当前位置:首页 » 教授导师 » 南京大学张柏然教授

南京大学张柏然教授

发布时间: 2023-02-02 02:50:50

『壹』 刘华文的成果

成果一览表:
CSSCI论文
1. “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话《外语与外语教学》2000年第8期CSSCI论文
2. 翻译:寻找另一处精神家园《南京大学学报》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI论文
3. 拓展翻译研究的话语空间《中国翻译》2002年第1期 CSSCI论文
4. 试论双语词典的认知模式《四川外国语学院学报》2002年第1期
5. 他者与我者的对话:汉诗英译中的审美感应 香港中文大学《翻译学报》2002第7期
6. 从原文到译文:一种跨语指涉《外语研究》2003年第1期 CSSCI论文
7. 英汉翻译中的认知映射和还原映射 《解放军外国语学院学报》2003年第5期 CSSCI论文
8. 有无之境与抑扬之法——中国古典诗歌英译中的审美辩证运动香港中文大学《翻译学报 2004 年 第9期
9. 诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度——诗歌翻译的认知修辞学考察《外语学刊》2005年第3期 CSSCI论文
10. 汉英翻译中再范畴化的认知性特征《外语研究》2005年第4期 CSSCI论文
11. 翻译研究的立体透视——试评《翻译论》《外语研究》2005年第5期 CSSCI论文
12. 从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开 《辞书研究》2006年第1期
13. 言意之辨与象意之合——试论汉诗英译中的言象意关系《中国翻译》2006年第3期 CSSCI论文
14. 汉诗英译的认知性主体身份:分析性与意向性之间 《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》外文出版社2005年10月出版
15. 文化意象:对意象的一种消解《文景》2005年第12期
16. “首席翻译家”笔下的《米》《文景》2006年第2期
17. 翻译能把虚构延伸多长 《文景》2006年第4期
18. 认知结构差异性对翻译技巧的启示 《21世纪英语教育周刊》2007年9月17日
19. “名”的建构与解构:翻译名学辨 《中国翻译》2007年第6期 CSSCI论文
20. 翻译研究何以封后 《外语研究》2008年第1期 CSSCI论文
21. 《管锥编》的英译与中西文化异同之争 《中国比较文学》2008年第3期 CSSCI论文
22. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 《中国外语》2008年第5期 CSSCI论文
23. 中国传统译论话语体系建立中的关联性问题 《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》 2008年
24. 翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化 《译学新论》上海外语教育出版社 2008年
25. 汉英翻译中动词和句式再匹配现象研究 中国人民大学复印资料《语言文字学》2009年第1期 CSSCI论文
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI论文
27.汉英翻译中运动事件的再词汇化过程《外语教学与研究》2009年第5期 CSSCI论文
28.汉英翻译中非事件化的名词化形式《外语与外语教学》2009年第10期 CSSCI论文
29.诗歌翻译的审美距离《安徽大学学报》 2009年第3期 CSSCI论文
30.诗歌翻译中格物、感物和体物《外语研究》2010年第3期 CSSCI论文
31.汉英翻译中的虚拟性再概念化特征《外国语文研究》2010年第1期
32.主体互动关系中的术语翻译 《术语翻译研究》南京大学出版社2011年出版;
33.翻译批评的三种中国古典批评模式 《外语研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.叶威廉的诗歌模子论与古典汉诗英译 《译林》(学术版)2011年第2期;
35.汉语多事件句的英译压模理据研究(第二作者) 《外语教学》2011年专刊 CSSCI期刊
专著:
1《汉诗英译的主体审美论》上海译文出版社2005年出版
2《汉英翻译与跨语认知》南京大学出版社2009年出版
3《翻译的多维研究》上海译文出版社2012年出版
词典:
1. 《新时代英汉大词典》编委之一 商务印书馆2004年出版
2. 《最新四六级英语考试词汇一典通》主编之一,上海译文出版社2005年出版
3. 《英汉双解学习词典》主编,译林出版社2008年出版
4. 《最新高级英语学习词典》副主编,四川辞书出版社2011年出版
5. 《译文版牛津英汉双解词典》执行主译编,上海译文出版社2011年出版
译著:
1.《绝对权力》(与人合译) 译林出版社1998年出版
2.《网络就是新生活》(与人合译) 江苏人民出版社1998年出版
3.《坎特维特家的鬼》商务印书馆 2007年出版
4.《神秘幻想故事集》商务印书馆 2007年出版
5.《海德格尔》译林出版社 2009年出版
6.《企业教练宝典》(与人合译)中国人民大学出版社2011年出版
7.《路边十字架》《译林》2010年第4期
8. 《康德》译林出版社2011年出版
编著:
《中国译学:传承与创新----2008年中国翻译理论研究高层论坛文集》张柏然,刘华文,张思洁主编 上海外语教育出版社2008年出版
《柏下立雪集——翻译学、词典学论文集》,刘华文、魏向清主编,南京大学出版社2012年出版
《汉语典籍英汉研究导引》(大学翻译学研究型系列教材) 刘华文 南京大学出版社 2012年12月出版

『贰』 牛津英汉双解词典的作者简介

张柏然:男,汉族,生于1943年3月。
毕业学校与学校:1966年7月毕业于南京大学外国语言文学系英国语言文学专业
职称、职务:教授,南京大学 翻译中心主任、上海海洋大学外语学院名誉院长
研究方向:翻译学、双语词典学、语料库语言学
社会兼职:中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长

『叁』 英汉大词典的词典评价

一、 著名语言学家
上海译文出版社的《英汉大词典》收词量大,释义精确,使用面广,实用性强。深受读者欢迎,蜚声海内外。
上海外国语大学教授、博导 国家级突出贡献专家
中国修辞学会会长 中外语言文化比较学会副会长
王德春
我是《英汉大词典》的老用户。从它的第一版出版开始,它就放在我的桌头上,陪伴我10多个春秋。尽管新的词典层出不穷,我手头上收罗的词典和电子词典不下百种,但是我在教学和研究中碰到什么问题,首先拿起的还是我的那本用到残缺又重新装订的《英汉大词典》,而且它能解决我的大部分疑难。我觉得它的最大的优点是方便用家,以不大的篇幅收录较多的词和用法,真所谓“纳须弥于介子”。……
广东外语外贸大学语言学与应用语言学中心教授、博导
桂诗春
当代语言理论的一个重要特点是“小句法大词典”,“小句法”是指句法规则(或原则)系统很小,“大词典”是指大量的语言事实放在词典中作描写和解释。从中可以看出,词典在掌握一种语言中具有举足轻重的地位。
《英汉大词典》词条丰富、结构清晰、义项选择合理、解释准确、表达严谨、文字地道、例句典型,是英汉词典中的典范,广大学生和教师的良师益友。
北京语言大学教授、博导
国家有突出贡献的中青年专家
方立
贺《英汉大词典(第2版》出版
智慧的结晶
南京国际关系学院语言学教授、博导
徐翁宇
外语是人生斗争的一个重要工具。学会一种外语,好比进入一座新的大图书馆,一个美丽的百花争艳的大公园。看到《英汉大词典》,我感到十分亲切。自上世纪90年代初起,我就一直使用《英汉大词典》。
……桃李不言,下自成蹊。由于《英汉大词典》自身的质量和价值,我相信它会越来越受到读者的青睐。我愿以一位语言工作者的身份向广大读者推荐这本工具书。
北京师范大学文学院教授
伍铁平
二、 著名词典专家
《英汉大词典》曾在20世纪末独领风骚,至今盛誉不减。它是辞书专家的精心编撰之作,而不是拼凑而成的产物。
编者们紧跟时代的步伐,重视内容的不断完善更新。《英汉大词典》第二版跃上了一个令人瞩目的新台阶,它始终是英语学习者、外语工作者的导师良伴。
广东外语外贸大学教授
全国双语词典专业委员会主任
黄建华
上海译文出版社出版《英汉大词典(第2版》,可喜可贺!这位“无声的老师”,这座“无墙的大学”,泽被何止千万,在推动我国英语教学、促进中外交流方面功德无量,为我国辞书编纂与出版提供了宝贵的经验。值此《英汉大词典》第二版出版之际,我作为词典编研者,向广大英语学习者和工作者推荐这本词典。
南京大学教授、博导 中国翻译工作者协会副会长
中国辞书学会副会长 《新时代英汉大词典》主编
张柏然
莘莘学子的良师益友
——贺《英汉大词典(第2版》出版
《汉英大词典》主编 大连铁道学院教授
吴光华
三、 著名英语教育家
看到《英汉大词典》,我感到十分亲切。自上世纪90年代开始,我一直使用《英汉大词典》。
我相信今次出版的《英汉大词典(第2版》会凭借自身的质量和价值受到英语学习者的青睐。我愿意以一个英语教学者的身份向广大学生、广大英语爱好者推荐使用这本工具书。
南京大学外国语学院教授、院长、博导
教育部高等学校大学外语教学委员会主任委员
中国英语教学研究会副会长
王守仁
《英汉大词典》
——我最珍爱的词典
1991年《英汉大词典》出版开始,这本词典就一直放在我的书架上,至今已伴我读书15载。这期间,国内出版过各种词典:有综合的、专业的、双语的、国外引进的、不同读者需要的,不胜枚举。但我还是离不开《英汉大词典》。它选辞精到、释义明了、举例考究、文字规范,颇具权威性、适用性、科学性。
如果没有记错的话,《英汉大词典》是国人自主研编的第一本大型综合性英汉词典。如今,这部词典经过修订、增补,出版了第二版,我相信它会在中国的辞书出版史上再次留下浓重的一笔。
东北师范大学外国语学院教授、院长
张绍杰
四、 著名翻译家
一门语言,不仅仅是一个思想表达工具,更是创造思想、创造文化的媒介。在世界化进程日益加快的今天,相信具有权威性和鲜明特色的《英汉大词典》一定会为亿万中国民众不断打破思想疆界,与世界对话与交流,起到积极而广泛的推进作用。
南京大学外国语学院教授、博导
国际翻译家联盟学术文献委员会委员
中国法语教学研究会副会长
许钧
五、 著名学者
新版《英汉大词典》在内容和版式上均有重大改进,给人耳目一新的感觉。新增加的新词、新义、新用法,赋予这部词典强烈的时代气息。
《英汉大词典》曾经是上个世纪英语工作者的必备工具书。我相信,修订后的第二版在新的世纪必将发挥更大的作用。
解放军外国语学院教授、院长
吴国华
《英汉大词典(第2版》的问世,是出版界的一件大事、喜事,这既是对该作品以往价值的肯定,又是对其未来应用前景的展示。相信,上海译文出版社的这部拳头产品会给更多的英语学习者带来福音,便于国人扩大视野、走向世界。
解放军外国语学院教授、博导
王铭玉
《英汉大词典》给我开启了通往世界之窗。
浙江大学教授、博士
范捷平
在德国、美国留学和工作十多年,《英汉大词典》始终是我的首选,它伴我走过风风雨雨,成长进步。同样,新版《英汉大词典》也将会是我终生的伴侣。
浙江大学教授、博导
傅衍
做研究讲究沉稳实在,来不得浮躁和花哨,因此,对词典的要求就是朴实、实用、牢靠。学者常会和词典达成一种默契,一种心心相印,一种平淡中产生的真情。因为,真正的学问和好的词典一样,必须经得住时间的考验。
《英汉大词典》体现的是词典的编撰艺术,把“使词典成为词典”的东西放在第一位。正因为如此,如果说我当初选择《英汉大词典》完全出于偶然,十五年后,我仍然选择《英汉大词典》就是一种必然。因为不论是当初还是现在,《英汉大词典》都最权威最实用,是英汉词典中的精品。
南京大学外国语学院教授、副院长、博导
朱刚
从开始学英语到现在,《英汉大词典》一直是我手边常用的工具书。……现在词典种类很多,我的案头有好几种英汉词典可供选择,但我还是喜欢从一排词典中抽出《英汉大词典》的这种得心应手的感觉:庄重、踏实、合用,新词难词,这一本词典基本上即可以解决。
词典一要适用,二要好用,这两点是我多年使用《英汉大词典》的感受。当然,《英汉大词典》的使用者必定还能够发现它更多的优点。
南京大学外国语学院英语系副教授、副主任
赵文书

『肆』 南京大学英语系的研究生教学

英语系每年招收英美文学、语言学与应用语言学、翻译研究、双语词典研究和美国研究等方向各类硕士研究生60人左右,博士研究生20-25人。
硕士研究生课程主要有:外国语文通论、20世纪文艺批评理论、翻译理论、西方语言学、语言学导论、论文研讨与论文写作、西方文化思想史、美国文学、英国文学、语言学研究方法、应用语言学、英语教学法、话语分析、对比语言学、翻译导论,以及英美文学、语言学与应用语言学、美国研究等专题课程。
英语语言文学专业目前硕士学位论文指导老师有:
英美文学与美国研究方向
刘海平 教授 (美国戏剧、美国文学与文化)
王守仁 教授 (20世纪英美小说)
朱 刚 教授 (文学理论;美国文学与文化)
杨金才 教授 (美国文艺复兴文学;英国文学)
从 丛 副教授 (英美戏剧;莎士比亚)
赵文书 副教授 (英美文学;亚裔文学)
何成洲 副教授 (英美文学;美欧戏剧)
江宁康副教授 (英美文学;美国文学与文化)
姚 媛 副教授 (英美文学;加拿大文学与文化)
语言学与应用语言学方向
文秋芳 教授 (语言学与应用语言学;教学法)
丁言仁 教授 (语言学与应用语言学;教学法)
王海啸 教授 (大学外语部;语言学与应用语言学;教学法)
陈新仁 副教授 (语言学;语用学)
王文宇 副教授 (语言学与应用语言学;教学法)
沈 蕾 副教授 (大学外语部;语言学与应用语言学;教学法)
任裕海 副教授 (英美语言与文化)
翻译研究方向
曹建新 教授 (翻译理论与实践)
柯 平 教授 (翻译理论与实践)
魏向清 副教授 (词典中心;翻译研究;语言学)
刘华文 副教授 (词典中心;翻译研究;语言学)
双语词典研究方向
张柏然 教授(词典中心;翻译研究;词典编纂;英汉词典学理论)
郭启新 副教授(词典中心;翻译研究;词典编纂;英汉词典学理论)
博士研究生课程有英美文学、语言学与应用语言学、翻译学三个方向,每个方向开设相应课程2-3门。博士生指导教师有:
英美文学与美国研究方向
刘海平 教授 (美国戏剧、美国文学与文化)
王守仁 教授 (20世纪英美小说)
朱 刚 教授 (文学理论;美国文学与文化)
杨金才 教授 (美国文艺复兴文学;英国文学)
语言学与应用语言学方向
文秋芳 教授 (语言学与应用语言学;教学法)
丁言仁 教授 (语言学与应用语言学;教学法)
翻译研究方向
张柏然 教授 (词典中心;翻译研究;词典编纂;英汉词典学理论)
另外,英语系还承担了南京大学全校非英语专业的博士生英语课程,形成了以英语论文写作、学术通信、国际学术会议和中西文化为主干的国际学术交流英语教学体系,教学改革成效明显。

『伍』 新牛津英汉双解大词典的前言

《新牛津英汉双解大词典》是根据《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English,以下简称《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)编译而成的。本英汉双解版收列单词、短语及释义35.5万余条,其中包括新词新义5000余项,科技术语52000余条,网络知识条目12000余项。此外,本词典从英国国家语料库(The British National Corpus)选取例证逾70000条,设置用法说明专栏500余处。据我们所知,本词典是牛津大学出版社授权在中国大陆编译出版的全球规模最大的英汉双解词典。 《新牛津》英语原版出版后,“被出版界誉为自1884年《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)问世以来最重要的一部英语词典”(新加坡联合早报网伦敦新华电,1998年8月15日)。陆谷孙先生在《新牛津》影印本(上海外语教育出版社,2001年)序言中指出,“新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精练,措辞力求简易”;对英语用法“既是如实写真,又不走极端——这就是新版牛津编者对语词所承载的价值观的态度”。亚马孙网站也作如是评论:“这部词典之所以冠名‘新牛津’,是因为它代表了一种对传统牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此书非据原有的牛津词典衍生而来,而是另起炉灶,重新编纂。该词典没有因袭历史主义方法,相反,它着力揭示英语词汇在当今时代的核心词义(core meanings)以及其他义项与核心词义的关系。”
《新牛津》影印本在外教社出版后,受到国内广大读者,特别是英语教师和翻译工作者的推崇。为满足更多读者的需要,外教社经牛津大学出版社授权,于2001年启动了《新牛津》英汉双解版的编译出版工作。《新牛津》英语原版由30余位编者和世界各地的60余位专家历时六载完成,本英汉双解版则由近90位专家、学者及其他工作人员耗时五年余才得以竣工。两项工程耗费的人力和时间相差无几,这或许是一种巧合,但却折射了这种“不幸的噍类”“一名之立,旬月踯躅”之差事的苦楚。..
将大型英语原版词典编译成英汉双解版,在双语辞书界并不多见,这对我们是一次新的尝试。在辞书电子化的今天,这种做法更显得必要。其间,我们遇到很多理论与实践上的问题。譬如,释义是逐词翻译,还是提供对应词?译文是与原版词典机械对照,还是作一定程度的编译?凡此种种,不一而足。我们试图从读者需求、双语辞书编纂惯例、词典的篇幅控制等角度综合考虑,力求寻得一个平衡点,并据此制订我们的编译原则。质言之,这些原则大致包括:
释义翻译以提供汉语对应词为主,对尚难以找到对应词的词汇则尽可能根据汉语规范给出一个临时的对应词,并辅以注释。我们认为,汉语在吸收外语中的概念、名称的时候,存在一个认同、消化及普及的过程,但这些概念、名称最终能否融入汉语词汇,则当由时间来见证。本词典对涉及日常生活、语言文化、组织机构、宗教神话、人名、地名、历史事件等方面的词条除提供对应词外,一般将释义全部译出作为注释。对专业、技术词汇通常只提供汉语对应词。《新牛津》原版中有关动植物名词条目多包括生物学分类说明,其中均附有拉丁语学名,考虑到一般读者不易查到这些术语的汉译,我们也请有关专家尽可能将这些学名译成汉语;事实上,有部分物种名称是首次在国内翻译。鉴于本词典的使用者多为中等以上英语水平的读者,原版中的用法说明、网络知识说明、词源说明等栏目不提供汉语译文。对词典中反复出现的公式化释义的翻译从简,以能达意为目的,不求文字表述上的对应或英汉对照。
回顾整个编译出版过程,我们自认为始终不敢有丝毫懈怠,力图使《新牛津》英汉双解版成为一个翻译过关、体例统一规范的整体。但由于工程浩大,成书时间仓促,词典中难免有疏误等不尽如人意之处,恳请广大专家、读者批评指正。
参加本词典编译、审校工作的人员来自全国各地高等院校、科研机构和出版单位,主要有上海外国语大学、厦门大学、南京解放军国际关系学院、洛阳解放军外国语学院、广东外语外贸大学、上海大学、复旦大学、上海外语教育出版社等。所有参与本词典编译出版工作的人员都表现出了高度的责任心和合作精神。厦门大学吴建平教授、洛阳解放军外国语学院姚乃强教授以及南京国际关系学院李建波教授为本词典的编译、审校做了大量的组织工作。上海外语教育出版社社长兼总编辑庄智象教授自始至终关心、指导本项目的工作,并从政策、人力、财力诸方面给予坚定的支持,为本项目的顺利实施提供了切实的保障。上海外语教育出版社前总编辑汪义群教授在项目前期兼任项目负责人,对本词典的总体设计及编译、审校的组织实施起过重要的作用。牛津大学出版社(中国)有限公司词典出版部经理刘勇强先生与编辑周颖女士在项目实施期间同我社保持密切、坦诚有效的沟通,对提高词典质量、加快出版进度提出了不少有益的建议和意见。中国辞书学会副会长、南京大学双语词典研究中心张柏然教授对本词典给予很高的评价,并在出版之际欣然为本词典作序。本词典项目负责人兼责任编辑张春明先生与潘敏女士全程负责本项目的工作,在总体设计、人员组织、流程管理、质量监控以及编辑、审稿、校对诸方面做了大量的艰苦细致的工作。本词典出版统筹李琴女士积极配合本词典项目组的工作,从排版、设计、印装等方面提供有力支持,为本词典的及时出版起了很大作用。在本词典的编译出版过程中,还有诸多领导、专家、学者、同仁、朋友给予不同形式的关心、指导与支持,在此一并表示衷心的感谢!...
上海外语教育出版社
2006年12月

热点内容
复旦大学化学系考研 发布:2024-05-19 13:10:57 浏览:693
天津大学软件工程专业 发布:2024-05-19 12:37:12 浏览:383
湖南大学教授工资组成 发布:2024-05-19 12:36:12 浏览:969
浙江大学研究生院收费 发布:2024-05-19 12:24:24 浏览:644
南昌开学时间大学 发布:2024-05-19 12:20:55 浏览:162
临沂大学城附近楼房 发布:2024-05-19 12:19:32 浏览:897
贵州大学现代文学考研 发布:2024-05-19 11:52:36 浏览:38
清华大学王喆老师 发布:2024-05-19 11:42:48 浏览:950
台湾大学教授野岛 发布:2024-05-19 11:42:31 浏览:424
自考本科可以报考什么公务员考试 发布:2024-05-19 11:34:59 浏览:508