广东外语外贸大学杨琹珍教授
A. 广东外语外贸大学国际经济与贸易创新班
广东外语外贸大学国际经济与贸易创新班是第一年按志愿招生,所以入学后不用再次考试,学习内容包括国贸和英语双专业的基础课程,难易看各人,有不少英语课,而专业课一般不会英语授课但高年级的专业课可能双语授课,创新班的实施方案如下:
1.培养目标。适应经济全球化需要,培养能胜任在涉外企事业单位、政府部门和社会团体从事国际商务运营与管理工作,具备良好思想素质和职业素养,通晓现代国际商务基础理论,具备完善的国际商务知识、国际商务分析与决策能力,熟练掌握现代国际商务实践技能,具有很强的英语水平和跨文化交流能力的复合型、成长型的拔尖创新型的国际化商务人才。
2.学制与学位。实行“国际经济与贸易专业+英语专业”的双学位、双专业人才培养,共设置196学分,基本学制为4年,学生在校4-6年间学习期满,毕业时考核合格,可授予注册的国际经济与贸易学历证书和广东外语外贸大学颁发的第二专业(英语专业)毕业证书;符合学位授予条件的毕业生可授予经济学学士学位证书和文学学士学位证书。毕业时考核如只符合国际经济与贸易专业的毕业和授予学位的要求,则只授予国际经济与贸易专业学历证书和经济学学士学位证书;如不符合国际经济与贸易专业的毕业要求,则只发放国际经济与贸易专业结业证书,不再发放第二专业相关证书。
3.培养模式和学生管理。学生管理为第一和第二专业分开管理的共建模式(“2+6”模式),即前2个学期学生归属英文学院管理(经贸学院协管),部分公共课开课时间后移,主要以英语专业课程教学为主(每学期可开设一门国际经济与贸易专业基础课),为学生打下一定的英语基础;后6个学期学生归属经贸学院管理,由经贸学院负责完成国际经济与贸易专业课程教学任务,同时完成剩下的英语专业课程。
4.构建国际化课程体系。进一步完善和修订人才培养方案,优化课程体系,深度打造国际化的课堂教学。课程设置需建设三个课程群,即英语核心课程群、经贸核心课程群和通识核心课程群。其中经贸核心课程群借鉴国际一流大学课程群,引进至少10门哈佛大学、兰卡斯特大学或昆士兰大学等国际知名大学的专业课程。适度减少课程门数和课堂讲授学分,加大实践教学环节学分,增加实践创新课程的学分(增加6-8个学分),推进“一二”课堂的有效对接,强化实践创新能力的培养。第一专业通识教育选修学分为14学分,其中必修2学分人文经典模块,其他12学分不作模块限选要求。夯实基础,注重人文、专业、外语和实践创新教育的全面融合,开设《人文经典阅读》、《专业经典阅读》等学生自主学习课程(各2学分),强化学生外语口语能力的培养。
5.建设国际化教学团队。整合全校资源,构建由名师、教学新秀以及海归教师组成的跨院系教学团队,促进名师和教授为低年级上课。要求低年级名师、教授、教学新秀上课比例不能少于50%。与有关部门合作,向全球招聘高水平教师讲授创新班课程(可与国际商务专业共享),利用英美大学假期聘请高水平教师来校给创新班授课。
6.采用国际化教学方法。借鉴国际一流大学先进教育教学理念与方法,打造一流教学、个性指导的教学模式,推广启发式、研讨式、探究式的教师教学与学生学习模式。创新课程评价方法与手段,加强平时学习的考核比重,将自主学习和研究性学习纳入课程考核体系。
7.强化国际化实习实践。继续拓展与南航等国际知名企业和外事单位合作,强化国际规则和礼仪的培养。建设开放式合作教育模式,形成面向国际、跨国企业、社会办学的开放式联合培养机制。选择若干国际知名企业合作,建立创新班实习基地;加强“移动课堂”的建设,学生四年内至少参与8次移动课堂教学任务;聘任20名企业家或高管兼课或兼任导师,探索校企协同创新模式。
8. 探索国际化教学管理。探索国际化教学管理。推进“国际化、人性化、规范化、精细化和信息化”的“五化”教学管理体系;实施灵活的课程选修机制,允许6-8个学分在同学科类别的课程内自由选修,实现在本学院范围内修读专业选修课程;完善国(境)外交换生管理制度,为创新班学生出国(境)交换学习提供便利;落实执行每8-10名学生一名导师的政策,充分发挥导师在学生个性化培养过程中的作用;在南校区建设一个“创新班研究性学习工作室”。
B. 四川外语学院高级翻译学院的客座教授简介
谢天振教授:上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,《中国比较文学》季刊主编,中国译协理事,翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。
张佩瑶教授(Martha P. Y. Cheung):英国肯特大学哲学博士(英国及美国文学),香港浸会大学英国语言及文学系教授、翻译学课程主任、翻译学研究中心主任,博士生导师。现任外国期刊 The Translator 国际咨询委会会成员、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顾问编辑、《中国翻译》编委、广州中山大学外国语学院兼职博士生导师及兼职教授、广东外语外贸大学客座教授、上海外国语大学翻译研究所特聘研究员、《英语世界》特邀顾问。
林超伦(Kevin Lin)博士:英国外交部首席中文翻译,曾担任过英国女王、首相及内阁大臣与中方高层会谈及访问的口译工作,同时负责英国政府文件和协议的翻译。曾三次陪同布莱尔首相访华,并在中英领导人会晤中担任工作,被西方媒体誉为“大西洋彼岸最好的翻译”。专业研究方向
高级翻译学院主要培养研究生层次翻译专业的专门人才,并为其他翻译从业人员提供继续教育、培训的机会。学院以向社会输送高级口笔译人才为培养目标,特别注重口译和同声传译的培训与研究,其口译与同声传译是西部大专院校为数不多的培训与研究基地之一。口、笔译方向要求学生获得国家人事部II级或教育部中级口/笔译资格证书。该学院的设立标志着西南地区在人才培养方面迈上了一个新的台阶。本专业的同声传译,填补了西南地区在这一学科领域的空白。

C. 国内在哪些大学可以考同声传译研究生
(一)上海外国语大学高级翻译学院 会议口译(同声传译)专业,两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
1.会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:
杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语, B: 汉语, B: 粤语
戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语, B: 英语
司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语, B: 法语, C: 德语, C: 汉语
除了三名专任教师以外,还聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。
2.入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:
笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:
写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:
笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要
通过笔试的学生方可参加面试。
面试:
每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:
复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。
3.学费
一年级:40,000元
二年级:60,000元
4.报名时间:每年11月中旬到次年3月份
(二)对外经济贸易大学 英语学院的外国语言学及应用语言学专业和英语口译(翻译硕士)专业下面均设有国际会议口译方向(需加试中欧联合面试).口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译。在教学设备方面,外经贸拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。国际会议口译方向与欧盟合作,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;并通过学位论文答辩者,将获得硕士研究生毕业证书和学位证书。
外国语言学及应用语言学专业的考试科目是:
①101思想政治理论
②272二外俄语 或273二外法语 或274二外德语 或275二外日语 或277二外西语
③761基础英语
④861综合英语
要求:一、761基础英语和861综合英语针对报考英语学院的所有考生。761主要考查英语基础知识和基本功,861主要考查语言运用能力。以上二门考试不涉及各研究方向相关专业知识。复试笔试按方向考察专业知识。
二、国际会议口译方向主要培养同声传译员,单独复试。
英语口译(翻译硕士)专业的考试科目:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③351英语翻译基础
④451汉语写作与网络知识
要求如下:211,351,451由外经贸自主命题,参考书目是
211翻译硕士英语 英美散文选读(一)(二)对外经贸大学出版社2008年蒋显璟
351英语翻译基础 新编汉英翻译教程 上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 等
大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕
451汉语写作与网络知识 中国文学与中国文化知识应试指南 东南大学出版社
2005年版 林青松
公文写作 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆
(三)北京外国语大学高级翻译学院 同声传译专业 学制两年 ,学费每年2.5万元。
(51)翻译理论与实践(英语同声传译)(011高翻学院) 王立弟 教 授 李 长栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄语或212法语或213德语或214日语或215西班牙语,任选一种)
③ 611基础英语
④ 921英汉互译
(52)翻译理论与实践(法英汉同声传译)(011高翻学院) 马晓红 副教授
5人① 101政治
② 二外210英语
③ 630法语基础
④ 922英汉互译
(53)翻译理论与实践(德英汉同声传译)(011高翻学院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 640德语基础
④ 922英汉互译
(54)翻译理论与实践(俄英汉同声传译)(011高翻学院)史铁强教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英语
③ 620俄语基础
④ 922英汉互译
(四)武汉大学外语学院2007年建成同声传译实验室并投入使用,对英语专业研究生在口译课的基础上,开办了同声传译课,集合优秀人才培养的同声传译团队在荆楚大地闻名遐迩.
(五)外交学院每年都会举办两期高级外事口译培训班(脱产)
(六)厦门大学为全日制研究生研二口译方向的同学开设同传模拟实战课,该课程完全模拟真实的同传情境.
(七)广东外语外贸大学高级翻译学院,在翻译学研究生专业中设有国际会议传译方向.导师有 仲伟合 莫爱屏 赵军峰
考试科目是:
① 101 思想政治理论
② 240 俄语 或 241 法语 或 242 德语 或 243 日语 或 244 西班牙语
③ 601 英语水平考试
④ 801 英语写作与翻译
广外拥有同声传译实验室,配备有8个同传厢.另外,在翻译专业硕士的在职研究生教学中,有国际会议传译方向,学费58,000元(含教材费).
D. 广东外语外贸大学会计学
广外的会计是国家特色专业,去年9月才申请成功的。
就业前景很好,一般拼搏的人都能去到四大会计师事务所
学的课程主要有
宏微观经济学、管理学、市场营销、统计学、基础会计、财务会计、成本会计、管理会计、审计学、国际会计、财务管理、审计案例分析、会计电算化、证券投资学、资产评估等。
这是学校会计的介绍
广东外语外贸大学会计学本科专业创建于1986年,至今已培养了15届学生。会计学专业以“重视思想品德,提高专业素质,突出外语技能和强化实践能力”为专业建设目标;以“培养国际化应用型高级会计与财务管理人才”为专业培养目标。会计学专业开设的主要课程有:宏微观经济学、管理学、市场营销、统计学、基础会计、财务会计、成本会计、管理会计、审计学、国际会计、财务管理、审计案例分析、会计电算化、证券投资学、资产评估等。
会计学专业发展历程:
1986年 设立外贸会计学本科专业(会计学专业的前身);
1998年 开设会计学辅修专业;
2001年 会计学专业被确定为广东外语外贸大学名牌专业;
2002年 开设会计学专业“4+1”双学位班;
2004年 在企业管理专业下开始招收会计学方向的硕士研究生;
2005年 成功申报会计学专业硕士点;
2006年 被评为省级名牌专业。
师资队伍现状:会计系专业教师总数20人。教授9位,副教授7位,占教师总数80% 。45岁以下教师16人,其中,博士7人,占45岁以下教师比例44% ;硕士 7人,占45岁以下教师比例44% 。为本科生主讲专业及专业基础课的教师数中正副教授所占比例为 80%。本专业拥有一批在省内外有一定影响的专家学者,他们是本专业建设和发展的中坚力量,为广东经济社会发展做出了贡献。
教学科研水平:根据我校会计学专业的人才培养目标,我们组织专业教师编写了《基础会计学》、《中级财务会计》、《高级财务会计》、《管理会计》、《财务管理》、《金融会计》、《税收原理》等教材,较好地反映了当前会计理论和实践发展的动态和前沿,受到师生和部分其他院校师生的好评。教师队伍的学历层次高,受过严谨的学术研究训练,参与或主持过国家级、省部级科研课题研究工作,发表了一批有一定特色的学术论文。科研获奖成果5项:国家级1项,厅局级4项;出版科研专著6本 编著5本;共获科研项目22项:其中省(部)级6 项、厅(局)级7项、校级9项。
教学研究与改革:会计学专业在建设之初就确定了以本科为主,培养国际化应用型人才的专业定位。在专业改革建设中,我们顺应社会经济发展需要,结合会计学专业理论与实践的发展需要,强调国际化与本土化相结合,提出了“重视思想品德、提高专业素质、突出外语技能和强化实践能力”的专业建设目标,取得了良好的效果。林丹丹、叶斌副教授主持的“基础会计学网络教学改革”是广东省高教现代教育技术“151工程”项目,她参与的“高校教学质量的目标动态控制与综合测评集成调控模式研究及实践”是全国教育科学规划课题(教育部重点)。林丹丹、蒋树宽等教师完成的“面向21世纪涉外会计专业复合型人才培养模式”获省级教学成果二等奖。
如今的会计学专业已经发展成为师资队伍素质好、专业特色鲜明、人才培养品质优、毕业生就业率高、社会声誉好的品牌专业,基本奠定了本专业在全省同类专业中的前沿水准与领先的发展优势。招生规模连年扩大,生源质量却越来越好,毕业生广受用人单位的欢迎,历年毕业生的就业率均超过99%,就业率名列全省前茅。这些成绩的取得有赖于我们持续开展的富有特色和成效的专业建设和改革,在人才培养目标、特色课程设置上颇具特色。在人才培养过程中强调专业教学加外语技能培养,会计专业学生大学英语四级通过率达100%,六级通过率达90.5%;突出专业教学和CPA内容衔接;注重专业教学同实践教学相结合。培养的学生被国际四大会计师事务所录用的人数逐年增加。
2010年会计分
注册会计师方向
涉外会计电算化方向
希望能够帮到你
E. 中山大学翻译学院的师资力量
翻译学院现有全职和兼职教师40余名,专职教师中有三分之一是从英美澳加学成归来的硕士和博士。师资队伍的知识结构合理,实力雄厚,有博士生导师三名、硕士生导师八名。
翻译学院现任院长黄国文,1956年出生,国务院政府特殊津贴专家,1992年获“应用语言学”博士学位(英国爱丁堡大学),1996年获 “功能语言学”博士学位(英国威尔士大学),1992至1994年在英国纽卡斯尔大学做“社会语言学”博士后研究,被聘为Research Associate,2004至2005年作为富布莱特学者在美国斯坦福大学访学一年。1995年起任中山大学外国语学院教授,1996年起任教授是国际系统功能语言学会副主席、中国功能语言学研究会会长、中国语篇分析研究会会长、中山大学博士生导师;
社会兼职
1. 《外语教学与研究》(北京外国语大学学报)编委;
2. 《当代语言学》(中国社会科学院语言研究所) 编委;
3. 《现代外语》(广东外语外贸大学学报) 编委;
4. 《外语与外语教学》(大连外国语学院学报) 顾问;
5. 《中山大学学报》(哲社版)(中山大学)编委;
6. 国际Social Semiotics杂志 (英国Carfax Publishing Ltd出版) 顾问;
7. 《狂飙英语》(中山大学音像出版社) 编委;
8. 上海外语教育出版社特约编审;9. 中国功能语言学研究会副会长;
10. 《<当代语言学> 丛书》(上海外语教育出版社)主编之一;
11. 全国高等学校英语专业教学指导委员会委员。
常务副院长王东风,,翻译研究、翻译教学与翻译实践博士生导师,现任中国译协理事,中国译协翻译理论与教学委员会委员,《中国翻译》编委,中国英汉语比较研究会常务理事,广州外事翻译学会副会长等职,王东风教授1982年毕业于安徽师范大学外语系,毕业后于安庆师院外语系任教,1987年任讲师,1992年调华南理工大学外语系任教,1993年任副教授,1996年考入北京大学英语系攻读博士学位,1999年获博士学位,毕业后被南京大学特聘为教授(1999年),以后曾先后担任广州《英文早报》副总编,华南师范大学B岗特聘教授,现任中山大学翻译学院常务副院长和翻译研究中心主任。此外还担任广州外语外贸大学高级翻译学院客座教授,文科基地兼职研究员,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,中国英汉语比较研究会副会长、广州外事翻译学会副会长,《中国翻译》和《外语研究》编委。主要研究方向为翻译、理论语言学和比较文学。
副院长程立教授于加拿大英属哥伦比亚大学获得英语教育博士,是应用语言学的硕士生导师。中山大学“百人计划”长期引进人才,2005年7月归国,任商务英语系兼对外汉语系系主任。

