当前位置:首页 » 教授导师 » 上海外国语大学张健教授

上海外国语大学张健教授

发布时间: 2021-02-21 04:33:29

Ⅰ 张健是哪里人

地球

Ⅱ 求新闻传播学本科生毕业论文题目

你应该说一个大概想写的方向哦!!例如直播、新媒体、自媒体、短视频、网红、网红经专济、突发新闻报道、热点新闻事件(当年比较热议的事件)等等,这样我可以针对每个方向再给你量身定制题目!!!!!

现在我就给你推荐几个吧:

城市品牌的电视传播,以《魅力中国城》为例

报纸经济报道的瓶颈与突破初探

碎片化传播对对大学生媒介素养的影响研究

党报媒介融合研究——以某一具体党报为例

浅析电视纪录片的平民化和故事化创作趋向

电视媒体媒介融合研究——以某一电视台为例(从芒果TV的崛起看电视媒体与网络媒体的融合)

群体性事件中基于新媒体的流言传播现象考察

Ⅲ 报刊英语问题答案 谁有上外张健老师写的那本 报刊英语研究的课后练习题的答案呢 急求急求急求~~~

hh

Ⅳ 美国戴斯酒店集团(中国)第五届总经理年会在哪里召开

国际权威组织:
世界旅游组织秘书长 弗朗加利 先生
PATA旅游组织主席 狄森 先生
PATA旅游组织亚太区总干事 彼得西蒙尼 先生
国际酒店协会IH&RA carroll-simon 先生
中国政府:
中国国家旅游局局长 邵琪伟 先生
云南省旅游局局长 罗明义 先生
浙江省杭州市旅游委员会 崔凤军 先生
丽江市旅游局局长 和耀新 先生
香港旅游发展局 田北俊 先生
国际院校:
瑞士洛桑酒店管理学院院长鲁朗 先生
荷兰海牙酒店管理学院教授Ruud 先生
澳大利亚昆士兰大学旅游管理学院教授Craig-Smith 先生
美国普渡大学旅游酒店管理系教授及研究中心副主任、博士 蔡利平 先生
中瑞酒店管理学院院长戴斌 先生
上海外国语大学国际经济贸易管理学院院长何建民 先生
国际酒店集团:
洲际酒店集团北亚区执行总裁叶海华 先生
洲际酒店集亚太区首席执行官殷德利 先生
万豪国际酒店集团总裁兼董事长总经理毅富荣 (Edfuller) 先生
法国雅高集团的亚太区总裁David Baffsky 先生
喜达屋酒店及度假村管理集团亚太地区总裁Miguel Ko 先生
香格里拉全球行政总裁安梓华 先生
凯悦国际酒店集团总裁曹令高(Bernd Chorengel)先生
凯悦国际酒店集团亚太区首席副总裁朱民康(Larry Tchou) 先生
四季酒店集团亚太总部发展总监黄绍琼 女士
美国戴斯酒店集团中国区总裁陈嘉财 先生
美国新斯维克有限公司副总裁陈军 先生
雅阁酒店管理集团中国区首席执行官张黎明 先生
香港富豪国际酒店集团副总裁Richard Mark Hodges 先生
台湾寒轩餐旅集团董事长崔铁柱 先生
日本全日空旅游集团
香港美丽华酒店集团
行业产业组织:
香港酒店协会总干事吕尚怀 先生
澳门酒店协会会长杨家明 先生
澳门旅游酒店商会副会长张健中 先生
中华文化发展基金会执行会长、中外酒店论坛组织名誉理事长陈永田 先生
海南饭店业协会会长、中外酒店论坛组织副理事长张会发 先生
中国酒店:
锦江集团副总裁、锦江国际酒店管理公司总经理杨卫民 先生
海航国际酒店管理有限公司总裁艾兆元 先生
泰达酒店管理有限公司总裁高天明 先生
凯莱国际酒店管理有限公司总裁王锦军 先生
金陵饭店股份有限公司董事长李建伟 女士
上海金茂集团副总裁成尔骏 先生
浙江开元旅业集团总裁陈妙林 先生
岭南集团董事长华薪芳 女士
长沙华天酒店股份有限公司董事长陈纪明 先生
汉庭连锁酒店CEO 季琦 先生
粤海酒店管理集团董事长李华生 先生
国际资本:
红杉资本中国合伙人沈南鹏 先生
香港大新银行商业银行处副总裁林悦平 先生
新加坡星展(中国)有限公司
德国联邦银行酒店地产部
参考文献:http;//

Ⅳ 上外学姐告诉你 上外新闻学专业考研初试 如何备

宏观的来教育的唯一特征源是“着眼于人的素质、能力”,这表明判别某个活动是不是教育不在其结果如何。现实中,不是所有的教育活动都能达到预期的效果,有的甚至会失败。而有些活动,如研究活动、宣传活动虽然可以影响人的素质、能力,却并不是人们所公认的教育活动。

Ⅵ propaganda是贬义词吗 如果想说政府的宣传能用这个词吗要不应该用哪一个词比较好

n. 宣传;传道总会。
宣传是个舶来品,propaganda,在英语中是个贬义词,解释:采用欺骗,掩盖等扭曲事实的手段在广泛范围内促使群体对某意识形态等的忠诚,民主国家没有宣传部,因为是人民要求政府怎么做,而不是相反。。,世界上没有一个民主国家的国民要学习谁的什么讲话精神,或者围绕什么核心,这根本就是国际笑话。
是用这个单词,不过在英语中基本是贬义词。

有人论述如下:
“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”,到底怎样翻译为好呢?
我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同的译法以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类推的话,其他各级党委宣传部门同样可以翻译成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一网页中,中共中央对外宣传办公室却译成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。长期从事新闻翻译研究、上海外国语大学的张健教授主张“外宣翻译”一词译为“translation for international communication”,可以看出上述对外宣办公室的翻译与此是不谋而合的。
然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,中共中央宣传部已经改译成了the Publicity Department, CCCPC。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现“中共中央宣传部”的“宣传”一词改译为“publicity”时,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果。”
关于这个问题,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department”的网页只有24个。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而,我们仍然想搞清楚一个问题,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。然而,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用,所以在针对塔利班的propaganda措施,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划。请看下面的句子:
Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.
同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:
People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.
维基网络对“publicity stunt”的解释如下:
A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.
所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。
至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外,还可以是promotion,advertising等。
我们现在说的宣传活动,一般可以翻译成英语的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共关系宣传部,似乎可以不用直译出propaganda一词,应该根据其具体所为来翻译,不一定非要翻译成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。还有就是所谓的宣传栏,英语则是billboard或announcement board,而科普宣传栏一般则译为popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是学校班级里的宣传委员,应该可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

Ⅶ 上海交大 和 上海外国语大学 新闻传播专业研究生 哪个好那个容易考

你好~~

英语抄不是很好完全可以上上外的研究生,因为你报的不是上外的语言专业,所以没问题

另外新闻传播方面,上外的英语线比交大还低很多呢

交大的比较难考~~

两个学校在难度方面完全没法比,上外容易很多~而且本身学校不差的~你还可以借机会多提高一下外语

推荐你试试

1.李良荣:《新闻学概论》(第二版),复旦大学出版社,2005年版。
2.胡曙中:《英汉传媒话语修辞对比研究》,郑州大学出版社,2007年版。
3.张健:《新闻英语文体与范文评析》(第二版),上海外语教育出版社,2004年版。
4.郭可:《国际传播学导论》,复旦大学出版社,2004年。
5.News Writing and Reporting for Today’s Media (英语原版教材,中文名:《当代媒体新闻写作及报道》),中国人民大学出版社,2003年版。作者:Bruce D. Itule & Douglas A. Anderson

Ⅷ 上海外国语大学博士生导师有哪些

上课 上海外国语大学 博士生导师姓名(按汉语拼音顺序)所属学科蔡伟良阿拉伯语语言文学曹德明法语语言文学柴明熲翻译学陈福康日语语言文学陈坚林英语语言文学陈万里阿拉伯语语言文学陈晓春德语语言文学陈壮鹰德语语言文学戴惠萍翻译学戴炜栋英语语言文学冯庆华英语语言文学顾力行(Steve J. Kulich)英语语言文学龚龙生英语语言文学郭可国际关系胡礼忠国际关系黄仁伟政治学金基石亚非语言文学金立鑫外国语言学及应用语言学李基安英语语言文学李勤俄语语言文学李维屏英语语言文学刘中民国际关系陆经生外国语言学及应用语言学陆培勇阿拉伯语语言文学梅德明英语语言文学皮细庚日语语言文学钱培鑫法语语言文学乔国强英语语言文学史志康英语语言文学束定芳英语语言文学司徒罗斌(Robin Setton)翻译学谭晶华日语语言文学汪波国际关系汪宁国际关系王恩铭英语语言文学王有勇阿拉伯语语言文学卫茂平德语语言文学吴大纲日语语言文学吴友富国际关系肖云上法语语言文学谢建文德语语言文学许慈惠日语语言文学许余龙外国语言学及应用语言学杨洁勉政治学杨力国际关系耶鲁安(Jeroen van de Weijer)英语语言文学俞东明英语语言文学虞建华英语语言文学张和龙英语语言言文学张定铨英语语言文学张健英语语言文学赵伟明国际关系郑体武俄语语言文学郑新民外国语言学及应用语言学朱威烈阿拉伯语语言文学 / 国际关系庄智象英语语言文学邹申英语语言文学说明:1)本列表未统计离退休或已辞世的博士生导师名单。2)导师个人简历正在汇总更新中。

Ⅸ 英文 新闻文章 翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly ckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事
二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans?“No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhym e),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。
四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(a c c entuat ion)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say“I do”

日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘Ido’”来代替“get mar ried”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。(作者:唐见端/文汇报本文刊于《新闻记者》2005.9)

参考文献:

①刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版

②黎秀石、王宗炎:《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992年版

③余立三:《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版

④侯维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版

⑤张健:《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版社1994年版*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教授审阅,谨此致谢。

热点内容
形容大学教授授课好的句子 发布:2025-08-25 02:41:52 浏览:481
大学生宣传稿 发布:2025-08-25 02:36:40 浏览:322
美国大学托福代码 发布:2025-08-25 02:30:31 浏览:928
大学生人际关系调查问卷 发布:2025-08-25 02:04:42 浏览:276
美国大学乐团进入 发布:2025-08-25 01:48:26 浏览:922
大学生旅游联盟 发布:2025-08-25 01:21:27 浏览:699
大学生比基尼图片 发布:2025-08-25 01:16:31 浏览:721
失联大学生说了8个词 发布:2025-08-25 01:16:25 浏览:682
闽南师范大学研究生院导师 发布:2025-08-25 00:06:46 浏览:453
全国首届大学生禁毒辩论赛 发布:2025-08-25 00:03:04 浏览:621