-张汉熙《高级英语》,外语教学与研究出版社,1995年。2-丁往道《英语写作手册》,外语教学与研究出版社,2005年。3-王宏印《英汉翻译综合教程》(修订版),辽宁师范大学出版社,2007年4-陈宏薇、李亚丹《新编汉英翻译教程》,外语教学与研究出版社,2004年。5-胡裕树,《现代汉语》,上海教育出版社,1999.6-叶朗,朱良志《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.
宁夏大学1-《高级英语》(修订本1、2册) 外语教学与研究出版社(1995)张汉熙主编2-《英汉互译教程》宁夏人民出版社(2007年版)周玉忠主编3-《文体与翻译》中国对外翻译出版公司(1998年版)刘宓庆主编4-《实用汉语语法与修辞》西南师范大学出版社(1999年版)杨月蓉主编5-《中国文化读本》外语教学与研究出版社(2008年版) 叶郞主编6-《自然科学史十二讲》中国轻工业出版社(2007年版)卢晓江主编
华中师范大学1-《新编汉英翻译教程》陈宏薇李亚丹,上海外语教育出版社,2004年4月2-《新编大学英译汉教程》华先发邵毅,上海外语教育出版社,2004年6月
曲阜师范大学1-《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社2010年版;2-《英语写作手册》丁往道主编,外语教学与研究出版社2010年版;3-《英语国家社会与文化入门》朱永涛主编,高等教育出版社2005年版。
青岛大学1-《(英语版)Dictionary of Translation Studies. Mark Shuttleworth& MoiraCowie》2004年,上海外语教育出版社;2-(中文版)《翻译研究词典》谭载喜主译,2005年,外语教学与研究出版社;3-《高级汉语翻译理论与实践》叶子南,第二版,2008年,清华大学出版社;4-《名作精译—<中国翻译>英译汉—汉译英选萃》(各一册),杨平,2006年,青岛出版社;5-《英美文化与英汉翻译》(汉英),汪福祥、伏力,(修订版)2008年,外文出版社;6-《应用文写作》,夏晓鸣,第二版,2010年复旦大学出版社;7-最近两年的《中国翻译》期刊。
烟台大学1-《英汉翻译基础教程》冯庆华、穆雷,高等教育出版社2008;2-《新编汉英翻译教程》陈宏薇,李亚丹,上海外语教育出版社2004。西南大学1-《实用汉英翻译教程》,曾诚编,北京:外语教学与研究出版社。2-《英译汉教程》,连淑能编著,北京:高等教育出版社。
天津大学(原无参考书,下列为2014新增)1- 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:英语教学与研究出版社,2002. 2- 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001. 3- 张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海英语教育出版社,1999. 4- 冯庆华、穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008.5- 李长栓,《非文学翻译》,外语教学与研究出版社, 2009.6- 赵萱,郑仰成, 科技英语翻译(专业英语类),外语教学与研究出版社, 2006.7- 仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2007.8- 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:英语教学与研究出版社,1995.9- 徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社,1998.10- 叶朗,《中国文化读本》,北京:英语教学与研究出版社, 200811- 卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.12- 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.
㈦ 求Gone with the Wind 武汉大学出版社李明译制版的电子版
这个我自己在网上找了,考研网找的,书目都是大同小异信息来源研招网其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面网络知识的书籍992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面网络知识的书籍第二批考试参考书单(最新更新书单):(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。(3)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995。(4)张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。(5)叶朗,《中国文化读本》。北京:外语教学与研究出版社,2008。(6)夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。英汉口译参考书目:《高级英语》(修订本)第1、2册,张汉熙,外语教学与研究出版社,1995年版;《现代大学英语基础写作》(上、下),徐克荣,外语教学与研究出版社,2004年版;《英汉新闻翻译》,刘其中,清华大学出版社,2009年版;《实用翻译教程(修订版)》,刘季春,中山大学出版社,2007年版;《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,2008年版;《实用文体写作教程》,罗时代,科学出版社,2009年版。《新编汉英翻译教程》陈宏薇李亚丹,上海外语教育出版社,2004年4月《新编大学英译汉教程》华先发邵毅,上海外语教育出版社,2004年6月翻译硕士MTI复习参考书目(其实都差不多,你自己参考一下吧!希望帮到你,呵呵)北京师范大学(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社,1998对外经贸大学参考书目《英美散文选读》(一)、(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社2004年陈宏薇等《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社2005年版林青松《公文写作》对外经贸大学出版社2004年4月白延庆复试参考书目《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕《英语同声传译教程》高等教育出版社2008年9月仲伟合《英语口译教程》(上、下)高等教育出版社2006年3月仲伟合西安外语学院参考书目:(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008.(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.复试参考书目:(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社,2003.(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.加试参考书目:(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.(2)Langan,J..北京:外语教学与研究出版社。同济大学《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008《中国译学理论史稿》陈福康著,上海外语教育出版社,2002;《西方翻译简史》谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;《实用翻译教程》冯庆华著,上海外语教育出版社,1997广外《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。《英汉翻译基础教程》冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。《翻译批评与赏析》李明编著,武汉大学出版社,2007年。面试《英语口译教程》仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。《商务英语口译》赵军峰主编,高等教育出版社,2003年《英美散文选读》(一)、(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社2004年陈宏薇等《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社2005年版林青松《公文写作》对外经贸大学出版社2004年4月白延庆复试参考书目《大学英汉翻译教程》(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕《英语同声传译教程》高等教育出版社2008年9月仲伟合《英语口译教程》(上、下)高等教育出版社2006年3月仲伟合你自己取个交集,我自己也是这样做的,还有个考验经验分享:北京语言大学MTI英语笔译考研经验谈一、翻译硕士英语(100)1.1词汇语法单项选择1.5×20=30分题型:可参考专四词汇语法及外国语言学及应用语言学基础英语词汇语法部分难度:词汇介于专四到专八之间参考书目:英语专业4级语法与词汇星火英语?英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)说明:参考书目仅仅供参考因人而异。我只是当初在书店偶然觉得这两本的词汇语法部分,跟大纲上的题很像。基础英语难度太大了。北语貌似不会考那么难的。1.2阅读理解2×20=40题型:共4篇文章。前两篇文章10道题为单项选择,跟市面各种阅读理解是一样的。后两篇文章10道题为回答问题。参考书目:这个阅读就行,难度不好说,我个人认为今年文章比题复杂。说明:文章体裁挺丰富的。准备的时候各种都得看看吧。回答问题那部分基本上都可以从原文找出或者经过稍微的总结。这个我没找到合适的参考,当时也没准备。1.3写作30分题型:按专八写作准备吧。参考书目:英语专业八级考试精品范文100篇外文出版社。说明:这本书巨好。比星火什么的好上不知道有多少倍。星火那个我也买了但不推荐,虽然是资深老头子写的,但语言还是不如这个写的地道。二、英语翻译基础1.1词语翻译题型:15个英译汉15个汉译英,共30分。缩略词熟语什么的参考书目:最新汉英特色词汇词典说明:这本书是ChinaDaily出的。不错。之前网上有电子版错误挺多的,其实这本书里还是有错。1.2英译汉&汉译英题型:一篇英文,一篇中文,各60分。大众文体,英译汉是跟经济危机有关的演讲;汉译英是温总理在世博闭幕上的讲话,都是节选。参考书目:自己看着吧,一个要读翻译做翻译的人,应该有鉴别能力的。不过要补充的是:市面大部分翻译教材大同小异。自己好好甄别吧。书店那么多。翻译的书那么多。网络那么发达。一定要有自己的一套策略。可别人云亦云。网上很多帖子写的都是一些瞎凑热闹的,可别别人说什么好,你就去看什么,也别以为参考书目越多越好,过犹不及。网上那些可以作为参考,你得学会独立思考。说明:稍微难的词都给出来了,其他的词或许你觉得难,或许你觉得不会,或许你连见都没见过。但是,完全可以通过构词法搞定。总之还是不算难。三、汉语写作与网络知识1.1名词解释题型:2.5×20=50分什么类的都有。就按照大纲往下扒吧。根据这两年的总结,你可以发现。真题是跟着大纲思路走的。所以还是把大纲研究明白先。一些要考这个的同学。。。经常会问一些稀奇古怪的问题,包括这些大纲上就写着明明白白的。我当初,没人可以问,没人跟我讲。都是一点一点摸索出来的。极其鄙视网上那些诸如这个是几年制啊,去年分数线是多少啊某某题是多少分啊这种没有任何技术含量的问题。这些人太懒了,官网明明就可以查到。这题分值很大,貌似是主要是失分点。考察你的知识面。没有知识面的同学怎么。。为了考试只能功利一点。可以看文化常识这一类书。网上推荐那本绿色的林青松的那个我不记得书名的那个源头是对外经贸的参考书。各个学校真不一样。有的学校考的是各种哲学。。有的学校考的是各种翻译术语。我们考的是网络。。。真特么是网络啊。。。。纵跨古今,横跨中外。因此,我发现了一本绝世考试用好书——《中学生文化常识》作者薛金星这个作者很熟悉有木有。初高中各种教辅都有他有木有。。。很亲切有木有。不信的话。你可以先去书店看看。适合考试。一段一段不是很长。没事睡前看看催催眠是不错的。不过这本书也没法完全涵盖考试内容。不过如果你多多的写,如果你运气好刚好遇见的都是你会的如果你知识面很广,那么你就没问题了。不过话又说回来;我并不是完全依靠这个。我年轻的时候,经常看《参考消息》。新闻联播。又一个五杠少年,看看这些,多了解时事,总是有好处的。除了应付考试。你还可以在同学聚会上,利用这个装装。1.2应用文写作题型40分400字左右,应用文。我说过要独立思考。我还得说,还得长长脑子。别什么都看。申论什么的就别看了。三五千字呢。首先把能写出400字左右的文体翻出来。这就自动筛选掉了一大堆。题目是这样的,考卷上会给你列出一大堆信息。那就已经有个一二百字了,你就扩充呗。这题主要考察1文体格式2内容。内容前篇一律,应用文不用你写出花花,也不用你俳句作诗。注意格式,别弄错文体。参考书目:去学校图书馆随便找几本应用文写作的书。博取众家之长呗。说明:练上一两篇就够了。试试手,看的想的和写出来的是不一样的。格式烂熟于心就可以了。可别问我这个是怎么烂的。每个人不一样。1.3我管这个叫大作文。题型:60分800字,除诗歌以外文体。这叫你联想到了高考作文有木有。说明:当初高考咋准备作文的这就咋准备吧。说实话,上了大学这几年,除了发发博客日志之类的,很少写东西。远离高考了都。很多人现在或许都写不出800字了吧。文学功底,是积累。如果你还想为了考试功利一点的话,那么你就去书店高考教辅淘一淘高考作文的书吧。不过,我相信,没啥值得参考的好东西。因为,作文,不该是件目的性很强的事。就行我写博客,发日志。完全是有感而发。按叶圣陶那话说,不该为了作文而作文。要有自己的神,一味的模仿那是不行的。那样写出来的都是别人的东西。看看古文吧。很多人谈古文色变,很多人都知道北语的作文给出的材料是古文,10年是柳宗元《蝜蝂传》11年是孟子齐人有一妻一妾。其实完全不用担心。稍有难度的词都已经给出了解释。文章完全可以看懂。核心思想稍有古文功底的人都能分析出来。可别被古文吓到。有空的话看古文,是很不错的。古文简练,逻辑强,脉络清晰。很显然我古文没学好,罗里罗嗦写这么一大堆废话。四、复试第一天上午,体检。第一天下午,专面。三个老师,除了英译汉或者念汉语段子时让你说中文以外全得说英语1.一张纸条上一段英文叫你先读出来再summarize,这不难吧无非就是把5W1H给挑出来。纸条宽度三五厘米吧,字号是五号。多少字你自己看着吧。2.英译汉听译老师念一段你译。也就是一个典型的长难句吧。3.汉译英,视译,一张纸条叫你先读出来再译。同样也是一个长难句。说明:各种坑儿,你就跳吧。让你读就是考察你的语速,语音语流什么的。会有一些词考察基本素质,比如基础设施,听说还真就有人给译成了basicequipment。你说不出来老师比你还纠结。第一天都紧张。所有材料貌似都是新闻,而且是最新的新闻。ok,NYtimes这类外刊,随便看吧。但估计你撞不上。让你看是培养语感,不是为了这考试。别都那么功利别都围着考试转。第二天上午外国语听说这个就是俩老师跟你聊一聊,当然是用英语,会问各种问题面试常见问题,诸如自我介绍之类的。这个我想说:千万别背。千万别找网上的范文。你好歹是一考英语相关专业的。找网上范文,背范文。多丢人。话又说回来,你背诵痕迹会被老师发现的。我建议自己有个outline,然后随性说吧。第二天下午笔试汉译英英译汉各一篇汉译英英译汉鉴赏各一篇。难度与初试相当。文体不一样了。英译汉是散文。别吓着不是文学翻译。汉译英是科技文,也别吓着没啥专业名词。矿产资源开发勘探这些个词,你都走到复试了,肯定会吧。不会我也没招儿了。文体应该是看出题老师的心情吧。鉴赏,这个不难。中英文均可,从语言文体角度都行,貌似是让写三点,不过多多益善吧。汉译英鉴赏居然是围城选段,描写唐小姐那一段。翻译基础:像张培基的一些书很有用,英汉翻译教程,还有他的英译现代散文选,再就是参考笔译实务,我做的三级的,貌似有点简单,按你水平来,想拿高分就练练二级笔译实务;翻译硕士英语:这个我做的是一本叫星火英语?英语专业考研考点精梳与精练:基础英语,这本书内容很全的,觉得不够的话,可以专项突破一下,这一系列的书不少;网络那个就更杂了,主要在于平积累,多用网络,书目的话,那本中国文化读本用处真是少之又少;
㈧ 郑振铎的资料
郑振铎(1898.12.19-1958.10.18), 中国现代作家、文学史家、藏书家和目录学家。笔名西谛(C.T.)、郭源新等。原籍福建长乐,1898年12月19日生于浙江永嘉,1958年10月18日出国访问固飞机失事遇难。1918年考入北京铁路管理专科学校。“五四”运动中,与瞿秋白等人创办《新社会声》旬刊,宣传反帝、反封建思想。以后又参与成立进步文学团体文学研究会。1921年从铁路专校毕业后到上海,进商务印书馆任编辑,1922年接替沈雁冰(茅盾)主编《小说月报》。1927年出游欧洲英法等国,1931年起任燕京大学、北京大学教授。1935年任暨南大学文学院院长。抗日战争时期和抗战胜利后,一直在上海从事进步文化工作。中华人民共和国成立后,历任文化部文物局局长、中国科学院考古研究所所长、文化部副部长等职。曾主管过图书馆工作,对文献收藏及图书馆事业发展烦注了心力,取得很大成绩,例如曾于1950年主持图书分类法座谈会,提出集体编制分类法的主张,为中国现代分类法的发展指明了方向。
郑振铎喜好藏书,收集图书不遗亲力。无论国内、国外,每到一地部尽力搜访。到1932年“一。二八”事变前,已有藏书100多箱,计2万多册。其中大半在上海毁于战火。抗日战争前夕,他留在上海,组织文献保存同志会,四处奔走,为国家抢救了大批珍贵文献。他藏书注重实用,为用而藏。所收偏重于文学著作,对诗经、楚辞、明清人文集、戏曲、弹词、宝卷、版画等图籍收集尤其齐备。经过几十年努力,藏书积至1。7万多种,近10万册。北京图书馆所编《西谛书目》可见其收藏概貌。他很重视版本考订,每收一书,必详读深究,并撰写题跋。所写题跋六部分已收入《劫中得书记》(1956)和《西谛书话》(1983)。他还亲自编写书目,有《西谛所藏善本戏曲目录》(1937)、《西谛所藏散曲目录》(1937),以及《西谛所藏弹词目录》、《清代文集目录》(均未刊)等。他还收藏有大量书目及目录学著作,仅北京图书馆普通线装书库一处就收有他的书目500多种。在他去世后,其全部藏书已由家属捐赠给北京图书馆 。
㈨ 唯一的听众主人公 资料
你说的主人公,是作者吧?以下是作者的资料..你看看能不能帮到你~
最佳答案郑振铎
笔 名: 西谛、郑源新
性 别: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 汉族
我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家,又是著名作家、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家。原籍福建省长乐县,生在浙江省永嘉县(今温州市)。1917年入北京铁路管理学校学习。1919年参加“五四”运动,同时与沈雁冰等人发起成立文学研究会,曾任上海商务印书馆编辑,《小说月报》主编,上海大学教师,《公理日报》主编,1927年旅居英、法,回国后历任北京燕京大学、清华大学教授,上海暨南大学教授,《世界文库》主编,1937年参加文化界救亡协会,与胡愈之等人组织复社,出版《鲁迅全集》,主编《民主周刊》,1949年后历任全国文联福利部部长,全国文协研究部长、人民政协文教组长,中央文化部文物局长,民间文学研究室副主任,中国科学院考古研究所所长,文化部副部长。全国政协委员,全国文联全委、主席团委员,全国文协常委,中国作家协会理事。1919年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。1958年10月17日率领中国文化代表团出国访问,翌日因飞机失事突然遇难殉职。
著有专著《文学大纲》、《俄国文学史略》、《中国文学论集》、《中国俗文学史》、《近百年古城古墓发掘史》、《基本建设及古文物保护工作》、《域外所藏中国古画集》、《中国历史参考图谱》、《伟大的艺术传统图录》、《插图本中国文学史》、《中国版画史图录》,短篇小说集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝偻集》、《欧行日记》、《山中杂记》、《短剑集》、《困学集》、《海燕》、《民族文话》、《蛰居散记》,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》,《郑振铎文集》、《郑振铎选集》,编辑《中国短篇小说集》、《北平笺谱》(与鲁迅合编)等。其中《猫》入选人教版初中教材。
青年时代曾回故乡
郑振铎虽然生长在温州,后来升学到北京,从铁路管理学校毕业后到了上海,长期在商务印书馆工作,但是,他和故乡亲人却是保持着密切的联系,并且回过故乡。茅盾在1921年10月15日致启明(周作人)的信中就曾提及“振铎回乡葬祖去了”(见《茅盾书信集》,文化艺术出版社1988年出版)。据研究郑振铎的专家陈福康博士考证,这次经福州到长乐葬祖的时间有一个多月。这里的“回乡葬祖”,自然是回到祖籍地长乐首占村老家了。1995年初冬,长乐首占村为纪念郑振铎征集有关的文物,征集到一件珍贵的资料———首占郑氏残缺的“讣告”,在一张八开纸上,尚能见到具名者共36人,其中有“缌服侄曾孙振铎”等字样,分析起来,这是郑振铎的曾伯祖或曾叔祖丧葬的“讣告”,这正印证了他有“回乡葬祖”之行。另据首占郑氏族亲追忆,那个年代,首占“岱阳郑氏宗祠”内悬挂有许多反映郑氏先辈事迹的匾额和介绍,正中挂有明嘉靖名臣、刑部尚书郑世威(1503-1584年)亲书的“世培忠厚”的祖训……这一切,使郑振铎对先辈的业绩和可贵的品质有了更多的了解,对故乡增添了深厚的感情。因此,他虽然长期在异乡生活、学习、工作,但是,他却始终是关心和热爱故乡的。
与故乡人民心连心
1919年五四运动的消息传到福建,产生了很大的影响,在福州,各校学生曾先后两次集会声援北京学生爱国运动,追悼被反动军警殴打致死的北京大学闽籍学生郭钦光;在厦门,青年学生举行集会示威游行,后来又发展成为有各界人士参加的国民大会,愤怒声讨军阀政府和日本帝国主义的罪行。五四的烈火,在八闽大地燃起,然而,日本帝国主义者却先后派军舰到厦门、福州,实行武装威胁,在福州甚至开枪逞凶。在北京的郑振铎闻讯,就积极参加组织旅京福建省学生抗日联合会,成为该会领导人之一。他参加编印《闽潮》,奔走呼号,声援故乡的反帝爱国运动,始终和故乡的人民心连心。原籍福建长乐的著名作家冰心,当时就读于北京协和女子大学预科,她就是在这次声援活动中认识郑振铎的。时隔60年,冰心对他的爱国爱乡热情和感慨激昂的发言,还有深刻的印象。
热情接待故乡学子
郑振铎虽然长期在京沪一带任职,但,凡是故乡有人来访,他总是热情接待,并仔细了解故乡的情况。由于历史上长乐属福州府辖,所以从概念上说,故乡的范围自然是比较大的。1939年夏天,福州一位文学青年———三山中学高中生陈洪海(“青青文艺社”社员),因为听说暨南大学文学院在院长郑振铎主持下,教授阵容很强,他很想越级报考该院。经当时在福州供职的著名文学家郁达夫(1886-1945年)介绍,到上海去拜访郑振铎,受到其热情的接待。郑振铎看完介绍信之后,先了解郁达夫在福州的近况,接着又详细问及:陈仪(1886-1949年)主持福建省政府有些什么“措置”?省教育厅厅长郑贞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成绩?因为那时正值郑贞文进行本省教育改革,省立县立学校停换教员校长的时候,他从报纸上已看到一些报道。他认为“郑贞文也有郑贞文的苦衷”,他特别关切地问:日本帝国主义者在福州横行的表现、福州的建设、文化事业进展、故乡失业人数和群众生活的情况怎样?……陈洪海介绍了有关情况之后,他感慨地说:“大概民国十七八年时代,福建人最来得乐观!”最后,郑振铎说,曾在福建出版的一本文学杂志上看到陈洪海的作品,颇为赞许。故乡的文学青年往访郑振铎,当然不止一个,黄骏霖先生在《忆西谛郑师》(载《榕花》1981年第一期)一文中,也谈及他在燕京大学求学和上海执教期间,受到这位“大同乡”亲切接待和关怀的情况。这些事例说明,郑振铎当时虽然没有到福州,但对故乡的情况却有所了解,并且极为关切。当然,他对故乡情况了解的渠道也是多方面的。
不忘故土乡情深厚
郑振铎不忘自己祖辈生长的故土,还表现在他的乡情上,他总是公开标明自己是福建长乐人,有时撰稿编书,还特意署上“长乐”二字,例如《清人杂剧初集跋》结尾时,就署“一九三一年三月二十三日本集印成,长乐郑振铎跋”他编的一本书名就是《长乐郑氏汇印传奇第一集》,在此书的序文后,也署名:“一九三四年七月七日长乐郑振铎序”,甚至在他的印章中,也使用“长乐西谛”。“长乐郑振铎西谛藏书”。直至他遇难的前十天,在“最后一次讲话”中,还说“我是生长在温州的福建人”。
郑振铎虽然自幼生长在温州,但因家庭生活环境关系,却能说福州方言,他和家里人日常谈话都是用福州话。1931年冬,郑振铎在《纪念几位今年逝去的友人》(载清华大学《文学月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也频(1903-1931年)在上海会面的一些情况时写道:“他和我见面的时候不少。他那生疏的福州话,常使我很感动,我虽生长在外乡,但对本地的乡谈,打得似乎要比他高明些。”这就是说,他们二人虽然长期在外地,但是郑振铎的福州话,要比胡也频说得好些。在饮食爱好方面,郑振铎也是保留着家乡的特色,以富有家乡风味的闽菜,招待文朋好友,显然,这是郑振铎所感到自豪的。他宴请鲁迅、冰心等人,席间吃的就是其母亲亲手烹调的福建菜。郑振铎还很喜欢福建的水仙花,曾把家乡人送去的水仙花特意赠给鲁迅。
乡情流露在作品中
从郑振铎的文学作品中,也可以感受到他对故乡感情之深。1926年,郑振铎到莫干山避暑期间写的散文《月夜之话》,通过月下乘凉的絮语,非常自然地流露出他对福州民歌的喜欢和赞赏。高梦旦先生向他介绍了三首福州民歌,他都一一抄录下来,并把福州方言民歌译成普通话,加以解释,通过自己的作品介绍给读者,的确像《真鸟仔》这样的福州民歌,“恐非‘非福州人’所能了解”,郑振铎因为懂得福州地区方言,才能够把原意译出。
1927年“四·一二”蒋介石背叛革命,大肆屠杀共产党人、工农群众和革命知识分子。郑振铎被迫远走欧洲。他撷取了赴欧途中的一个生活片断,写了《海燕》。他凭借对故乡的了解,用工笔的手法描绘家乡在万物峥嵘、春意盎然的景象中,由南方回来的逗人喜爱的小燕子,任情地横掠斜飞,飞倦了就返回一年前的旧巢安身。他写道:“燕子归来寻旧垒”,“这便是我们故乡的小燕子,可爱活泼的小燕子。”在“离家是几千里,离国是几千里”的海路上,“不料却见着我们的小燕子”。他从内心抒发了浪迹天涯的游子对祖国和故乡魂牵梦萦的思念之情。
因此,郑振铎长期在异乡,却能够乡音不改,在生活、饮食、爱好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是从其家庭长辈接受了影响,还因为他和闽中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商务印书馆工作之后,得到该馆编译所所长高梦旦的赏识,并于1923年与其小女高君箴(蕴华)结婚,感情十分融洽。高梦旦(1870-1936年),原名凤谦,常用笔名崇有,籍贯也是福建长乐,他是26岁才离开故乡的,老家就在与郑氏祖居地首占一田之隔的龙门乡,这样,郑振铎的一家仍然保持着家乡的某些特色,也是很自然的。而高梦旦学识丰富,谙熟闽中民间文学、方言和风土人情,也使郑振铎得到不少教益。
福州之行收获巨大
新中国成立后,郑振铎曾回到福建。1954年春,他在文化部任职期间,参加“全国人民慰问人民解放军代表团”于2月27日到达福州,慰问驻福建前线三军。在一个多月的时间里,他作为慰问总团代表之一,曾在前线某部大会上讲话慰问驻军并作过报告,以具体的事实,生动地说明了祖国在总路线照耀下四年来各方面建设的辉煌成就,给广大指战员以极大鼓舞;他和代表们登山越海,深入前线进行亲切的慰问活动,受到指战员的热烈欢迎,在此期间,他还和文艺界人士举行座谈,进行了参观活动。他对福建发展的大好形势,有着很深的印象。3月4日,他在给友人刘哲民的信中写道:“福州市面很繁荣,土特产不少,因为交通不大方便,有的东西便无法运到外面推销。像漆的筷子,最为精良,但运到外边的却不是上等货,纸张也很好,水果极多,将来当能大大交流也。”信中还提到“工作很忙,不能有时间写信;但有些故事是应该写出的,不知在什么时候写?回北京后,又要大忙,恐更不容易动笔了。”4月1日,他在信中又写道:“这一月多的慰问,收获甚大,或将写几篇文章出来,正在仔细打腹稿;不知能否写好?”的确,他此行收获很大,故乡的山山水水,许多生动感人的事迹,在他脑海里留下深刻的印象,积累了丰富的创作素材。然而,由于他返北京后公务繁忙,终未能及时动笔。1957年他又因公来福州,关心问及清道光年间福州才女李桂玉所作的长篇评话《榴花梦》收集的情况。这部巨著,全书360卷,483万字,比《红楼梦》长4倍,他亲自查阅此书,建议由福建省文化厅,福建师大图书馆、福建省图书馆珍藏。令人惋惜的是,郑振铎虽然对故土情深,但终因身负重任,工作繁忙,对外文化交流又多,不仅在来福建慰问一个多月里,他以公务为重,未曾回过长乐首占。1957年来榕以后,也未能再回故乡!
爱国爱乡是中华民族的优良传统。事实说明,郑振铎对故乡的感情很深,但这种乡情并非出于狭隘的家乡观念,他不论到哪里,总是积极投入于当地的爱国运动。他不论是在温州、在北京,或者在上海,他总是和当地文化人士一起,提倡新文化,并且积极投入反帝斗争和抗日救亡运动。他虽然能讲福州话,但与家乡来访的文学青年陈洪海等人谈话时,却是讲“国语”(普通话)。在上世纪30年代中期,他就主张“中国之知识界应一律说国语,如知识分子一直因循下去说他的方言,则国语永无普遍的一日。”显然,他虽热爱故乡,但他总是从整体来考虑,把对祖国的爱摆在前面的。而他为祖国的早日富强而忘我工作的精神,永远值得后人追怀!
郑振铎是现代作家、文学评论家、文学史家、考古学家。1898年~1958年。
郑振铎笔名西谛、郭源新等,原籍福建长乐,生于浙江永嘉。1917年入北京铁路管理学校。1919年同瞿秋白、许地山等人创办《新社会》,并辞去铁路部门工作,任职于商务印书馆编译所。1920年与茅盾、叶圣陶等人发起成立文学研究会, 主编《文学周刊》和《小说月报》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回国后曾在燕京大学和复旦大学任教,后在生活书店主编《世界文库》。1949年从上海经香港到北京,解放后任中国科学院文学所所长、文化部副部长等职。1958年因飞机失事逝世。郑振铎一生著述丰富,主要著作有《文学大纲》、《中国文学史》(插图本)、《中国俗文学史》、《中国文学论集》、《佝偻集》、《西谛书话》等。郑振铎对中国古典小说的整理研究也做出巨大成绩,在他主编的《世界文库》中有由他本人校点的《醒世恒言》、《警世通言》、《金瓶梅词话》等。解放后由他主持出版了一百二十回的《水浒全传》和《忠义水浒传插图》。著有《水浒传的演化》、《三国志演义的演化》、《水浒传的续书》、《岳传的演化》、《明清二代的平话集》、《谈金瓶梅词话》、《嘉靖本〈三国志演义〉的发现》等专论古典小说文章多篇。郑振铎
郑振铎(1989—1958),现代作家、文学史家、著名学者,新文化运动的积极倡导者之一。他出生于贫苦的家庭,1917年,靠亲友帮助入北京铁路管理学校读书,毕业后曾在上海商务印书馆编译所任职。1920年 11月,和茅盾、叶圣陶等人共同发起成立文学研究会,并主编文学研究会的机关刊物《文学周刊》。1923年后,长期主编《小说月报》,积极倡导写实主义文学和为人生的血泪文学,并致力于翻译介绍苏联及各弱小民族的文学作品。他在 1921年写的《文学的统一观》,是我国最早从理论上提倡比较文学研究的一篇论文。他在同年写的《整理中国文学的建议》,是我国最早从理论上提出运用新的观点、方法整理文学遗产的论文。他撰写的80来万字的巨著《文学大纲》,可以说是第一部真正的世界文学通史。
郑振铎在30年代出版的70万字的巨著《插图本中国文学史》是解放前国内篇幅最多、影响最大的中国文学史专著。同时出版的《中国俗文学史》也是我国第一本民间文学史,而且迄今尚无可以替代之书。
郑振铎在文学以外的文化领域所作出的贡献,也是令人钦佩的。40年代主编的《中国历史参考图谱》《玄览堂丛书》《明季史料丛书》《中国古明器陶俑图录》等都是对我国文化领域的巨大贡献。他50年代编选的《中国古代木刻画选》《宋人画选》等,在80年代数次荣获国际最美图书奖。
解放后,郑振铎历任全国政协委员、中国科学院文学研究所所长、文化部副部长等职。1958年 10月 17日,在率领我国文化代表团访问阿富汗和阿拉伯联合共和国途中,不幸因飞机失事逝
郑振铎的笔名是落雪!
