上海外国语大学教授
A. 上海外国语大学英语学院的学科建设
英语学院以培养高端、精英英语专业人才为办学理念,以培养和成就学生一生的事业为导向,以建设高水平“研究—教学型英语学院”为发展定位,在夯实学生英语语言基本功的基础上,开展以英语语言、文学、文化为核心的人文通识教育,在保持全国重点学科传统特色的基础上,不断提升“英语语言文学”、“英汉双语翻译”和“外国语言学及应用语言学”的教学科研水平,努力建设中国一流的外语学院,成为国家培养高端、精英英语人才的重要基地。
英语学院本科生教育有两个专业:英语、翻译(英汉双语翻译和多语种翻译)。
英语学院的本科教育专业特色为:人文背景下的语言、翻译、英美文学和文化教育。
硕士研究生教育有两个专业:英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业,6个研究方向:
1)语言学研究;2)文学研究;3)翻译学研究;4)教学法研究;
5)英语国家社会与文化研究;6)测试学研究
博士研究生教育拥有两个专业:英语语言文学专业和外国语言学及应用语言学专业,20个主要研究方向:
1)英语语言学;2)第二语言习得研究;3)语用学;4)语言测试研究;5)形式句法研究;
6)语言认知研究;7)语言哲学;8)系统功能语法;9)社会语言学;10)认知语义学;
11)外语教学理论;12)英国文学;13)美国文学;14)莎士比亚研究;15)美国诗歌研究;
16)当代西方文论;17)红楼梦翻译研究;18)口译研究;19)英汉语言对比研究与应用;
20)英语修辞理论与应用研究
博士后流动站目前有在站研究员若干名。 1)中国外语教材与教法研究中心
2)英美文学研究中心
3)语言与翻译研究中心
4)英语教学测试研究中心
5)创新人才培养研究中心
6)中西比较文化研究中心
7)英语国家研究中心 英语学院目前设有英语和翻译两个本科专业:
英语语言文学专业培养具有扎实的英语语言、文学基础和深厚的人文修养,并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的通用型、复合型高端、精英人才。
翻译专业是教育部2007年批准设立的新专业,旨在培养英语高级口译、笔译人才和复语翻译(即多语种翻译)人才。
英语专业和翻译专业共同开设了以下专业必修课程:基础英语综合课、英语泛读、英语视听说、英语口语、基础英语语法、英美概况、口译、笔译、英国文学史、美国文学史等。
英语与翻译专业还开设以下选修课程:词汇学、英语语音、英语应用文写作、高级英语视听说、英语影视、英国文学选读、美国文学选读、英国社会与文化、美国社会与文化、修辞学、语言学、应用文翻译、美国诗歌选读、英语短篇小说选读、英语散文选读、英语长篇小说赏析、英国思想史作品选读、美国思想史作品选读、西方戏剧精华、美国历史、英语报刊选读、英语文体学、中国文化(英文讲授)、西方经典原著导读、联络陪同口译、交替口译、政务口译、商务口译、视译、同声传译、国学典籍翻译、商务翻译、报刊选读与翻译、影视翻译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、西方翻译理论概要、语言与翻译等。
此外,每个专业的学生都可再选修本校和跨校的其他专业的有关课程。 英语学院拥有一支学术造诣精湛、教学效果优异、科研成果丰硕、梯队结构合理、学历层次高的优秀师资队伍。学院现有教授15人(其中55岁以下的教授13人)、副教授20人、讲师27人,具有博士学位教师45人、在读博士生10人,其中一半以上的专任教师都有国外留学或访学经历。
不少教授、博士生导师在全国英语界享有很高的声誉,担任了教育部外语指导委员会工作,以及国家级教材评定专家和教学评估专家的重任,学科带头人始终占据全国外语界的制高点。所有教授,尤其是学术精湛、全国知名的教授都亲临教学一线为学生、尤其是为本科生开课。结构合理、阵容强大、水平高超的教师队伍既为学院的可持续发展奠定了坚实的基础,同时又确保学生在校期间自始至终都能享受优质教育。 侯维瑞(1943-2001),著名英美文学专家、上海外国语大学教授、《外国语》编委。1943年生于上海,1965年毕业于上海外国语学院英语系,留校任教。1979年作为国内派遣的首批学者之一赴澳大利亚悉尼大学深造,专攻英美文学,兼修语言学课程,1981年获文学硕士学位。1984年出任上海外国语学院副院长,1985年破格从讲师直接晋升为教授,1986年经教育部批准为博士生导师。侯维瑞教授在我国英美文学研究领域取得了杰出的成就。他治学严谨、笔耕不辍,从1983年至2000年,出版了专著、译著多部,发表了论文数十篇,共计200多万字,其中《现代英国小说史》《英语语体》《英国英语与美国英语》《英国小说通史》等影响甚巨,屡屡获奖,深受学界好评。

B. 请问上海外国语大学教授郭可最近两年的论文在哪能找到
寻求全球新闻共识
促进各国教育合作——2007年首届“世界新闻教育大会”会议综述
郭可
国际新闻界
2007-10-23
期刊
0
103
78
CNKI收录的我只找到这个。。其实您可以直接发邮件给他本人询问的。
[email protected],
[email protected]
C. 王文新的介绍
王文新1967年出生, 教授, 博士学位(导师曹德明), 毕业于上海外国语大学。1990-1993年在大连海运学院外文部任职,1996年起在上外任教,2000-2003年在中国驻法使馆教育处任三秘、二秘,从事教育交流和教育调研,曾参与期间中法教育界高层互访活动及《中法高教文凭互认协议》的协商和文本翻译工作。

D. 戴炜栋的介绍
戴炜栋,生于1940年12月,中共党员。1962年毕业于上海外国语学院英语系,1981年在新西兰惠灵顿维多利亚大学获英语语言学硕士,2000年获美国温斯洛大学教育学名誉博士学位,是国务院学位委员会聘任的博士生导师。曾任上海外国语大学校长(1990—2005)、党委书记(1995—2004)。现任上海外国语大学英语教授、博士生导师、教育部高等学校外语专业教学指导委员会主任委员、国务院学位委员会外语学科评议组召集人。

E. 有哪些大师级人物曾任教于上海外国语大学
仔细查阅了一下,够得上“大师级人物”的不是很多,大体有以下几位版:
姜椿芳:著名翻译家、权上海外国语大学前身首任校长、《中国大网络全书》第一任总编辑。
厉麟似:民国著名教育家、外交家、语言学家、国学家,曾任教于上海外国语学院、国立中央大学等。
王季愚(女):上海外国语学院首任院长,长期从事外语教育管理及文艺翻译工作。
徐仲年:法文翻译家,主要译作有《茶花女》、《三剑客》等,1956至1976年任上海外国语学院法语教授。
此外,还有党委书记姜锋、校长李岩松、副书记王静、副书记钱玲、副校长冯庆华、副校长张峰、副校长杨力、副校长周承等。
F. 张健是哪里人
地球
G. 上海外国语大学走出过哪些名人
看到很多回答里提到了外交官和演员陈冲、章龄之一类的演员,答主则想到了去年加入联合国维和警队的上外学子张紫璇。

图源和部分信息来自 official account上海外国语大学
H. 刘全福是名人吗他是干什么的
刘全福,1961年生,上海外国语大学英语学院教授、硕士生导师。
个人经历:1984年毕业于河南师范大学英语系
1991年考取武汉大学外文系英语语言文学专业硕士研究生
2000年考取上海外国语大学英语语言文学专业翻译学方向博士研究生 2008年调入上海外国语大学任教至今
奖励
曾获江苏省普通高校优秀青年骨干教师称号、江苏省普通高校教学成果二等奖,承担过上海市人文社会科学研究项目一项。
研究领域与学术成果:
研究方向为翻译理论与实践、当代西方文论
专著
《翻译家周作人论》
《汉英对比翻译导论》
《翻译名家研究》
《大学生拓展阅读系列丛书》(计十本)
论文
“诗意的畅想:在可译性与不可译性之间——德里达关联翻译概念考辩及误读分析”
“翻译研究中理论与实证背离现象分析”
“解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评《国内文学翻译研究的一大突破》”
“关于‘误读’的反思——兼评培根《论美》一文的翻译”
“批评视角:我国解构主义翻译研究的本土化进程”
“回归作者意义——翻译研究中的本文神秘主义批评”
“发‘新潮’于‘旧泽’——周作人《论文章之意义暨其使命》对我国传统文论的消解与重构”
“‘主美’与‘移情’:周作人古希腊文学译介和接受思想述评”
“美学翻译家朱光潜论”、“意义的回归——阅读中的本文神秘主义批判”
“当‘信’与‘化境’被消解时——解构主义翻译观质疑”
“求其知:一种另类的借鉴观——周作人与西欧国家的文学译介”
“周作人与‘被损害民族的文学’”
“周作人——我国日本文学译介史上的先驱”
“鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析”
“鲁迅、梁实秋翻译论战追述”
“语境分析与翻译中的褒贬语义取向”
“徐志摩与诗歌翻译”
“能者不可弊败者不可饰——周作人先生早期翻译观点综述”
“Asyndeton与Polysyndeton的结构及语体分析”
“文学翻译中的方言问题思辨”
“兄弟携手共竞译业——我国早期译坛上的鲁迅与周作人”
“对翻译教材译例的审美性思考与评价”
“临时语·语言常规·语言共核”
“试论语义褒贬中的语言学问题”
“由一则名言的翻译看语境对译文选择的双重制约性”
、“关于20世纪英语引喻的思考与翻译”
“20世纪英语引喻探源”
“‘批评法’在翻译课教学中的运用”
“英汉叹词比较与翻译”等
授课情况:
先后开设过翻译与写作、翻译理论与实践、实用文体翻译、翻译风格研究、西方翻译理论等本科生和硕士研究生课程。
刘全福(1947~ )湖北随州人。自幼性喜翰墨,书法宗二王、临习颜、柳诸帖。亦攻诗文、硬笔书法。襄樊市书法家协会理事,湖北省书法家协会会员,中国艺术家学部委员会艺术委员,中国书法研究会常务理事,中国标准草书学会常务理事。书法篆刻作品在第二届全国农民运动会名人书法展、国际现代书画展、鲁南之光国际书画展等10多次展览中入选,并获国际现代书画展优秀奖,湖北建设系统书画展三等奖,全国首届会计知识大赛优秀歌词创作奖等10多次奖励。
部分作品为中国颍州西湖碑林、浙南文昌阁、山东聊城东昌集宝斋等博物馆、纪念馆收藏收藏和碑林刻碑。有多幅作品被日本、韩国等国家和我国香港、澳门、台湾等地友人收藏。散见于《中国书法》、《中国书画报》、《书法》等报刊杂志。作品、传略辑入《当代书法篆刻家辞典》、《国际现代书法集》、《世界各国国都名书法篆刻集》、《书画作品选》、《中国当代艺术界名人录》等。
I. 汪宁的介绍
汪宁,男,教授,博士生导师,曾任上海外国语大学国际关系与外交事务研究院版党总支书记。2002年到权2006年担任上海外国语大学社会科学研究院副院长、《国际观察》杂志编委会成员;2006年起担任上海市俄罗斯东欧中亚学会副会长、上海市国际关系学会理事、中国俄罗斯东欧中亚学会理事。2012年起担任上海外国语大学俄罗斯研究中心主任。

J. 吴友富的介绍
吴友富,生于1951年4月,浙江温岭人,中共党员。中国共产党上海市第七次、第八次代表大会代表,享受国务院特殊津贴。曾任上海外国语大学党委书记,教授、博士生导师。吴友富同志1977年毕业于上海外国语大学,毕业后留校任教。又先后赴香港中文大学、美国西雅图奥林匹克学院、海湾大学等学校进修。历任英语系总支书记、校长助理、校党委副书记、副校长。主要专著有《新编现代管理与公共关系》、《市场营销策略与技巧》。主要编著有《管理学理论与实践》、《英语365天》等。主要译著《公共关系与实践》、《媒体公关12条原则》等

