当前位置:首页 » 教授导师 » 北京大学法语系教授

北京大学法语系教授

发布时间: 2023-04-17 06:47:50

1. 梁宗岱的人物轶闻

1934年,一宗颇为“有趣”的离婚案件成为北京报纸争相报道的焦点:一名家庭包办婚姻的媳妇何氏上京向一位北大教授讨回妻子“名分”,该教授并不承认婚姻的有效性,闹到法庭试图解除婚约,但由于不赞成朋友离婚的北大文学院院长胡适的出庭作证,该教授一度败诉;直至后来又颇费了一番周折,该教授对何氏作了赔偿,婚约才正式解除。这件事听起来就像一宗近代版的“铡美案”,所不同的是,传统意义上的“陈世美”并没有因此而被强行押上“虎头铡”。时隔7年,又是这位已经名声远播的教授掀起了一阵不小的“同居风波”。他在广西百色处理家务期问偶然看了一出粤剧,并对饰演女主角的花旦甘少苏一见倾心,遂不顾社会舆论压力,与现任妻子、女作家沉樱分手,跟甘少苏结合在一起。
对于“梁宗岱”这个名字,熟悉20世纪中国文艺的人们都不会感到陌生,即便不完全了解他的生平,也一定听说过他的奇闻轶事--至少,应该读到过他所翻译的文字:莎士比亚、歌德、里尔克、瓦雷里等世界文学大师的诗歌作品之所以能在中国风行,与他的大力译介息息相关。“著名诗歌翻译家”的名号戴在他头上,相信谁也不会感到意外。而对于梁宗岱的诗人身份,要获得承认也许就不这么简单。著名的《芦笛风》,不过是一个旧体词的合集--旧瓶装新酒?在白话文日益进入人们生活的当儿,在人们注重打破一切旧有形式的年月,这样的集子只会遭到大规模的批评甚至嘲弄。然而梁宗岱并不与人们苟同,“就是词又怎样呢,如果它能恰当地传达我心中的悸动与晕眩?”这是他的理由,也是他作为一名“诗人”独特个性的极佳表现。对梁宗岱来说,他这个人本身、他的所作所为、他一生的“传奇”,足以构成一首宏伟的大诗--即便他的诗写得很少,甚至在晚期完全放弃了诗歌创作。
用一生来完成一首诗,“一生”就注定要成为为这首诗所付出的代价。所有能够称作“传奇人物”的人都是如此,这是他们共同的宿命。20世纪初,一个大变革时代的起点,这样的传奇人物一个接一个出现。在文化界,梁宗岱算是浪尖上的人物。少年得志,16岁时获得的“南国诗人”之美誉一直伴随他的一生;留学法国,所接触的中国同胞都是名声响当当的人物--这还不算什么,与法国象征派诗歌大师瓦雷里的相识相知,以及从罗曼·罗兰嘴里所获的赞誉,成为他终身受用的人生经历;28岁,便被聘为北大教授,文学青年们源源不断地慕名拜访;再加上如上
所述的“风流韵事”,使他早早步入了“文化明星”的行列,以强烈而突出的个性而受到公众的关注。人生的“得意之秋”匆匆度过,之后面临的是人生境遇风起云涌的大转变。
1951年,港澳及海外曾一度盛传他已屈死在狱中,“生前”好友甚至为他举行了悼念活动。这是他第一次“死”的经历,第二次“死”,是在“文革”初期。1966年,粱宗岱被揪斗、挨打,文稿、相册、书信、名人字画被毁、被烧,于是香港第三次风传梁宗岱不在人世。两次都没有“死”成的梁宗岱,依然个性强烈,乐观如旧,并潜心致力于“制药”,同时向人们赠送药品。这可能是很多人做梦都没有想到的事情,一代翻译大师,怎么会“沦落”到“制药”的地步?究其实,这也并没有什么奇怪的,他们家原本就有制药施医的传统,祖籍广西百色又盛产药草,梁宗岱爱上制药在情理之内。若非时代发生变故,梁宗岱成为一名著名的制药者也不一定。
风流、乐观、好争辩的梁宗岱,由翻译家、学者转向“制药者”的梁宗岱,从1917年14岁时起,就与广州结下了不解之缘。他的后半生--从1956年中山大学筹办法语专业,他被聘为教授起--全部都是在广州度过。1970年,中山大学外语系并入广州外国语学院,梁宗岱随外语系转至广外,任广外法语教授,之后广外便成为他最终的栖息地。在广外校园内,从一片五六十年代建的小阁楼丛中穿过,云溪路10号,记者看到了梁宗岱的故居。他曾经的学生、同事,广东外语外贸大学前校长黄建华一边打量着熟悉的故人地,一边给记者讲述梁宗岱的生平,由衷的自豪与忧伤的怀念齐上眉梢。一首大诗已经完成,诗与诗人最终融为一体,不管称他做“翻译家”还是“学者”或其他什么名号,历史因为粱宗岱的曾经存在以及他所完成的人生之诗,而多了一抹定格了的奇妙色彩。 少年时期的梁宗岱先后在广州《越华报》、 《群报》等报刊上陆续发表诗作。
随着诗作接踵问世,各界赞誉亦随之而来,年仅16岁的宗岱就被誉为“南国诗人”。广州各报馆的记者闻讯纷至沓来。有一次,一位记者来访,梁宗岱出门迎接,问记者找谁,记者见他小小年纪,便信口答道:“找你父亲梁宗岱”。梁宗岱慢条斯理地说:“你不是要找梁宗岱么,我就是梁宗岱。”那位记者惊诧不已。 在文化成就之外,梁宗岱还是一位教育家,是中国现代外语教育尤其是法语教育的开创者之一。
从28岁留学归来出任北京大学法语系教授和系主任,到80高龄在广外去世,梁宗岱有40年是在三尺讲坛上渡过的。他以诗人的激情和学者的谨严,为先后执教过的北大、南开、复旦、中大、广外等高校培养了大批外语人才,其中不少人成为著名的诗人、学者或外交家。
梁宗岱的后半生--从1956年中山大学筹办法语专业,他被聘为教授起--全部都是在广州度过。徐真华,共同追忆这位传奇一生的文化名人。 在上世纪三四十年代的中国文化界,梁宗岱算是浪尖上的人物。他祖籍广东新会,1917年考入广州培正中学,少年得志,16岁时就获得“南国诗人”之美誉。1923年他保送岭南大学文科,第二年踏上赴法留学征程。
留法期间,与法国象征派诗歌大师瓦雷里相识相知,以及从罗曼·罗兰口中所获的赞誉,成为梁宗岱终身受用的人生经历。回国后任北京大学法文系主任兼教授,同时兼任清华大学讲师,年方28岁。1941年~1944年受聘复旦大学外国文学系主任,已经跻身于著名教授、学者行列。
他翻译的《莎士比亚十四行诗》被誉为“最佳翻译“
如今对梁宗岱的学术评价,主要肯定其在诗歌创作、翻译、文艺理论上的成就。广东外语外贸大学校长徐真华接受记者采访时说:“梁宗岱先生近乎完美的西诗中译和精当独到的西方现代诗歌理论评介,标明他对异域文化的深刻理解;同时他又是中国文化的出色的传播者,他因《陶潜诗选》法译本与保尔·瓦雷里和罗曼·罗兰结下的深厚友谊,成为跨文化交流史上广为传诵的佳话。更为重要的是,梁宗岱先生通过中西诗学与文化的汇通,建立起自己极具现代性与本土性的诗歌理论批评体系。直到今天,他的这一诗学大厦,仍是探讨中国新诗出路的人无法绕开或回避的。”
中国社会科学院终身荣誉委员柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”;他翻译的《莎士比亚十四行诗》,被悉数收入由众多译家注入心血的《莎士比亚全集》,被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的……
“他对这个色、声、香、味、触的荣华世界充满了激情”
古来书生多文弱,但在梁宗岱这里却是例外。他平生追求欧洲人文主义者所倡导的一种美好理想,即人的全面发展,健全的智力寓于健全的体格。
有关于梁宗岱体格之强壮、体力之过人的故事很多。在复旦大学时,他应邀参加重要校务会议,却于会议前临时到几十里外的村子去了。人家以为他无论如何赶不上开会,结果他不但在会议开始前回到学校,并且背着一头奶羊,说是村上农民卖给他的。梁宗岱的神速和臂力立刻成了奇谈,而他则认为这太寻常了。
与体格相匹配的,是梁宗岱强烈而突出的个性,因此他的公众关注度一直很高。北京大学英文教授温源宁在其上世纪30年代所写的《一知半解》一书中,有一段对宗岱的记述:“万一有人长期埋头于硬性的研究科目之中,忘了活着是什么滋味,他应该看看宗岱,便可有所领会。万一有人因为某种原因灰心失望,他应该看看宗岱那双眼中的火焰和宗岱那湿润的双唇的热情颤动,来唤醒他‘五感’世界应有的兴趣;因为我整个一辈子也没见过宗岱那样的人,那么朝气蓬蓬,生气勃勃,对这个色、声、香、味、触的荣华世界那么充满了激情。”
留学归来,进入中国文坛的梁宗岱,爱争辩的名声迅速传播。
他与美学家朱光潜“差不多没有一次见面不吵架”;他毫不客气地指责他敬重的李健吾“滥用名词”;他挖苦他的朋友梁实秋:“我不相信世界还有第二个国家--除了日本,或者还有美国--能够容忍一个最高学府外国文学系的主任这般厚颜无耻地高谈阔论他所不懂的东西。”由于他的尖刻犀利,作家沈从文把他的作风比作“江北娘姨街头相骂”。
于是有人说,求真善辩成为梁宗岱的生活方式,温源宁在英文写作的《不算知己》中,则留有梁宗岱与人争辩时的生动描述:
“他辩论简直是练武术,手、腿、头、眼、身一起参加。”
而梁宗岱在复旦大学的一位学生,在回忆文章中也记录了他与一位中文系老教授为学术争论直至交手的场面。
正当梁宗岱身负美名,决定在中国文坛施展更大抱负的时候,却身不由己地卷入国家民族命运动荡的惊涛骇浪中,中晚年经历坎坷多舛。 晚年直至1983年去世,梁宗岱鲜少论着面世。而人们见到他的大部分时间都在采药制药--这个当年被法国大文豪赞誉不已的学者“转行”去搞中草药了。
现任(2007年)广外(广州外国语大学)校长的徐真华1972年入读广外法语专业,他记得梁宗岱还是广外法语系教授,但已经不教书不带学生了,反而很专注于中草药的研发。
“我记得梁先生自己上山采药,自己煮药熬药,免费派放给有需要的人。他派药也不分什么尊卑身份,有次我去他家里做客,他知道我有鼻炎,马上拿出一坛药酒,说可以治好我的鼻炎。在梁老家里,病人吃了他的草药治愈的感谢信很多。”
“要是落到鲁滨逊的境地,我也能活下成为鲁滨逊的。”
因为出身中草药世家,梁宗岱能辨识出中草药不同的特点和药性。他熟悉多种野果和树木,曾说:“要是落到鲁滨逊的境地,我也能活下成为鲁滨逊的。”
梁宗岱不但采药,还潜心钻研《病理学》、《医药学》,创办制药企业,亲手研磨配制出了两种确有奇效的中成药“草精油”和“绿素酊”,治愈过不下五六百人的各种疑难杂症。
据他的夫人甘少苏介绍,梁宗岱不走中国传统医学“以毒攻毒”的老路,而取“祛邪扶正”之法。他发明的这两种药,尤其是“绿素酊”,和抗生素一样,能消炎杀菌,应付许多突发症,但无副作用,增强身体的抵抗力和免疫功能。 然而,由煮字烹文而蹈入从医制药之路,梁宗岱晚年这个转行,不免带着深深的时代悲剧色彩。这个遗憾,其实一直烙印在梁宗岱心中,到他临离开人世的前两年,病榻之上,依旧念念不忘平生心愿--完成《浮士德》(下卷)的翻译,以纪念1982年的歌德一百五十周年忌辰。
他似乎还欠着自己,欠着许多记挂着他的老朋友一笔旧账,他要在有生之年偿还它。最后的心愿终究没有完成,1983年梁宗岱在病榻中辞世,有人说他临闭上眼睛之前,发出的是一声低吼。

2. 北京大学外国语学院的系科设置

北京大学外国语学院2009年本科招生的专业有:英语、俄语、法语、德语、西班牙语、日语、阿拉伯语、朝鲜(韩国)语、缅甸语、越南语、印地语。 一种语言乃是一个世界。在未名湖畔学英语,就是要走入一个由英语语言、文学和文化构成的丰富多彩的世界。
我们成长在中文的世界里,世界在我们眼里是中国人的世界,当我们观察这个世界的时候,我们处在中文的笼罩之下,看到独属于这个民族的一些特质。而如果说中国人仍可以通过学习中文来增加文化自知,那么,学习英文则可以使自己在那些由罗马字母垒起来的句子里发展出不同的眼光,看见不同的世界。当我们能够在两个世界之间自由穿梭时,我们会发现世界的丰富远超过自己的想象,渺小的自我被置入一个大的精神空间,被嵌入深厚的历史层面中。这些都不是仅仅把英语当作简单的工具所能得到的。
为实践我们的教育理念,英语系不仅强调过硬的基本技能,也注重专业学科的基础学术训练,所开设课程包括英语精读、写作、视听、口语、口译、笔译以及一整套涉及文学、文化、语言学、人文思想、宗教与神话、电影与戏剧实践等方面的专题课程。我们希望把学生打造成具备良好的专业英语能力、对欧美文化有深层了解、具有开阔的视野和一定的人文素养的高素质人才。我们认为这样的本科毕业生无论在就业、读研或出国发展等方面都有较好的适应性,不仅在本专业领域,也包括在其他专业领域,都可以继续深造和发展。北京大学文理并包的教育特点、各学科间的交叉互补、灵活的选课制度以及丰富的校园文化活动等因素更有助于我们实现自己的抱负。 从燕园的湖光塔影起飞,跨越关山和岁月,徜徉在喀秋莎的河岸,倾听伏尔加纤夫的歌声,呼吸白桦林的芬芳,追思普希金的美妙瞬间,伴随柴可夫斯基的旋律,品味托尔斯泰的道德文章,思考陀思妥耶夫斯基对人性的考问,是一种崇高境界的追求,更是一种非凡的人生体验。
1951年,著名翻译家曹靖华先生成为新成立的北大俄罗斯语言文学系的第一任系主任。而北大的俄语传统可以追溯到北大的前身——京师同文馆,1919年设立的俄语系在20世纪20年代曾是曹靖华先生等有为青年的学习园地。新时期的俄语系继承了前辈优良的人文品格和学术传统,秉承重基础、重素养、重学术、重实践的教学理念,拥有一个教授4人、副教授13人,其中博士15人的强有力的教学团队,培养出的人才活跃在外交、出版、教育、经贸、国防等各个舞台上。
俄语系所开设的俄语语言、语法、写作、视听说、修辞、新闻听力、报刊阅读、口译和笔译等课程,为学生打造开启放眼世界的语言基础,文学史、文学选读、国情、艺术史、民俗民情、文学与音乐、电影赏析、文化史、传媒与政治、中俄文化交流等课程为学生深入了解俄罗斯民族文化和民族精神、认识世界和认识自我提供更广阔的空间,选送国家公派留学、与境外交流合作让学生实际感受异国文化的洗涤,推荐保送上研的机制让学生可以在更高层次上施展身手。我们的目的,就是要使学生在北京大学文理并重、重综合素质的培养、生动活泼的学习和生活氛围中,为理想插上翅膀,成为健康、睿智、博学的青年才俊。 “法语是世界上最美丽的语言”。当都德在《最后一课》中写下这样的词句时,其中所表达的不仅是热爱祖国、热爱民族语言的情怀,也是法兰西语言具有无穷魅力的事实。启蒙哲学家的思想、法国大革命的理念、雨果的浪漫诗篇、巴尔扎克的《人间喜剧》、普鲁斯特的《追忆似水年华》,就是借助这样的语言从法国走向世界、从过去流传到今天。在全球文化交流日益频繁的21世纪,作为联合国的工作语言之一,优美且谨严的法语仍是莘莘学子心向往之的一门学科。
在中国学习法语的最好场所无疑是北京西郊的燕园。北京大学法语语言文学系的前身是1919年北京大学设立的法文科,1999年起更名为法语语言文学系,简称法语系。本系是国内同学科中最早设立硕士点(1956)和博士点(1987)的单位之一,目前拥有全国一流的师资力量。在这个由14人组成的精干的教学科研集体中,有教授4人,副教授7人,讲师3人,另长期聘用两位法国专家。既有学养深厚的知名学者,又有出类拔萃的青年骨干。科研硕果累累,备受同行称道。近年来,不仅编写了多部优秀教材,而且发表了令人瞩目的学术著述,翻译了大量文学名著,并参加了《二十世纪欧美文论丛书》、《新编欧洲文学史》、《法兰西思想文化丛书》等重大科研出版项目。
法语系致力于学生全面系统的法语技能训练以及法国文学文化、法语国家人文历史知识的传授,培养了一批批高水平的法语人才。目前法语系本科毕业生的主要就业渠道为国家机关、三资企业、高等院校、科研机构等。愿意继续学习的学生可选择语言、文学、翻译、文化等方向攻读本专业的硕士、博士学位,其中一部分可纳入中法大学合作培养博士计划。各方面表现突出的学生可经学校选拔、国家教育部公派或参加法国相关学校在中国的选拔考试,享受中、法政府奖学金或法国相关学校奖学金,赴法国进一步深造。 作为我国同学科中设立最早的专业之一,北京大学外国语学院德语语言文学系拥有全国一流的师资力量。目前有12名教师,其中教授3名,副教授4名,讲师5名,获得国内外著名大学博士学位者9名。这是一支从事德语文学的研究、教学以及翻译的教师团队。文学是北京大学德语专业的特色、根基和传统。经过几十年、特别是过去二十年的努力,北大德语在教学和科研方面可谓硕果累累。无论是从《尼伯龙人之歌》到《痴儿西木传》,从歌德、席勒到海涅、凯勒,从托马斯·曼、德布林、穆齐尔再到马丁·瓦尔泽和伯恩哈德的名家名作的翻译和研究,还是文学史的撰写(如新出版的五卷本《德国文学史》)和研究(如对德国小说、戏剧以及传记文学的研究),北大德语都取得了令人侧目的成就。
北大德语长期聘请来自德语国家的高水平文教专家任教,而且每年都有来自柏林自由大学等德国名校的学者前来讲学。此外,德语国家的知名作家和学者也经常作客北大,使北大德语充满浓郁的国际化学术氛围。
北大德语系一边致力于全面、系统地训练学生的德语语言能力,一边注重学生人文素质培养,在包括历史、社会、哲学、宗教在内的深厚而广阔的知识基础之上进行文学教学,使学生得以最大限度地从“诗人和哲人”创造的德意志文化中汲取营养,最终成为高水平的德语语言、德语国家文化使者和德国问题专家。北大德语系本科毕业生主要就业方向为国家各大部委、科研机构、高等院校、国内外大型企业等。北大德语系也为其它专业和海外名校输送了许多硕士生及博士生人才。
目前,德语系无论是本科生还是硕士生或者博士生,都能争取出国深造的机会。这些机会包括:1)由教育部选拔的中、德大学联合培养奖学金;2)北大与柏林自由大学、慕尼黑大学以及拜罗伊特大学的校际交流项目;3)北大德国研究中心与德意志学术交流中心的硕士共同培养项目 西班牙和葡萄牙语言文学系前身为北京大学西方语言文学系的西班牙语专业,创建于1960年,1999年改称西班牙语言文学系,2005年更名为西班牙和葡萄牙语言文学系,简称西葡语系。现有教师12人,其中教授1人,副教授1人,讲师10人(4人具有博士学位)。此外,还常年聘有外籍教师4人。
该系本科专业旨在培养德、智、体全面发展的外语人才,为我国外交、对外经济贸易、对外文化交流、新闻、出版以及中外合资企业等各个领域输送合格的外事工作人员,包括口译、笔译和从事研究工作的专业人才。西班牙语和葡萄牙语的语言教学立足于听、说、读、写、译等方面基本功的训练,使学生掌握基本语法及实际应用语言的能力。本专业还开设有西班牙历史文化概论、拉丁美洲文化概论、西班牙文学史、葡萄牙文学史、拉丁美洲文学史,外报外刊选读等课程。
学生可根据自己的兴趣和能力选修其他系科的课程,或攻读辅修专业。少数学生在毕业时还选择了攻读诸如法律、经济、国际关系、国际政治等专业的硕士学位。
除本科教育之外,我系每年还招收4名硕士研究生,研究方向主要为西班牙和拉丁美洲文学,学制为3年。符合学校规定有保送资格的四年级本科生可以参加免试推荐研究生选拔,通过后可直接攻读硕士学位。
雄厚的师资、严谨的作风、宽松的学术环境,使北京大学西班牙语专业的毕业生在知识结构上表现出明显的优势,在实际工作中表现出较强的思辩能力和综合能力,有巨大的潜力和广阔的发展空间,因而,在择业时有更多的机会。 北京大学的日语教学历史悠久,可追溯到京师同文馆时代(1862-1902)。1902年京师同文馆并入北京大学的前身京师大学堂,次年改称译学馆,设有英、俄、法、德、日五国语言文字专科。1946年东方语言文学系成立,日语专业随之诞生,并于1949年招入第一届本科学生,成为我国高等院校中最早的日语语言文学专业。20世纪60年代本专业就曾招收过研究生。1981年经国务院学位委员会批准,北京大学日语专业成为国内第一批日语语言文学专业硕士授予点之一,1985年成为我国第一个日语语言文学专业博士授予点。1987年成立北京大学日本文化研究所。
现在的日本语言文化系下设日本语言教研室、日本文学教研室和日本文化教研室,共有17名专职教师,均有长期在日本留学或进修的经历,其中有14人获得博士学位。曾有徐祖正、陈信德、刘振瀛等名师在北大日语专业执教。几十年来,为国家培养了大批优秀的日语人才,国务委员唐家璇、前驻日大使徐敦信、中日友协副会长王効贤是北大日语专业的毕业生。
我系每年招收本科生一个班,现有本科生70名,研究生48名,研究生与本科生的比例之高,反映出北大作为研究型大学的特点。本科毕业后约有三分之一的同学会继续攻读研究生。研究生现有日本语言、日本文学、日本文化三个研究方向。我系日语语言文学专业博士生的在校生人数居全国前列,并曾培养出我国第一位日语语言文学专业的博士。
日语专业设立以来,秉承北京大学的人文传统,坚持教学与科研并重的办学方针,经常举办不同规模的学术研讨会,定期出版学术刊物《日本语言文化研究》。在学科建设、学术研究、教材编写、人才培养、对外交流等方面均取得令人瞩目的成绩。今天,为培养具有国际化视野,具有创新精神和实践能力的高素质人才,我们也正在为学生多创造国际体验的机会而不断努力。 阿拉伯语言文化系的前身是原东方学系阿拉伯语言文化专业,建立于1946年,是中国高校建立最早的阿拉伯语专业。半个多世纪以来,积累了丰富的阿拉伯语教学经验和雄厚的师资力量。现有教授2人、副教授7人、讲师3人,有本科、硕士、博士三个教学层次和阿拉伯语言、阿拉伯文学及阿拉伯伊斯兰文化等教学和科研方向。
阿拉伯语是联合国工作语言之一,通用于西亚北非20多个国家和地区。该地区在古代曾产生辉煌灿烂的阿拉伯伊斯兰文化,对世界文明的发展产生了深远的影响。目前,中国与阿拉伯世界各国的友好合作关系正在政治、经济、贸易、文化交流各个方面迅速发展,并且有着广阔的前景。
阿拉伯语系本科阶段的学制为4年,培养的学生要求专业阿拉伯语在听、说、读、写、译五方面具有扎实的基本功和良好的汉语基础以及宽广的知识面和良好的素质。学生除了接受全面系统的阿拉伯语语言训练外,还要完成英语、计算机等全校性必修课,同时还要选修本系开设的阿拉伯文学、阿拉伯历史文化、阿拉伯世界现状以及其他院系开设的汉语、中国文学、外国文学及相关的或学生感兴趣的社会科学和人文科学等方面的课程。
学生毕业去向一般为外交部、文化部、新华社等国家机关、涉外机构、涉外企业、科研单位、高等院校和攻读硕士、博士学位。 本专业创建于1945年,其前身是国立东方语专韩国语科,1949年并入北京大学东语系,是我国同学科中设立最早的专业。
本专业拥有雄厚的师资力量,共有9名教师,其中教授3人、副教授3人、讲师3人,均有长期在朝鲜、韩国留学、进修的经历,其中有6名教师具有国内外著名大学的博士学位。本专业还长期聘用教学经验丰富、治学态度严谨的朝鲜、韩国专家担任教学任务。近年来,本专业教师编辑出版了《朝鲜语》(1-4)、《中韩翻译教程》等20余种优秀教材,其中很多教材被选定为国家十一五规划教材。 出版了《中朝词典》、《韩国语实用语法》等几十本工具书及学术专著,发表了有关韩国、朝鲜语言、文学、政治、经济、社会等研究领域的论文数百篇,其中很多成果获得国内外各种奖项。
本专业可以进行本科、硕士、博士三个层次的教学。为本科生开设的课程主要有精读、泛读、视听、会话、写作、口译、笔译等基础课程及涉及语言学、文学、文化等领域的专题课程。通过对学生进行全面、系统的韩国(朝鲜)语技能训练及对韩国(朝鲜)文学、文化及社会知识的传授,培养具有良好的专业素质,对韩国(朝鲜)文化、社会有深入的了解,具有开阔的视野、出色的思辨能力、较高人文素养的高水平人才。此外,学生还可以利用北大的丰富资源,根据自己的兴趣和能力选修双学位或攻读辅修专业。本专业与韩国、朝鲜的许多大学有交流关系,除每年有经常性的互访及学术交流外,还可选派部分学生到韩国、朝鲜进行为期六个月或一年的语言实践。
本科毕业生的主要就业方向为国家部委、科研机构、出版机构、新闻机构、国企及三资企业等。成绩优异且愿意继续求学的学生,将有机会被免试推荐为研究生,攻读本专业或法律、国际政治、经济等专业的硕士学位,还可以赴韩国、朝鲜、美国、英国等国深造。 越南语专业的前身为1942年成立的国立东方语言专科学校越南语科,于1949年并入北京大学东语系,是我国高校最早的越南语专业。本专业也是国内相关学科中最早设立硕士研究生点的专业。本专业自创建以来共培养本科生、培训生、进修生约400余名,硕士研究生 20 余名,他们中的许多人已成为我国外交、文化、新闻、经贸、教育等各领域的骨干或有造诣的专家学者,其中包括5位驻外大使。他们为推动中越政治、文化、经贸往来、促进中越友谊做出了重要贡献。
越南语专业要求学生通过四年的学习,能够具备扎实的听说读写译等语言技能,对越南国情、历史文化、文学等有较为深入的了解,了解东南亚区域的基本概况,能够胜任外交、经贸、文化交流等领域的工作,为进一步的学习和研究打下坚实的基础。本专业与越南河内国家大学有良好的合作关系,每年都与越南学生开展交流活动,本专业学生还有机会在暑期赴越南进行学习和实地考察。 2008年5月的一场热带风暴让很多人了解并记住了“缅甸”这个名字,这里有优美的自然风光、丰富的自然资源、淳朴的民众和独具特色的文化。那么你想学习缅甸语吗?想深入了解这个神秘的国度吗?想从事与缅甸有关的研究工作吗?欢迎你来北京大学缅甸语专业。
缅甸语专业是北京大学外国语学院东语系最早创办的专业之一。现有副教授和讲师各 1 人。从 1949 年至今先后招收了 18 届本科生(约 220 人)、 13 届硕士生(包括缅甸语言、历史、文学和汉藏语系语言比较等方向计 21 人)。毕业生主要进入国家部委、新闻机构和科研院所从事与缅甸语有关的工作,近年来随着中缅经贸关系的发展,企业对缅甸语的需求也日益增多。 印地语专业属于1946年创立的印度语言文学学科的一部分,其前身是1942年于云南建立的东方语文专科学校中的印地语科,1949年并入北京大学。印地语是印度的国语,是印度宪法规定的官方语言之一 (另一种为英语),以其为母语的人口约有4-5亿。自建立至今,本专业已经培养了400多名本科生(包括10多名留学生)、100余名专科生、40多名硕士和博士生,他们在科研、教育、外交、文化、新闻、经济等各个方面为国家建设、中印文化交流和中印两国友好关系的发展做出了重要贡献。在教学方面,本专业不仅注重印地语、英语两门外语的语言教学,也重视学生对对象国印度及整个南亚地区的整体知识的学习,还积极鼓励学生选修第二学位,强调对学生实际应用能力的培养。在科研方面,本专业已出版了基础教程、文学史、语法、辞书、专著、译著等几十种教材和科研著作,并鼓励有志者将来从事学术研究工作 。

3. 如何评论北大法学院教授苏力(朱苏力)

北大法学院教授苏力(朱苏力)是知识渊博的一位教授。研究方向为:中国法律、西方法律史、美国商税法、法社会学、美国法律制度、法哲学、法律经济学分析、比较法、比较法律文化。

北京大学法学院(Peking University Law School)成立于1999年6月26日,其前身为北京大学法律学系。北京大学法律学科发轫于1904年,在中国现代法学教育中历史最为悠久。

自改革开放以来,北京大学法学院取得了飞速发展,在人才培养、科学研究、学科建设、推进国家法治建设等方面,始终走在全国法学院校的前列。

历史沿革:

1898年,京师大学堂设立,当年即开设法律学课程。1904年,京师大学堂首设“法律学门”,开中国近现代大学法律专门教育之先河。1919年,北京大学法律学门正式更名为北京大学法律学系。其时,名家治学,教授治校,育人报国,盛象空前。1927年,北京大学法律系并入北京法政大学。

1929年,复设北京大学法律学系。1930年,改北京大学法律系为北京大学法学院,设政治、经济、法律三系。1938年,北京大学法律系并入西南联合大学法商学院,设法律、政治、社会、商学等系。

4. 课程法语名称

求北外法语专业本科所有课程及教材名称

北外法语专业本科所有课程及教材名称

课程名称: 初级法语(一)
教材: 《法语》(第一册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(一)
教材: 《法语》(第一册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(一)
课程名称: 初级法语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(二)
教材: 自编。
课程名称: 中级法语(一)
教材: 《法语》(第三册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 中级法语口语
教材: 任课教师自定。
课程名称: 中级法语听力
教材: 以法国教材Intercodes (1)为主,兼听其他各类引进听力教程,并配做
相关练习。
课程名称: 法语阅读
教材: 自编
课程名称: 中级法语(二)
教材: 《法语》(第四册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 高级法语
教材: 自编:《法国语言与文化(上)》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法汉翻译实践教程》
课程名称: 法国文学史
教材: 自编
课程名称: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 企业法语
教材: 自编
课程名称: 法宴局国社会与文化
教材: 以法国教材civilisation progressive française为主。
课程名称: 经贸法语
教材: 以法国教材 Sans frontières (3) 为主,辅以相关的资料。
课程名称蚂祥兆: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法译汉练习册》
课程名称: 汉译法
教材: 自编讲义;自选练习,包括:政论、报刊、文学、科技等类文章。
课程名称: 法语口译
教材: 自编:《专业法语口译教程》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法语写作
教材: 自编。
课程名称: 法语应用文写作
教材: 自编。
课程名称: 法语经济文章选读
考核方式:闭卷笔试
采用教材:自编并随时选用最新文章
课程名称: 国际政治
教材: 自编
课程名称: 法语国家与地区概况
待出版)。
教材: 自编:《法语国家与地区概况》,外语教学与研究出版社(已立项,
课程名称: 简明法国历史(一)
教材: 自编。
课程名称: 简明法国历史(二)
教材: 自编。

大学中的法语专业都有哪些课程

课时最多的是《基础法语》在大一大二学,其他的一些主要课程还有《法语听力》、《法语口语》、《法语泛读》、《法语翻译》、《法语写作》、《外报外刊阅读》、《高级法语》等,当然还要学全校学生都要学的公共课,如马克思系列的课,计算机,二外(英语)等。
国际商学院的法语专业除了这些课以外还要学一些法语授课的专业课,如《企业与经济法语》、《宏观经济学》、《法国政治经济概论》、《人力资源管理》、《经贸法语》等相关的经济管理类法语专业课。

成绩单 几个课程名称求法语翻译!

国际商务虚拟运行 Opération virtuel Commerce international

跨文化商务管理 Gestion merce interculturelle

国际商务合同 Contrat Commerce international

读书工程 construction d'étudier

国际商务谈判 我觉得版国权际商务直接用Commerce international 就可以了

你的Négociation Commerciale Internationale 也可以,把商务看成形容词也行

法语专业课程有哪些

精读(即分析课文,学习词汇等)、语法、听力、口语、法语写作、法国文化、法国文学、翻译(笔译、口译)

基本上是这些

开设法语课程的大学有哪些

这个问题比较难回答,列出我觉得比较好的几个学校。
北京大学:中国顶尖的高等学府,没话说的。18几几年的时候就有法文科了,很多旧时代留法的大家都在北闷租大教书过。更重要的是北大有国家支持,和法国学校间的交流不是其他学校可以比的,比如北大的交换生可以去巴黎高等师范学院或者是巴黎政治学院一些法国最著名的学校交换学习。北大的一些外教都是巴黎高师过来的,绝不像其他一些烂大学找一些混不走跑到中国来的法国人教书。

北京外国语大学:中国第一个外语高等学府。教学质量和师资都很强。也和法国的名校,如巴黎政治学院又交换项目。北外的法语系没有开博士,是因为北外很实际,可以说是专门为了服务的学校。如果毕业想进外交部等部委,北外是首选。

复旦大学:复旦大学的法语系很不起眼,人也很少,有时候几乎想不起她。但是复旦这个学校实在是太好了,也是和法国著名的学校有交换。而且据说复旦培养出来的法语人才质量很高,我听到的说什么TCF目前最高成绩就是复旦学生考出来的。复旦是一个值得做学问的地方。

上海外国语大学:学校是不错,在上海,很漂亮,但是学费也是最贵的。以前上外的学生出来都是到外资企业,但是最近几年情况不是很乐观。总体来说学校名气还是在,但是太商业话了,感觉不太像学习的地方。

南京大学:每每提到就想到国立南京大学这个大气的名字。南京大学的法语系也是享有很高声誉的。南大法语系学术气氛很重,如果想专职研究的话可以考虑这个学校。

武汉大学:有排名说武汉大学是全国法语专业最好的学校。我觉得这个说法有一定道理,但是不完全对。武汉大学法语系历史也比较悠久了,且法国总领事馆在武汉,仿佛很早前武汉就开始谈“法语人才”这个词语了。武汉大学的法国研究中心很有名气。武汉大学法语的特色就是文学,如果想钻研法国文学的话。武汉大学是首选。

至于其他学校,整体上感觉就没有那么好了。有些老师还是值得一提的,都是法语界的名人:
北京大学:王文融是语言学文体学的专家,董强是米拉昆德拉的关门弟子,秦海鹰,现系主任。
北京语言大学:刘和平是专攻法语同传,在巴黎高等翻译学院获得硕士和博士学位。
北外:付荣是法国和欧盟事务的专家。
外交学院:吴建民院长,前驻法大使,资深外交家。
上外:钱培鑫,同传;曹德明,校长,教育部外语指导委员会法语组组长。
南京大学:许均,翻译界的名人。
武汉大学:罗国祥,吴虹缈,法语文学界的巨头。
四川外语学院:刘波,中国研究波德莱尔专家;李克勇,院长,法语修辞学专家。
广外:徐真华,校长,法国文学专家;蔡小红,专攻口译,同传;徐真华,法国跨文化研究专家。
还有一些就不一一列出了,如果要读研究生什么的,不妨考虑跟在这些老师门下

法语列举课程名字时要加冠词吗

列举不用冠词, 课程不用,其他版也不用

J'ai eu anglais, physique, français, ...
Ce matin j'ai pris café权, croissant, jus d'orange ...

大学法语系的课程有什么

必修就是把法语分为:精读,口语,听力,科技法语,写作...
精读是主回攻语法.
没有数学答以及理科课程

各个学校的安排有微小出入但都离不开这几门课
额外的就是些政治课程如毛主席 *** 理论课,以及英语,计算机...这都是基本

参考学校为:山东大学

帮忙把课程名称翻译成法语的~~急用

1 l'hôtel contrôle sert vraiment
2 le service
3 l'art botanique chinois
4 de tourguide de jardin, la relique culturelle de déplacement appré cie
5 la bible sainte et l'art occidental
6 l'introction occidentale
7 de culture, la ville célèbre chinoise et étrangère apprécie
8 l'ouvrier national et le fonctionnaire loue le système

沪江网校有哪些法语课程分别有什么区别

目前不定期提供的课程如下:
1. 法语零起点【0~A2中级直达通关班】 152课时
2. 大学法语四级备考强化 40课时
3. 法语零基础直达大学四级【通关班】 115课时
4. 法语进阶提升【中级全能班】 130课时
5. 法语初级课程0~A1直达班【通关班】 70课时
6. “周”游巴黎学法语 9课时
7. 法语公共四级基础【通关班】 95课时
8. 法语零起点【0~B1高级直达春季班】 212课时
9. 法语零基础入门【初级全能班】 115课时
10. 初级法语【走遍法国第一册中通关班】 40课时
11. 法语入门【走遍法国第一册上通关班】 48课时
12. 中级法语【走遍法国第一册下通关班】 42课时
13. 法语零基础入门【零听浪漫法兰西班】 20课时
其中1、5、8、10、11、12使用《走遍法国》教材;2、6、13采用自编教材;3、7采用《法语》教材;其他结合使用《走遍法国》和《法语》。你可以根据自己目前水平进行选择。

课程使用课件,每节课30-40分钟,有复习、练习等。课后有习题,提交后可以得到助教的点评。我自己就在上0-A2的课,觉得如果个人自觉认真,效果还挺好的。而且参加网校期间打卡还可以获得学币,以后还能用来报班。对于有长期在网上学习外语的沪友还是不错的选择。切记一定要自觉、认真。语言学习的重要之处即天天学习。

法语课程

法盟的不适合零基础的学生学习 听不懂 还是法比加比较好 全是北外的教授
对于零基础的孩子来说 开始的时候 上全外教的课没有必要 而且法比加的学费较法盟 要便宜很多

5. 董强的人物生平

1987年毕业于北京大学西语系。
1988年赴法国留学,旅居巴黎12年。
1992-1994法国高等社会科学研究院拜师于米兰·昆德拉。
1995年在法国协助创办一家以专门介绍中国文学和文化为宗旨的出版社“中国蓝”出版社。
1997年哗档乱在巴黎第八大学以研究法国20世纪超现实主义诗人、画家亨利·米肖的论文获得法国文学博士学位。
1998年在巴黎第六区举办个人摄影展《穿越中国》。
2000年在巴黎第三区参加“华人三君子书画展”。同年参与创作法国童话畅销书《万夜之梦》,翻译《黑骏马》、《错开的花》等。
2001年回北京大学外国语学院法语系任教。
2005年成为法语系教授、博士生导师。
2008年主持翻译顾拜旦的《奥林匹克宣言》。 参加奥运会“冠军论坛”乱档。发表《奥林匹克运动的人文解读》。同年成为央视法语频道评论员。
2009年获得法国政府颁发的“教蠢高育骑士”荣誉勋章。
2009年起担任“傅雷翻译出版奖”评委会主席至今。
2012年起担任北京大学法语系主任。
2013年12月获得“法语国家联盟金奖”。

6. 李秀琴的北京大学外国语学院法语系教授

2010年10月28日刚刚飞完广州—吉隆坡—福州—广州航线,南方航空公滑宽司的主任乘务长李秀琴又马不停蹄地登上了深圳-上海-深圳的CZ3553/4航班。按照我国民航规定,空姐年龄上限不得超过50岁———这也意味着,已经飞了32年的她,从此就将要告别蓝天了。
李秀琴是深圳特区第一位到龄离职的空姐,也是深圳特区目前年龄最大的空姐。从最早的里2、伊尔14、伊尔18、安24、图154等陆滚苏系飞机,到后来的波音707、757、777等美系飞机,再到如今的空客319、320、321、330等欧系飞机,32年间,李秀琴几乎把中国民航的主流客机飞了个遍。 32年的空姐生涯,给李秀琴留下的最为惊心动魄的一次飞行,是她参与成功处置了一起劫机事件。1979年中的某一天,李秀琴所在的民航成都管理局的一架安-24飞机执行重庆—贵阳—桂林—广州航线。当班飞行机组五人,客舱服务的空姐却只有两人:一个飞了两年的乘务长,带着出道刚半年的李秀琴。
飞机从广西桂林起飞后,一名从贵阳信悉亮登机的男子,突然递给乘务长一张信笺,上面密密麻麻写满了字。乘务长微笑着接过信笺,但才读两行笑容便化作了秋霜。乘务长把李秀琴偷偷拉到一边,严肃告诉她,“这个旅客带炸弹了!”没经验的李秀琴还挺纳闷,炸弹?他为什么过安检时不交出去?乘务长压低嗓子道,“他要我们飞境外,五分钟之内不答复,就要炸机。乘务长将此事迅速通报给了机组,机组一边紧急通报地面,一面决定保持原航线不变。大家很快作出分工———机长人为制造飞机颠簸,干扰劫机者;乘务长负责缓和其紧张情绪;李秀琴则负责观察乘客中还有无同伙,并随时接应乘务长。
乘务长和李秀琴脸上淌着冷汗,不停找借口给劫机者递水喝,并借机搭讪。这个劫机者一言不发,双手一直放在身前的黑色公文包上,五分钟过去了,炸弹并没有爆炸。数十分钟过去了,飞机在广州白云机场平安落地。就在劫机者企图混在旅客中下机的瞬间,机组人员在地面保卫人员的配合下,一举将其扑倒擒获。

7. 百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世 ,两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世1

6月17日,北京大学官方微博发布消息称,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生已于6月17日上午在北京逝世,享年100岁。

两个月前,4月18日,为庆祝许渊冲百岁生日,北京大学举办了“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。在此次会议上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,也鼓励晚辈勇于求真,把中国文化推向世界。

北京大学新闻传播学院官网的退休教师介绍显示,许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年入国立西南联合大学,1939年把林徽音怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,许渊冲把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有,民治,民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。

1983年,许渊冲来到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年兼在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室(后改属新闻传播学院)任教,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。直至1991年退休。

根据新京报此前的报道,自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

百岁翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世2

许渊冲人物生平

崭露头角

许渊冲

1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊式一是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌一中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。 [12]

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历

许渊冲

两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的.招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

诗译英法

20世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典著作,除了被汉学家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。

凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。

许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治 运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。

人物逝世

据北京日报记者从许渊冲家人处获悉:2021年6月17日7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。 [13]

8. 哪些学校的法语研究生专业比较好

北京大学 法语:第1名
北京外国语大学 法语:第2名
南京大学 法语:第3名
武汉大学 法语:第6名
复旦大学 法语:第7名
中山大学 法语:第8名
中南大学 法语:第14名
四川大学 法语:第18名
浙江大学:法语:第20名.

北京大学外国语学院法语语言文学系的前身可上溯到1863年京师同文馆的法文科。1902年法文科随京师同文馆并入京师大学堂,1912年京师大学堂更名为北京大学,1919年法文科更名为法文系。20世纪30年代初,北大文学院院长胡适曾聘请在法国留学、年仅28岁的诗人梁宗岱任法文系主任兼教授。1932年,北京大学的英、法、德文系合并为西洋文学系,后改称外国文学系。1952年全国院系调整时,北京大学、清华大学、燕京大学、辅仁大学等学校的外语系合并为北京大学西方语言文学系,下设法语专业。当时的法语专业云集了来自以上各所学校以及中法大学的知名教授和学者,如曾觉之、吴达元、闻家驷、郭麟阁、沈宝基、罗大冈、李熙祖、陈占元、盛澄华、陈定民、齐香等人,他们为法语专业的学科形成与发展奠定了坚实的基础。其后,经过以徐继曾、杨维仪、刘自强、桂裕芳、蔡鸿滨、张冠尧以及王文融、王庭荣、顾嘉琛、罗芃等学者为代表的两代人的努力,形成了北京大学法语专业治学严谨、谦和互让、议事民主等优良传统,并在法语基础教学和法国文学研究这两方面形成了自己的特色和优势。

9. 《萨特,穿越1960》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《萨特,穿越1960》(布尼耶)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:https://pan..com/s/1l6U3FwyBk37358FktkpwSg

提取码:1ry4

书名:萨特,穿越1960

作者:布尼耶

译者:顾嘉琛

豆瓣评分:6.3

出版社:北京大学出版社

出版年份:2008年9月

页数:262

内容简介:

1960年代承载着法国一整代人的激情和梦想:那时,作为精神领袖的萨特正值巅峰时期,他和波伏瓦的情侣关系成为许多年轻人模仿的对象。本书根据作者的故事片剧本《萨特,激情的年代》改编而成,它追忆了萨特在20世纪60年代的经历。1960年,萨特与其他120位持不同政见者签署了一项宣言,支持阿尔及利亚的独立,宣誓不服从国内政府的专制。他公开挑战政府并没有遭到警察逮捕,因为戴高乐说过“我们是不会逮捕伏尔泰的”,但却遭到右翼的威胁。6000多名老兵在游行时呼喊着“法国的阿尔及利亚”和“枪毙萨特”的口号,更有人在1962年向萨特的住处扔了一颗炸弹,将他与母亲住了16年的公寓炸毁。然而,孝源本书并不流于对历史事件的简单追溯和铺陈,作者依据与萨特多年接触的经验,以及巧昌态对萨特身边人的拜访,加入了许多关于萨特的轶事趣闻和调侃打趣。在一种类迅缺似于小说的叙事中追溯何谓存在主义,何谓按照存在主义原则生存;重塑了一位生活中的萨特,同波芙娃、同《现代》杂志社关系中的萨特,以及爱情生活中的萨特。

作者简介:

顾嘉琛,江苏苏州人,北京大学外国语学院法语系资深教授,著名法语翻译家,主要著作及译作有《法语系统语法》、《认识萨特》、《期待上帝》、《重负与神恩》、《阳光与阴影——加缪传》、《信仰与重负——韦依传》、《巴士拉传》、《置身于阳光与苦难之间》、《哥伦布传奇的一生》、《火的精神分析》、《水与梦》、《一个远距离男人》等。

热点内容
四川农业大学申请考核博士 发布:2025-10-20 08:58:11 浏览:981
福田雷沃重工本科生待遇怎么样 发布:2025-10-20 08:53:49 浏览:575
华为要本科生吗 发布:2025-10-20 08:25:41 浏览:550
2008年青岛本科生工资 发布:2025-10-20 08:04:24 浏览:444
东北大学艺术考研 发布:2025-10-20 07:38:35 浏览:299
我的大学生活txt 发布:2025-10-20 07:35:28 浏览:25
人民大学外语系考研 发布:2025-10-20 07:31:12 浏览:894
上海交通大学考研辅导班 发布:2025-10-20 07:24:54 浏览:420
华中农业大学细胞生物学考研群 发布:2025-10-20 07:09:36 浏览:558
南京大学2016考研线 发布:2025-10-20 06:43:12 浏览:930