北京大学陈刚书法教授
『壹』 谁有演员刘涛的资料急!!!
『1.个人简介』
姓名:刘涛
英文名:Tamia
公历生日:公元1978年7月12日
农历生日:戊午年六月八日
属相:马
星座:巨蟹座
身高:168cm
体重:50kg
出生地:江西南昌
学历:广东外语外贸大学
专业:法律系
特长:唱歌 跳舞 书法 学习能力强
语言:国语、英语、粤语
经历:当过文艺兵,通过拍广告进入影视圈
个性:好强、直率、拼命不认输、有些男孩子气,但对家人和朋友特别好、顾家。
什么样的异性最吸引你:有才艺,外型不重要,要有能让自己服气的地方。
对婚姻的看法:“如果现实中有像萧峰那样的人,我会像阿朱一样地去爱他。如果没有,就一切随 缘。”
对朋友:“家里人都说有的时候我对朋友比对家人还要好。”刘涛总说别人对她好,不过,有句名言说得好,有人爱你是因为你懂得爱别人。
对于玩笑:“别人的玩笑我常常会当真。”
『2.个人经历』
1993年,15岁在读高二就被选入南京军区集团军文工团。自1993到1995年在文工团担任文艺兵。在部队的三年时间里,她小品、相声、唱歌、跳舞样样精通。刘涛自己说正是因为在部队得到了充分锻炼,后来进入影视圈后能够自然地面对镜头,很快进入角色。
1998年,移居广州,在广州外国语学院自费学习法律。2000年开始拍过很多各种类型的广告,例如和王力宏合作拍摄的娃哈哈矿泉水广告。
2000年,出演《外来媳妇济南郎》,饰胡幸子。拍广告的她被导演相中,凭着大胆、敢演和类似于那股上海女孩的韧劲,刘涛成功扮演了这个外来媳妇,一个精明势利的上海姑娘。此片在珠江三角洲收视率极高。同年出演《还珠格格-天上人间》,饰慕沙。她自己描述出演这一角色的过程:“当时,他们给了我5页台词,一看,好吓人。小燕子的全是菜名,两大张,光茶名就有五六十种。于是,我白天拍戏,晚上一空下来就开始背菜名。每天早上睁开眼睛就开始背,晚上做梦都在背,基本上没怎么睡。结果去试戏时,我真背下来了。后来剧组的导演说,选我是觉得我很认真,当时试戏的那么多人,就只有两个人背下来了,其中一个就是我了。” 刘涛于是在200多个试镜演员中脱颖而出。与琼瑶剧中的其他女演员风格大不相同的她在剧中展示其桀骜不逊的一面,也成为该琼瑶剧中唯一一个没有掉眼泪的女主演,给观众留下了极为深刻的印象。
2002年,刘涛签约仲杰文化传播有限公司 (琼瑶旗下)。之后曾出演《欢乐青春》,《红与黑2000》,《台湾海峡》等剧。
2003年,出演《天龙八部》,饰阿朱。她对阿朱的诠释赢得了观众的一致认可,被誉为是可以和当年港版《射雕》里黄蓉一角相提并论的经典角色。该剧制片人在路口报刊亭看到印有刘涛封面的杂志,然后辗转联系上刘涛的经纪人李静平。试戏时剧组要求刘涛诠释与乔峰生死诀别那场戏,当下刘涛把阿朱内敛含蓄,处处为人着想的情感表达得细腻深入,也因此获得了张纪中导演的青睐。“看了剧本我才明白他们为什么让我演阿朱,我觉得自己跟她太像了,就连我从前的男朋友也说我就是阿朱。” 2003年底,刘涛到清华大学举行见面会。她不加修饰,落落大方的表现使得自己一夜间成了校园里新一代的的梦中情人。同年出演《末代皇妃》,饰齐如玉。刘涛回忆说,直到《末代皇妃》才终于找到了“表演”的感觉。“以前演慕沙的时候,完全就是自己当兵时候的状态,只是比那时候再刁蛮点儿就够了。到了演阿朱的时候,刘涛形容就像在读一本书,每天翻一页,每天在不断进步。”同年出演《永乐英雄儿女》,饰蛮儿。这是一部由张纪中导演,寇世勋,刘晓庆,唐国强,保剑峰等合作演出的古装轻喜剧。刘涛自称“蛮儿是介于小燕子和黄蓉之间的一个可爱又顽皮的角色”。
2004年,出演《缘来就是你》,与之前演过的很多角色不同,此次刘涛在剧中同时扮演留英归来的大家闺秀杜慕雪和大户人家的使唤丫头锦儿,而且这两个角色在一次机缘巧合下又互换了彼此的身份和生活。由于她们互换了身份与爱人,刘涛还要饰演人物颠倒时的心理状态,因而刘涛可谓一人体验四种不同的人生经历。同年出演《白蛇传》,饰白蛇。刘涛自己评价说拍这部戏压力很大,就象是在打仗:“真正重回自己的时候就是《白蛇传》,因为那个时候我觉得《白蛇传》就像是一场战争,那个时候我就把自己当成一个的英勇的士兵,因为我肩负着一个责任,肩负着这个剧本。”
2005年,出演《问君能有几多愁》,一人分饰周娥皇和花蕊夫人。还拍摄了《巴黎恋歌》,《遍地英雄》等等。
2007年10月11日 刘涛在自己的博客上发表文章《终结者》,以诗意的笔调透露了结婚的消息并表示结婚不会影响刘涛的演艺工作 现签约太合传媒投资有限公司
2008年01月06日11时在北京王府饭店举行婚礼,并在婚宴现场向媒体宣布婚后将退出演艺圈,安心相夫教子。
2008年06月22日而立之年迎来了健康可爱的宝贝。
『3.电视剧作品』
2000年《外来媳妇本地郎》饰演 幸子
2000年《九记饭馆》饰演 楚楚
2000年《环珠格格第三部-天上人间》饰演缅甸公主慕沙
2001年《大钦差之皇城神鹰》饰演 飞雪格格
2001年《信是有缘》饰演 方秀秀
2001年《台湾海峡》 饰演 陈思思
2001年《红与黑2000》饰演 向小小
2001年《欢乐青春》饰演 白丽
2002年《天龙八部》饰演 阿朱
2003年《末代皇妃》饰演 齐如玉
2003年《永乐英雄儿女》饰演 永乐公主蛮儿
2004年《原来就是你》饰演 杜慕雪、锦儿
2004年《白蛇传》饰演 白素贞
2004年《问君能有几多愁》饰演 大周后和花蕊夫人
2005年《遍地英雄》饰演 周菊
2005年《樱桃正红》饰演 孟星
2005年《巴黎恋歌》饰演 余悦
2005年《夜光神杯》饰演 程秀秀
2005年《大理公主》饰演 阿细 阿慈
2006年《新封神榜》饰演 嫦娥
2006年《大人物》饰演 楚楚 公子翌
2006年《魔剑生死棋》饰演 刘依依
2006年《寒夜》饰演 曾树生
2007年《女人花》饰演 黄梅儿
2007年《戴着面具跳舞》饰演 韩思蕊
2007年《宝莲灯前传》饰演 瑶姬
『4.电影作品』
2006年《阿宝的故事》饰演 刘嘉
『5.获奖经历』
2004年度最具魅力女演员奖 刘涛《天龙八部》
2006年“星光大典”最受欢迎四大花旦
2007年新浪电视剧排行榜第二季度最佳女演员奖 刘涛 《问君能有几多愁》等
『6.广告代言』
2000年 娃哈哈矿泉水广告—(现已停止)
2002年 大宝系列—(现已停止)
2002年 维维天山雪集团,天山雪纯牛奶—(现已停止)
2003年 酷莎爽口片—(现已停止)
2004年 万科金色家园—(现已停止)
2007年 雅美姿-内地
2007年 汇绿地板
『7.影视作品介绍
影视作品:《天龙八部》(内地版)
集数:40集
原著:金庸
总制片人:张纪中
导演:周晓文、鞠觉亮(香港)、于敏
主要演员:胡军、林志颖、刘亦菲、刘涛、高虎、陈好
影视作品:《永乐英雄儿女》
又名:《永乐英雄》
集数:38集
总制片人:张纪中
编剧:吴玉中
导演:于敏
主要演员:寇世勋、刘晓庆、唐国强、刘涛、保剑峰、陈龙、何赛飞、颜丹晨
影视作品:《原来就是你》
原名:《缘来就是你》
集数:35集
制片人:杨振华
导演:朱翊
主要演员:刘涛、陈司翰、叶童、邱心志、陆诗雨、王艺璇、张铁林、宁丹琳
影视作品:《白蛇传》
集数:30集
制片人:李功达
编剧:冯媛、蒋媛
导演:吴家骀(台湾)
主要演员:刘涛、潘粤明、陈紫函、刘小峰、刘希媛、谢宁、史良
影视作品:《问君能有几多愁》
原名:《李后主与赵匡胤》
又名:《江山美人情》
又名:《大宋开国》
集数:39集
编剧:邓月辉
导演:吴丽骀
主要演员:吴奇隆、刘涛、黄文豪、吴越、潘虹、刘真
影视作品:《樱桃正红》
集数:24集
制片人:黄志超、习晖
编剧:韩素萍
导演:孙文学
主要演员:刘涛、保剑锋、陈刚、许还幻、岳跃、顾海滨、赵亮、奚红、柏含
影视作品:《夜光神杯》
集数:30集
导演:温伟
主要演员:郭晋安、张庭、李铭顺、刘涛、陈龙、陆明君、林明伦、林湘萍
影视作品:《遍地英雄》
集数:28集
该剧根据石钟山小说《遍地鬼子》改编
总编剧、导演:周力
主要演员:刘涛、于小伟、连奕名、冯远征、王庆祥
影视作品:《大理公主》
集数:31集
制片人:杨旭、周敏、陶娟
编剧:蒋丹、黄奕
导演:蒲藤晋(香港)
主要演员:林心如、刘涛、王斑、樊志起、徐僧、金顺子、高宝宝、
周世谊、贾恒利、宋茜、刘畅、钟伟华、曹艳
影视作品:《大人物》
根据古龙同名小说改编
集数:31集
编剧:孙铎、朱可欣、励启杰等
导演:张敏、李秉光
主要演员:谢霆锋、李心洁、刘涛、严宽、赵越、赵斌
影视作品:《魔剑生死棋》
集数:50集
制片人:朱诚、聂南
编剧:张南
导演:熊郁
主要演员:唐国强、孙协志、邵兵、刘涛、吕良伟、刘威、戴娇倩、婷婷
影视作品:《寒夜》
集数:36集
根据巴金同名小说改编
制片人:孔刚
导演:孔刚、陈烈
主要演员:赵文瑄、刘涛、吕中、董勇、董蓉蓉
影视作品:《女人花》
集数:40集
根据吴启泰《小桃红》改编
编剧:吴启泰、王琛
制片人:贾晓晨
导演:姚晓峰
主要演员:秦海璐、刘涛、黄明、冯绍峰、张彤、涂黎曼、张超
『贰』 翻译界泰斗许渊冲逝世
翻译界泰斗许渊冲逝世
翻译界泰斗许渊冲逝世,许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。
翻译界泰斗许渊冲逝世1
记者从许渊冲家人处获悉,今天早晨7点40分,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播教授许渊冲在家中安详离世,享年100岁。
许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓等学术大家。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。
他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
骑车是许渊冲平生一大乐趣
2017年3月,记者曾到许渊冲家中专访,他可爱、执着的一面尽显——
许渊冲:用一生捍卫译文里的美
96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。
央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了专访。
狂
“他是‘外科派’,我是‘内科派’”
北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。听闻自己成了网红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。”
许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
许渊冲家中的书架
和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。”
关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。”
即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,还把内部的毒也取出来了。
他与作家、翻译家冯亦代同样有过“战争”。《红与黑》的最后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许版译文为“魂归离恨天”。当年冯亦代就批评许渊冲为什么要加上那些花花绿绿的东西?还在一次学术会议上直指“魂归离恨天”是从《红楼梦》中偷来的。时至今日,许渊冲依然坚持己见,他认为翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市长夫人并非正常死亡,而是含恨而死,没有比他的翻译更贴切的了。再说了,这“离恨天”也不是《红楼梦》才有的,是从《西厢记》里来的,难道《西厢记》偷了《红楼梦》吗?“翻译家罗新璋当年说,他要是想到了,也会像我那么翻译的。”许渊冲就像孩子一样,最后找到了一个温暖靠山。
“自豪使人进步,自卑使人退步”——许渊冲家里高挂着这样的条幅,“我的经验是,光谦虚不能使人进步,没有自豪感,人这辈子就完了。”正如多年前他与朋友所言,我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。
韧
九旬译莎翁,每天必译千字
许渊冲刚刚完成莎士比亚剧作《凯撒大将》的翻译,他接受本报记者采访当天的凌晨三点,已开始动笔写译者后记,其手稿笔力充沛、元气十足。
总结自己刚刚结束的翻译,许渊冲等于给听者上了一堂翻译美学课。
凯撒说过最著名的三句话:“Veni,Vidi,Vici。”这是拉丁语,翻成中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻成法文为“Vines,Vois,Vinc”,英文是“I came,I saw,I won”。许渊冲说,只有法文能翻出美感来,他用中文很难翻出来,英文也翻不出来。“这就说明翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他一生都在做这件事,但是不能每次都做到,“做不到比做得到的多,所以需要别人的鼓励。”
许渊冲前年接受了海豚出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还来不及!”许渊冲急切地分享着他的秘密:白天来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐时光。他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,不论时间多晚都会补上,“有规定就好,没有规定反而累。”
去年是莎士比亚逝世400周年,国内几家出版社分别推出《莎士比亚全集》中文版。面对市面上不同版本的新译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻得好一点,莎士比亚是把现实变成文字,我不光是把文字翻译成文字,我要把文字里的现实翻译出来,所以我翻得更好。”
针对市面上出现的诗体莎士比亚译本,许渊冲不赞成元曲风格译文的滥用,“《罗密欧与朱丽叶》,翻成‘郎啊,罗郎啊’。那念着别扭嘛。这种风格有时候可以用,有时候就不行。罗密欧与朱丽叶见面,不可能这么叫。”
“莎士比亚写得满意,我翻得也满意。”许渊冲一再说,一个人的一生要尽量享受幸福,还能使别人幸福,而他做到了这一点。这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓言,“我要活到100岁,把莎士比亚剧作全部都翻完!”
纯
回忆是望远镜,看远又看近
“回忆是望远镜,既可以看见远方,又可以看到近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。”许渊冲喜爱回忆,但回忆在他汹涌的激情中,又暗藏着诗意和美。
在《朗读者》中,许渊冲忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给当年喜欢的姑娘时,念着动人的诗句,竟流泪了,观众也被感动落泪。那个当年心仪的姑娘就是西南联大的女同学周颜玉。他感叹道,“1939年那年,钱锺书、杨振宁、周颜玉和我,我们几个人遇见,这很好玩。”
许渊冲在《朗读者》节目里
许渊冲的语调变得温和起来。周颜玉当年是学校的皇后,班里十个男生,只有她一个女生。许渊冲和她坐邻桌,他有才,她有貌,宛若天造地设的一对。许渊冲至今记得他是在1939年7月12日,将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。他还补充说,周颜玉的美不光是他的独家感受,还有老师吴宓的日记为证。吴教授一日遇到了周同学,“盛施粉黛,如樱桃正熟”,而另一日遇到,则“另有一种清艳飘洒之致”。但无奈周颜玉已订婚,面对现实,许渊冲化伤心为力量,在女生扎堆儿的外语系寻觅到了新天地。
许渊冲不光给大学女生写过信写过诗,他的夫人照君说,“你看我们的结婚照片多漂亮,许老也给我写过诗,但抄家时都给抄走了。”当年他们的儿子刚出生时,许渊冲的诗歌创作尤其旺盛,但照君想不起来写的是什么了,只依稀记得有“杨柳寄真情”这样的句子。
至于他的同学、诺贝尔物理学奖获得者杨振宁,同样被老人家不断提及。许渊冲回忆起,当年在昆明西南联大同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》,课文中有一个动词的过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发现,只有杨振宁一个人提出问题。等杨振宁1957年获得诺贝尔奖后,许渊冲这才想到这是他善于发现异常现象的结果。他还记得1998年和杨振宁分别60年后在清华大学的会面,一上来杨振宁背起了晏几道的《鹧鸪天》,“舞低杨柳楼心月,歌尽桃花扇底风……”这首诗许渊冲翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁当即指出许渊冲翻得不对,书上不是这么写的。可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影风’美多了,‘扇底风’那是画的桃花,我翻成‘扇影风’那是真的桃花,是桃花的影子落在了扇子上。”多年过去,许渊冲还在与老同学隔空对话,“在我看来‘扇底风’是实写,扇影风是想象。这就是真与美的矛盾,也可以看出科学与艺术的不同。”
1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做像表叔那样的著译家。”如今,他的梦想变成了现实,他做到了。
采访临近结束,96岁的许渊冲端起手中的茶杯。茶水清醇,杯中一朵雪菊倔强地怒放,充满活力,如同他的人生一样。
翻译界泰斗许渊冲逝世2
许渊冲在书房电脑前工作。受访者家属供图澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。
已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,许渊冲被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。
新华网去年6月曾刊文《百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚》。文章写道:生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。回忆起群星璀璨的西南联大时期,他的老师有闻一多、钱锺书、傅雷……他自言,在学术上,尤以钱锺书对他的影响最多。
钱锺书称赞他英译的《毛泽东诗词》:“你带着音韵和节奏的'镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。古典文学大家叶嘉莹也称赞他的中译英诗词“音韵皆美,情味悠长”。
许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。
新华网文章介绍:1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被称作“伟大的中国传统文化的样本”。他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。
80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。
因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”。
《诗经·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依”,他翻译成When I left there ,Willows shed tear;“千山鸟飞尽,万径人踪灭”,他译作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”他译作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。
虽已高龄,许渊冲仍关心时事,谈及当今世界文明之间存在的分歧,他认为中国的传统文化里或可提供解决思路。他不断提及《道德经》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所认识到的真理)”,这是他对“道可道,非常道”的精妙理解与翻译。他还曾撰文谈孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一个人,而要设身处地为对方着想。如果双方都能易地而处,为对方着想,双方就可以和平共处。对照当下,他认为这些也是西方文明应该学习的道理。
2021年4月18日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生迎来了他的百岁寿辰,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝先生100周岁。北京大学党委书记邱水平,校长郝平,校长助理、秘书长、党办校办主任孙庆伟出席研讨会。会议由副校长王博主持。
出席“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”的嘉宾还有战略支援部队信息工程大学洛阳校区副主任阎绥龙,北京外国语大学党委副书记、副校长贾文键,中国社会科学院学部委员、中国外国文学学会会长陈众议,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,北京大学1980级校友、新东方教育科技集团董事长俞敏洪,上海外国语大学原副校长冯庆华,以及许渊冲先生的亲友、学生,国内翻译界的学者嘉宾、国内数十所综合类院校外语学科负责人。嘉宾与北京大学新闻与传播学院和外国语学院的师生代表共200余人一道,共贺先生百岁寿辰,共同探讨先生的翻译思想与成就。
北京大学党委书记邱水平发表了热情洋溢的致辞。邱水平代表北京大学祝贺许渊冲先生百岁眉寿,他介绍了许渊冲先生与共产党同龄的百岁人生,高度评价许渊冲先生的翻译成就“摆渡着中外文明,为我国文化事业的发展做出了突出贡献”。
北京大学校长郝平向许渊冲先生祝寿,献上鲜花并赠送礼物——由中国书法家协会理事、北京大学新闻与传播学院教师祝帅书写的贺寿对联“愿持山作寿,常与鹤同侪”,以此祝福许先生并感谢他多年来为北京大学作出的杰出贡献。
北大方面介绍:许渊冲先生1983年调入北大工作,在2001年北大新闻与传播学院建立之初便与学院结缘。今年5月28日是新闻与传播学院建院20周年的纪念日,也是许先生和学院结缘20年的日子。学校和学院非常关心和照顾许先生,学校领导多次到许先生家中看望,新闻与传播学院陈刚书记、陆绍阳院长等老师每年春节、教师节以及先生生日都要去看望先生,并安排学院行政专人负责,定期到家探访许先生,随时关注他的生活情况,帮他解决生活中的困难,力求给许先生无微不至的关怀,又不打扰到沉浸在文学翻译中的他。
