大学口译老师
『壹』 四川外语学院高级翻译学院的学院领导
院长:廖七一
副院长:廖巧云
办公室(暂时挂靠研究生部)
翻译研究所(负责人:廖七一)
口译教研室(负责人:李芳琴)
笔译教研室(负责人:陈历明)
翻译学教研室(负责人:杨全红)
师资队伍简介
部分任课教师简介
廖七一:男,重庆人,教授,博士生导师,享受国务院特殊津贴、全国英国文学学会常务理事、全国美国文学学会理事、全国高等教育自学考试指导委员会外国语言文学专业委员会委员、重庆市学位委员会委员、重庆翻译学会会长;主要研究方向为翻译理论及其实践和英美文学。
李芳琴:女,四川内江人,教授,硕士生导师,英国爱丁堡大学访问学者,英语系主任,高级翻译学院口译教研室主任,重庆市精品课程英语口译负责人,重庆市外文学会副会长;研究方向为口译理论与实践。
杨全红:男,四川阆中人,教授,硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学在读博士;研究方向为中国译论(史)、应用文体翻译及汉英词语翻译。
赵彦春:男,江苏徐州人,教授,博士,硕士生导师,外国语言研究所所长;研究方向为翻译学、认知词典学、理论语言学、语用学。
侯国金:男,湖北大冶人,教授,博士,硕士生导师;研究方向为翻译学和语用学。费小平:男,四川叙永人,教授,博士,硕士生导师,北京师范大学在站博士后;研究方向为翻译理论、文化批评、比较文学。
陈历明:男,湖南邵阳人,副教授,博士,硕士生导师,翻译研究中心兼职研究员;现任湖南省翻译协会理事,中国英汉语比较研究会会员,中国文体学研究会会员;研究方向为翻译理论与实践,文体学、文艺学及英汉对比。
祝朝伟:男,四川岳池人,副教授,博士,硕士生导师;研究方向为翻译理论、二十世纪西方文论。
陶曦:女,重庆人,副教授,硕士生导师;研究方向为口译理论与实践及跨文化交际。
张鹏:女,四川成都人,讲师,英国巴斯大学口译及笔译文学硕士,主要担任英语口译教学工作;研究方向为口译理论与实践。
『贰』 大学是英语专业的想当老师或者口译人员,但是现在老师要研究生以上学历了,而且回来之后还要关系,挤得头
英语来毕业生数量很多自,就业岗位较少,所以要求水涨船高司空见惯,希望能适应和调整心态
如果你读的是北京师范大学、华东师范大学、西南(师范大学)、东北师范大学、华中师范大学、湖南师范大学、南京师范大学的英语语言文学的硕士研究生,去一般的重点中学就业难度不大,完全没必要读香港或者法国读书。大陆普通学校的英语硕士不好就业,这是事实,毕竟一般学校的硕士现在含金量不大高,认可度比较低,就业确实比较难。
想做口译的话,就更没有必要留学,国内北外、上外、对外经贸大学、北二外、厦门大学、武汉大学等的口译教学不错,优秀硕士毕业生想找一份比较好的工作并不难的。我们业内,同时拿下人事部二级口译和笔译证书的英语或翻译硕士毕业生,起薪也不错,如果比较努力,进步较快,月入很快会到2万以上。
如果真的想留学,香港中文大学、香港大学可以考虑;法国那边的巴黎高等翻译学院不错
=== 我是师范计算机毕业生,从事翻译工作,在江西吉安县,月入15K;你们科班出身基础好很多,相信会有更好的发展和前途。
以上信息由英语自由翻译【查红玉】提供
『叁』 华东师范大学 杜振东老师怎么样
杜振东,华东师范大学口译教师,同声传译译员。
2000年西安外国语大学硕士毕业。
2001年在国家商务部资助下赴布鲁塞尔欧盟翻译总司学习同声传译。
2003-2005年借调国家教育部担任教育部领导翻译。
2005年教育部公派赴英国留学,2009年回国。在英国期间,也多次为国内到访英国的高级代表团担任口译。
2009年至2012年担任三一重工董事长梁稳根先生的专职首席翻译。
十多年来,杜振东曾为湖南两任省委书记张春贤和周强先生、美国通用电气公司(GE)董事长兼首席执行官公司全球董事长Jeff
Emmelt、西点军校校长William James Lennox,
Jr.、美国前驻华大使洪博培、美国国务院国家安全顾问Thomas
Donilon、美国国务卿希拉里特别助理刘易斯女士,前欧盟、巴西、印度、埃及、比利时等国大使,以及德国博世、大众、美国克莱斯勒等公司董事长或总裁多次担任口译,做翻译的地点包括中国香港、新加坡、澳大利亚、新西兰、英国、美国、德国、印度等国家和地区,并为在上海、北京、西安、广州、南京、合肥、长沙等地举行的多场大型国际会议担任同声传译工作。
杜振东擅长世界各类英语口音的翻译,包括主流的英美口音,以及非洲、中东、拉美、欧洲、东亚、东南亚等地区的英语口音;知识面宽,擅长各类科技和人文类国际会议和会谈的交替传译与同声传译工作。
现就职于华东师范大学外语学院,担任翻译专业口笔译方向硕士生导师,并为各类高端国际会议会谈提供同声传译和交替传译工作