当前位置:首页 » 教授导师 » 北京大学资深英语教授

北京大学资深英语教授

发布时间: 2023-01-10 13:40:01

❶ 牛津阅读树的中国版本

中国版的《牛津阅读树》名为《典范英语》(Good English),全套书共分为6部(共12册):《典范英语1》(分1a和1b两册)、《典范英语2》(分2a和2b两册),《典范英语3》(分3a和3b两册)、《典范英语4》(分4a和4b两册)、《典范英语5》(分5a和5b两册),《典范英语6》(分6a和6b)其内容涵盖整个小学英语教育。
所有的英文小故事都是英国孩子们正在阅读并耳熟能详的,通过261个有趣的小故事激发孩子学习英语的兴趣。和以英语为母语的孩子们一起阅读这些英文读本,可以帮助中国孩子们更加快速的掌握地道、流利的原声态的英语。
该书所配的原声CD光盘也可以帮助孩子们进行听力和口语联系,训练发音,帮助他们掌握纯正的英文。 《典范英语》根据儿童的心理特点,以生动有趣的故事为核心,融语文学习于故事之中,循序渐进,符合儿童自然习得语言的规律,是儿童学习英语的最佳材料。——北京外国语大学中国外语教育研究中心主任、教授、博士生导师文秋芳。
你想让孩子阅读有趣的英语故事吗?你想让孩子听说纯正悦耳的英语吗?本套教材就是典范。《典范英语》引人入胜,能给孩子带来快乐,让孩子从此爱上英语,轻松学会地道的英语。——北京大学资深教授、博士生导师胡壮麟。
《典范英语》让孩子读故事,学英语,长知识,增语感,获乐趣,促思维,丰阅历,学做人,这才是真正儿童英语学习材料。

❷ 典范英语arctic hero 全文中文翻译

典范英语arctic hero 全文中文翻译:北极英雄

Matthew Henson和他的朋友一起去北极旅行,但每次都被正在融化的冰,暴雪等击退,但是他们没有放弃,反而每一次都比前一次更接近北极,在他们觉得这是他们的最后一次希望时,他们成功了,他们成为了全世界第一波到达北极的人。

《典范英语》绘本闻名英国,享誉世界,2008年成功引进中国后,在国内引起强烈反响。它的问世,掀起了原版绘本阅读的热潮,开启了少儿英语学习的新模式。

《典范英语》

《典范英语》得到了众多权威专家及广大英语教师、学生和家长的一致好评和青睐,引发了光明日报、中国青年报、中国教育报、北京晚报、人民网、新华网等众多知名媒体的争相报道。

北京大学资深教授胡壮麟认为:"《典范英语》引人入胜,能给孩子带来快乐,让孩子从此爱上英语,轻松学会地道英语。"北京外国语大学教授、剑桥大学博士陈国华认为:"《典范英语》是一套能让孩子学而不厌、养成阅读习惯、与英国儿童交流的难得的好材料。

❸ FunnyFish这本书可以用哪些形容词来形容

FunnyFish这本书可以用哪些形容词来形容?牛津阅读树(Oxford Reading Tree)是英国家喻户晓的语言学习材料,有享有“全英最受欢迎的阅读计划”的美誉。全球133个国家用它作为外语学习教材,中国的很多国际学校也在使用这套教材。这一系列故事是作者 Roderick Hunt 及插画家 Alex Brychta 二十多年努力工作的结晶,以Kipper一家日常生活为题材, 引导小朋友轻松愉快地投入英文阅读中。

牛津阅读树的体系非常庞杂,众多系列中最受欢迎的、同时也是最适合家庭英文启蒙的,是Oxford reading tree read at home,也就是

“Read With Biff,Chip&Kipper”系列。

今天,小羿老师向大家介绍的是本系列的1-3阶。

Oxford Reading Tree Home Learning (1-3级)

Read With Biff,Chip&Kipper

两大系统:

First Stories & Phonics

纯故事 (16本) 和 自然拼读辅助读本(16本)

自然拼音读本和纯故事又分别被分成了三个级别:

第一阶段:Getting ready to read

学习基础字母发音,阅读故事(每页一句、5-6个词的短句子),句式重复率高、押韵合辙;让孩子认识故事人物的姓名,记住一些字母的发音,能对一些高频常用词的声音和意思进行匹配。听懂故事内容,参与故事话题互动(可以用中文进行)。

第二阶段:Starting to read

从听说练习到简单句子的整句跟读和朗读,尝试复述一个简单的故事,并能把高频词用于日常生活中。引导孩子学写字母和一点点简单的单词。听说读写同时进行。

第三阶段:Becoming a reader

每页依然还是一句话,但是句子更长,句式也更复杂一点。要求孩子能记住全部字母的读音,能认识更多稍微复杂一点的常用词。理解并能复述故事,朗读时能注意情感投入。

❹ 中国文化英语教程

《中国文化英语教程》是叶朗、朱良志主编,2010年出版的高等学校英语拓展系列教程丛书。

《中国文化英语教程》以生动的事例和材料,对中国文化最具特色的内容进行深入浅出的介绍,引导学生领悟中国文化的精髓,学会相应的英语表达,从而向世界展示中国的多彩文化和中国人的心灵世界与文化生活。

本书从智慧与信仰到创造与交流,从艺术与美感到民俗与风情,展示古代中国的灿烂文化和当代社会的丰富内涵。书中清新的文字与精美的插图交相辉映,呈现中华文明立体而流动的美好画面,折射中国人的审美观和生活情趣。

该著作有助于学生开拓视野,培养文化意识与思辨能力。此外,该书模拟情境,强调应用,围绕学生在日常生活和学习中遇到的文化交流问题设计任务,使学生融入其中,有利于实现语言与文化两个层面的输出。

此外,该书选材精良,编写严谨,体现深厚的文化底蕴与思想内涵,是以英语教授中国文化的首选教程,也可作为英语学习者的自我提高用书。

作者叶朗,北京大学哲学社会科学资深教授,主要著作有《胸中之竹》、《欲罢不能》、《中国美学史大纲》、《中国小说美学》、《现代美学体系》(主编)、《中国文化导读》(主编)、《中国历代美学文库》(总主编)等。

作者朱良志,北京大学哲学系教授,主要著作有《曲院风荷:中国艺术论十讲》、《生命清供:国画背后的世界》、《石涛研究》、《八大山人研究》、《中国美学十五讲》、《中国艺术的生命精神》、《中国历代美学文库》(副总主编)等。

❺ 典范英语8-2概括

《典范英语》(Good English)是一套从英国牛津大学出版社原版引进的英语母语学习材料,闻名英国,享誉世界。这套材料包括《典范英语》(1-10)、《少儿英语拼读教程》、《少儿英语拼读入门》、《趣味文化网络阅读》、《少儿英语探索集》、典范英语点读笔、《活动手册》(1-6)等。

《典范英语》(Good English)由中国青年出版社出版,是一套从英国牛津大学出版社原版引进的英语母语学习材料,闻名英国,享誉世界。英国有80%的学校用它来学习母语,全球有133个国家用它来学习英语。

《典范英语》语言纯正地道,内容生动有趣,贴近儿童生活,融故事性、趣味性、知识性、科学性、权威性于一体,同时,配有戏剧化录音,便于学生模仿一口地道纯正的英语。《典范英语》共分十级,其中《典范英语》(1-6)适合学前儿童及小学生使用,《典范英语》(7-10)适合中学生使用。此外还包括《典范英语——少儿英语拼读教程》、《典范英语——少儿英语拼读入门》、《典范英语——趣味文化网络阅读》、《典范英语——少儿英语探索集》[3]、《典范英语——活动手册》(1-6)、典范英语点读笔等。典范英语产品图

《典范英语》作为全国教育科学“十一五”规划教育部重点课题——《中国基础英语素质教育的途径与方法》课题实验教材,得到了中国英语教育界众多权威专家的大力支持和强力推荐。

北京大学资深教授胡壮麟教授认为:“《典范英语》引人入胜,能给孩子带来快乐,让孩子从此爱上英语,轻松学会地道的英语。”北京外国语大学教授、剑桥大学博士陈国华教授认为:“《典范英语》是一套能让孩子学而不厌的英语教材”。上海外国语大学原校长戴炜栋教授认为:“学英语没有大量的输入产生不了语感,表达时就会缺乏外国味。只学课文远远不够,应大量接触《典范英语》这种真实自然的原文材料,这是学好英语的有效途径。”

迄今,全国已有千余所学校和培训机构在使用《典范英语》,获得广大师生和家长的一致好评。

❻ 典范英语的简介

《典范英语》(Good English)是从英国牛津大学出版社原版引进的英语母语学习材料 ,闻名英国,享誉世界。英国有80%的学校用它教学生学习母语,全球有133个国家用它作为外语学习教材。
本套教材语言纯正地道,内容生动有趣,贴近儿童生活,融故事性、趣味性、知识性、科学性、权威性于一体,同时,配有原声录音CD,便于学生模仿一口地道纯正的英语。
《典范英语》作为全国教育科学“十一五”规划教育部重点课题——《中国基础英语素质教育的途径与方法》课题实验教材,得到了我国英语教育界众多权威专家的大力支持和强力推荐。
北京大学资深教授胡壮麟教授认为:“《典范英语》引人入胜,能给孩子带来快乐,让孩子从此爱上英语,轻松学会地道的英语”。
北京外国语大学教授、剑桥大学博士陈国华教授认为:“《典范英语》是一套能让孩子学而不厌的英语教材“。
上海外国语大学原校长戴炜栋教授认为:“学英语没有大量的输入产生不了语感,表达时就会缺乏外国味。只学课文远远不够,应大量接触《典范英语》这种真实自然的原文材料,这是学好英语的有效途径。”
迄今,全国已有几百所学校和培训机构在使用本套教材,获得广大师生和家长的一致好评。 《典范英语》(1-6)文字作者罗德里克· 亨特(Roderick Hunt)和插图作者亚历克斯· 布里奇塔(Alex Brychta),因成功创作了几百个让孩子们百读不厌、图文并茂的故事,在文化教育领域做出了卓越的贡献,分别于2008年和2012年荣获“大英帝国勋章”(Most Excellent Order of the British Empire)。2009年,他们被牛津大学出版社授予赫赫有名的“杰出成就奖”(Outstanding Achievement Award)。
罗德里克和亚历克斯这对黄金搭档迄今已合作近30年,他们把语言教育和故事创作融为一体,创作的作品开阔了孩子们的视野,丰富了孩子们的想象,促进了孩子们的读写能力,为孩子们提供了优秀的教育资源,带来了无限的快乐。他们塑造的Biff、Chip、Kipper、Floppy等人物成为英国家喻户晓的人物。 一、英国原版引进
从英国牛津大学出版社原版引进。在英国,有80%的学校用它教学生学习母语,被誉为“英国最受欢迎的阅读方案”(the most popular reading scheme in the UK)。
二、理念先进,注重人文教育
语言不仅是一门交流的工具,而且是一种文化。让学生用英语“学文化,启心智,爱生命”是教材的核心理念和目标。教材回归语言教育之本,让学生浸泡在具有人文内涵的故事和文学读本中,整体输入,整体感悟,整体输出,轻松、快乐、自然地习得英语。
三、符合学生心理特点和认知规律
心理学研究表明,儿童天生好奇,喜欢探索。青少年则处于人生观、世界观、价值观成形的关键时期。教材深谙学生心理,让儿童驰骋于充满探险和富有想象力的故事世界,让青少年浸泡于世界文学经典的海洋,心智得到了启发,心灵得到了启迪。
四、人物活灵活现
《典范英语》(1-6)成功塑造了几个活泼可爱的核心人物形象,贯穿教材始终,备受孩子喜爱。《典范英语》(7-10)根据学生的心理特点,精心创作了一个个引人入胜的故事,均出自名家里手,涵盖童话、人物传记、世界名著、英美文学经典等,堪称一套英语小“网络全书”。
五、分级科学,涵盖整个中小学阶段
共分十级,由浅入深,循序渐进。《典范英语》(1-6)针对小学生,含309个妙趣横生的故事,几个鲜活可爱的人物贯穿故事始终,是一片儿童精神乐园,是一套经典“故事大王”。《典范英语》(7-10)面向中学生,汇集了64部引人入胜的文学读本,包括童话、人物传记、文学经典等,是一套真正意义上的中学生必读作品。
六、录音标准,声情并茂
模仿是学好外语的有效方法。模仿练嘴巴,练发音,练语调,练耳朵,练语感,练思维。教材由英国牛津一流专业人员录音,清晰标准,声情并茂,为学生模仿地道的英语语音语调提供了最佳录音材料。
七、能充分激发兴趣,培养自主阅读习惯
兴趣是最好的老师。故事最能激发并保持学生学习英语的兴趣。教材提倡“读故事学英语”,让学生徜徉在故事世界里,不仅能充分激发学生的好奇心,培养学生学习英语的兴趣,而且有利于培养他们自主阅读的习惯。
八、掌握拼读规律是英语学习的突破口
我国注重音标教学,但学生学了多年音标,见到生词依然不会念,听到生词也不会写,这严重制约了学生读写能力的发展。英语是拼音文字,英语单词的读音和拼写形式之间有对应关系。《典范英语》不仅注重故事教学,而且注重拼读教学,很多故事体现了拼读规律,有助于学生在故事中学习并掌握拼读规律,从而做到“见词能读、听词能写”。
九、语言知识不断复现,有助于学生轻松、快乐、自然习得英语
《典范英语》一个显著的特点是,很多单词、句型、语法知识等在故事中不断复现,这不仅有助于学生温故知新,而且有助于学生在故事中轻松、快乐、自然习得英语。
十、配有详尽注释,注释精确,独具创新
为了便于学生理解,无师自通,《典范英语》配备了详尽注释,许多注释体现了英语的搭配用法和特定说法,释义完全根据上下文给出对应说法,有助于学生准确理解内容,掌握地道的英文表达方式。

❼ 朗文当代高级英语辞典的媒体评论

★ 专家推荐
北京大学资深教授、博士生导师 胡壮麟序——我注意到,在编辑《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第五版)的过程中,编者们充分利用了当代符号学、语言学、教育学﹑统计学、语言与文化等学科的成果,如导航词的使用可引领学生快速检索资料,新的语体指示可启示使用者根据不同语境选用适宜的词语,对学术词汇的标示有助于学生撰写学术文章,语法提示保证学生少犯一般错误,根据统计所得的频率图给我们提供了单词或短语在口语和书面语中的使用信息,列入与文化有关的条目帮助学生探索英美文化,等等。
中国香港中文大学翻译系教授、系主任 陈善伟序——《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第五版)的出版,是这本词典出版二十余载的一个里程碑,也说明这本词典经得起时间考验而成为学习英语的理想参考书。市面上有许多类型的词典,《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第五版)是针对中高级学习者的需要而出版的词典。词典在语料、编辑及翻译三方面都有很高的水平。学习英语的人士会从中得到莫大裨益。
中国台湾信息学者及作家 李家同序——现在很多年轻人喜欢使用网上词典或下载在手机中的应用程序,虽然这些工具可以提供一时的方便,但其中的翻译和解释通常较粗疏,例句也不多,更别说像《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第五版)一样附有齐全的词语辨析、搭配资料、语法说明、语体提示、精美插图等。学习者如果只查阅中文的对应词,而不去全面了解词语的实际用法,很难把英语学得通透。因此,一本好的纸本词典,仍然是每一位英语学习者案头所必备的。
香港浸会大学新闻系首席讲师兼财经课程统筹主任 冯强序——《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第五版)除了可帮助读者解决遣词用字的难题外,还收录不少新词,反映出社会的最新情况,配合读者的需要。本词典在内容和专栏的设立方面都能照顾读者的需要,值得我大力推荐。

❽ 北京大学教授全部名单

1、廖维

战略管理体系实践专家 管理学硕士,专著:《先学半个华为》 深圳市慧为方略管理咨询首席管理顾问 北京大学、中山大学、上海交大等多所高校总裁班特聘讲师 江苏省、吉林省省委组织部科技企业培训专家库成员 曾任华为公司管理变革专家,现任多家上市企业管理顾问

2、吕延杰

北京邮电大学经济管理学院院长,中国信息经济学会常务副理事长,中国联通独立董事

6、宋敏

北京大学经济学院教授、金融系主任

7、陈志武

华人著名经济学家、耶鲁大学终身金融学教授,香港大学经济学讲席教授

8、孙祁祥

北京大学经济学院副院长兼风险管理与保险学系主任,兼任北京大学中国保险与社会保障研究中心主任、中国金融学会学术委员会委员、常务理事、中国保险学会理事

❾ 北京大学英语系研究生导师有谁啊

哦~发现了狗狗~

❿ 百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世 ,两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世1

6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,也鼓励晚辈勇于求真,把中国文化推向世界。

北京大学新闻传播学院官网的退休教师介绍显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。

1983年,许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。

根据新京报此前的报道,自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世2

许渊冲人物生平

崭露头角

许渊冲

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌一中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。 [12]

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历

许渊冲

两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的.招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

诗译英法

20世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。

凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。

许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治 运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。

人物逝世

据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。 [13]

热点内容
四川农业大学申请考核博士 发布:2025-10-20 08:58:11 浏览:981
福田雷沃重工本科生待遇怎么样 发布:2025-10-20 08:53:49 浏览:575
华为要本科生吗 发布:2025-10-20 08:25:41 浏览:550
2008年青岛本科生工资 发布:2025-10-20 08:04:24 浏览:444
东北大学艺术考研 发布:2025-10-20 07:38:35 浏览:299
我的大学生活txt 发布:2025-10-20 07:35:28 浏览:25
人民大学外语系考研 发布:2025-10-20 07:31:12 浏览:894
上海交通大学考研辅导班 发布:2025-10-20 07:24:54 浏览:420
华中农业大学细胞生物学考研群 发布:2025-10-20 07:09:36 浏览:558
南京大学2016考研线 发布:2025-10-20 06:43:12 浏览:930