本科生口译教程有哪些
1. 从事英语书面翻译或者口译方面的工作,需要学习哪些课程
你可以考虑报考英国巴斯大学的同声传译硕士,还有,英国的纽卡斯尔大学的口译课程也是世界上数一数二的。再有就是欧盟口译司的口译培训项目了。不过,一般人都很难考上欧盟口译司项目,毕竟是世界最好的口译课程嘛。
国内的话,首先考虑上外高翻学院,上外的口译项目就是由欧盟口译司和联合国合办的,世界顶级。不过,学费不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻学院了。毕竟是老牌外语院校。
不想花那么多费用和时间,就学好口译的话,就要考虑其他的一些口译班了。
不过,你需要擦亮眼睛,仔细挑选好的口译班。千万不要参加中译的林超伦大师口译班,大家都懂的,那个人是个……,嘿嘿
有这样一片文章,北外高翻写的,看看吧:
所谓大师的无稽神话(据说是北外高翻所写,炮轰林超伦)
5月27日晚,北京第二外国语大学,去听《国际同传大师林超伦邀您共享“译”彩人生》的口译讲座。
林大师开门见山,先说学同传没那么难,其实可以“一步登峰”。他循循善诱道:这里的“峰”是“异”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就无法在短期内到达,而“异峰有殊途”,可以走捷径。他还举例说,我们不能“头痛医头,脚痛医脚”,而应该用“点穴法”,这样才能“一点突破”。
紧接着,林大师开始正式培训,首先训练快速转换能力,具体做法是放映PPT,每一页PPT上有一个英文单词,比如university、park、staff,都不是很难的词汇,每换一页,让大家第一时间说出单词的中文意思,最好脱口而出,越快越好。有些在座的同学词汇量确实不行,一些简单的词都未必认识,难免卡在中间,林便鼓励跳过生词不翻,“不求准确,但求跟上”,“想而必死,不想则活”。林还要求大家集体起立,据说“站着翻反应会更快”。这样连续放了4、5遍,由于就那么几个简单词,顺序丝毫不改地循环放映,在频频站起练习数次后,大家终于都貌似能“脱口而出”了(比如一看到university,就会立刻翻成“大学、公园”,而此时下一页的“park”尚未出现)。林大师于是恭喜大家已具备快速转换能力。
这让我想起赵本山的小品,本山大叔问范伟的都是范之前答过的问题,范每一答对,“赵大忽悠”就激动上前紧紧握住他的双手:“恭喜你都学会抢答啦!”
热身完毕,林开始介绍“大师班”14天课程的三个阶段:第1天(快速转换,刚刚练过)、第1-10天(掐表视译,稍后详解)、第11-14天(入箱点穴),然后就可以做同传了!今天的讲座,就是要让大家了解培训体系和流程。
关于“入箱点穴”是怎么回事,林解释说初学者往往在翻译时去听自己所说的话,如果翻错了,会下意识说“哎呦,我不是这个意思”,可见自己在听自己所说的话。只有忍住,不听自己所说的话,紧跟发言人下面要说的话,才是好的同传。练同传要求聚精会神+起居配合(保证充沛的精力)+奋勇直前(坚定的信念)。谈到信念时,林拍胸脯说:“老师的信念绝对不会动摇,我敢收你为徒就能保证把你带出来,不存在带不出来的现象,在座的个个都能当同传!”
林说:“学同传要学到什么程度?学到你看见一个东西立马就想去翻它”。说实话,我非常不能理解这怎么会是学同传的特质,记得本科考中、高级口译的时候,我也是走在街上看见商店招牌就忍不住去翻,与同传无关。
于是继续播放PPT,每页以三个英文单词为一组陆续放映,三字一译,要求在场各位再次起立,迅速翻译依次闪过的PPT。(注:此时我感觉林不是老师,就是一个放PPT的,这个职业谁都能干哈)。林摸出自己的手机,打开手机的秒表,掐着时间让大家翻啊翻,30秒内必须译完90个单词。同学们大多不太反应得过来,于是林大喊“不会翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一个重大的技能!翻错了?错了就错了,绝不改口!”
结果,不管三七二十一,该扔的扔,该错的错,经过扔得太多和错得太多之后,破罐子破摔也总算走完一遍。林大师不顾台下某同学质疑教学方法的声音(林说这个方法就是最先进的,“也许哪天你能发明出比我更好的方法”),宣布初级班的内容圆满结束,下面进入中级班!
他拿出一篇关于VISA卡的文章做视译训练,文章居然是1997年金融危机期间的讲话!林说偏爱这篇文章,所以没有换。我无论如何都无法相信拿出14年前的文章练口译是缘于教材经典而非教师懒惰乃至毫无责任感,难道林大师领了VISA卡14年的明星代言费?
林先让大家翻译一遍,而后告诉大家正确的译文,再让大家视译,一遍又一遍。
全体起立,翻!本来不会翻的个别字词,耳听身边的“高手”同学会翻,便跟着鹦鹉学舌,也仿佛会“翻译”了。第一、二、三次,几乎都没有人能把PPT上的文章在规定时间(30秒左右)内翻完,但是第四、五、六遍,由于每个人都已掌握了中文大意,“完工”的时间在不断缩短,终于越来越多的人能“翻译”完了,虽然出来的句子相当拧巴,显然不是人话,但林大师无比兴奋地激励道:“你有没有意识到自己在做同传啦?”(这个笑话好冷啊)
林大师还自鸣得意道:“意思到位后就不要再译了,最后一两句翻不翻不要紧,只有末尾不翻,才容易跟讲者同时结束,显得‘很顺’。”
林要求所有在场听众起立大吼数声,我也入乡随俗,加入了干嚎的阵营,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口发热”,“肾上腺素涌动”,热血奔流沸腾。随后,林大师的至理名言诞生了!——“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”
再重复一遍:“狗急了能跳墙,人急了就能学同传!”(林超伦语录)
听到这里,恐怕不仅是我,所有人都在为林大师感到害臊。许多同学开始纷纷议论:“真是跳梁小丑!”、“咋这么像传销呢?”
还没等大家回过神来,林大师已经高调宣布:中级班正式结束,以下开始高级班!
按照之前的介绍,高级班就要开始“点穴”了。虽然之前的内容大多空洞无物,但我依然傻傻地期待林大师能为我们带来惊喜,哪怕只是一点点。
同学们再次被迫集体起立,随林大师大吼数声,很有胸口碎大石般的豪迈。林大师很满意,继续放PPT,依次让同学们翻译。兴许是中级班的东西消化不良,闹肚子闹心,大伙还是不大会翻,干脆听大师的——直接扔掉!还有的内容本来不会,但经林大师给出标准答案后,逐渐熟练,死记硬背,算是勉强可以继续,这样一遍又一遍,终于可以在指定时间内说完,哦,说错了,是“翻”完。
我只能说,所谓点穴实际沦落成了挠痒痒——越挠越痒痒,不是挠得不使劲,而是没有挠到点子上。更糗的是,林大师在给出“正确答案”时,居然把six翻译成了7,全场哗然。大师可是国际化人才,不至于这么不靠谱吧。更不给林大师面子的是,中途已经开始有人愤而离场——他们认为林浪费了他们的宝贵时间。
我不敢妄评林大师的口译水平,而是善意地想:毕竟林大师在国外开公司有大把的银子可赚,培训只是副业,难免不常备课、业荒于嬉。我认为恐怕只有小学差生才会将six翻译成7,林的失误应该不是水平问题,而是对讲义不熟使然,其本质是对金钱的追逐和对学生的不敬,是对教师这一职业的亵渎。
一个多小时的时间,我经历了初级班、中级班、高级班如同过山车般呼啸癫狂的变幻。我不敢说厌恶林,但至少已丧失了对他的任何好奇和尊敬。但我没想到的是,林大师此后的表现(观众提问环节),才真正让人感到痛心和不堪。
林环视全场,正色自夸道:“大家有没有听说联合国译员可以边做同传边打毛衣?其实那个根本不算什么,老师我还可以一边同传一边发电子邮件”。话音未落,台下那个嘘声四起啊!!
我深信:真正的大师一定拥有严谨的学风与实事求是的精神。林若以大师自居,大可以搞个专场表演,边发电邮边做同传,用盖世神功让世人开开眼。浮夸的商业宣传与拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四个字:利令智昏。
自由问答环节正式开始。
有一位同学连问了两个问题,第一个问题是说遵照林著《实战口译》没能学成笔记法,想知道自己是不是在学习过程中出了问题;第二个问题我记不清了,总之一共两个问题,结果林大师说《实战口译》是03年的书,现在来看确实很不完善,然后……第二个问题是什么来着?
总共就两个问题,林大师愣给忘记了一个,全场一片肃静!
那个同学可能是认为林大师被第一个问题噎住了没缓过气来,所以忘记后一个问题倒也情有可原,于是又重复了一遍自己的问题。
轮到下一位同学提问,前后三个问题,一气问完之后,林大师一鸣惊人:“不好意思,你的第一个问题是什么?哦,对对对,那……第二个问题是什么,啊啊……那第三个问题是什么?”彻底faint、faint再faint! 大家这才真正意识到:原来林大师的记忆力是如此之差!(见过差的,没见过这么差的!)
还有同学问到交传怎么学,林说经过多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交传要学好,得靠三个东西:自有的知识、短期记忆能力、笔记,三者是互动的。三者只要占其一即可做交传。比如你若知识渊博,知道讲话人要说什么,那么不需要短时记忆和笔记就能翻译。他举了一个莫名其妙的例子,比如他曾去一家工厂,该厂工程师比总经理更懂业务,所以总经理说完之后,工程师不顾总经理刚刚说过些什么,完全自说自话,所说的内容不仅包含了总经理要说的,而且更加专业、丰富,这就是好的翻译,而完全不需要靠短时记忆和笔记。
在场的听众都暂时屏住了呼吸,似乎大家都觉得这跟翻译没什么关系,难道林大师的逻辑也出了问题?
紧接着,林大师又假想了另一种极致的情况,那就是短期记忆超强,没有知识和笔记也无所谓,因为你只需重复发言人的话即可。
听众们再次休克,如果这样,鹦鹉都是高级翻译。
再接着,林大师又设想了最后一种极致的情况,那就是笔记超强,没有知识和短期记忆也无所谓,反正都记下来了嘛——我想他大概搞错了口译员与速记员的区别。
林大师的结论是:初学口译的人要靠记忆力,注重短期记忆,因为此时他们的知识匮乏,笔记没上正轨,所以短期记忆能力对于早期学习最为重要。
“我现在记忆力特差”——“大师”化被动为主动,不动声色地试图为自己解围——“我不赞成培养记忆力,记忆与口译水平毫无因果关系,你的翻译水平什么时候最高?肯定是翻了10-20年后,但那时你的记忆力肯定减退了,是不是?”
其实,他“聪明”地偷换了概念,混淆了短期记忆与长期记忆。我在这里也不想班门弄斧,大家只要有兴趣去翻阅任何一部口译教材,或网络一下,都可以了解口译中短期记忆与长期记忆的概念及其质的区别。我们通常所说的某人记忆力如何,其实都是指长期记忆,长期记忆基于后天而很难改变(当然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶没准会有点效果)
又有同学发问:您今天居然没有让我们听一段音频、一个字,就说我们能学会同传。如果我一句都听不懂,听力问题都没解决,该怎么办?
林大师只能摊牌:“口译技能只能说对听力有帮助,但不能解决听力的问题。”好一个“一步登峰”,原来是“一步踏空”!听力、听辨都没有训练,还谈什么口译?
好像是倒数第二个提问的同学,问了这样一个问题:“我曾经亲自做过几次同传,身体很疲劳,有一次做完还病了一星期,您是否后悔过选择同传这条路?”这个同学话音刚出,林慌忙开始从皮包里掏出本子,一阵狂记,好记性到底不如烂笔头啊,再献丑可不得了。
林大师对照着笔记,小心翼翼地开始作答,他首先试探性地抛出了两个问题,我认为这两个问题集中反映了林的狡黠和老辣,推荐重点学习:
“你做不熟悉的事情肯定觉得累,对吧?”(林大胆假定该同学所翻译的素材是其所不熟悉的,此时该同学没有反应)
“你仔细想想,你第一次学骑自行车,肯定觉得很累,对吧?”
两个“对吧”,试图引起共鸣,说白了就是对该同学施加催眠。不料台下同学纷纷说不累,林相当懊恼,转而再次寻找突破口:“那是因为身体没好好锻炼吧,我们公司(林在英国自己创立的KL翻译公司)的员工都可以每天做10小时,连续做一周的”。
“我没有后悔过做同传”,林好像忽然记起了什么,补充道:“我从81年开始自学做同传,那会我是对外经贸大学的老师,总共花了两年时间练成同传。现在还能来教同传,多好啊。”
最后一个同学问到学习材料的选择,林不假思索答:“尽量要多用新材料”。我想林大师的记忆力可能真的超差,他已经忘记刚刚用97金融危机的材料让我们练过视译!
最后的最后,林图穷匕见,言归正传,开始推销自己的课程。我捧着招生简章一看,什么技“超”凡人啦,无与“伦”比啦,两万多的开价可真够贵的。招生简章上居然有好几个错别字,套句北京话——“活儿太糙了”!再次严重质疑大师或大师所代言的国营企业是否对学生足够真诚。
散会后,大家作鸟兽散,这也许是林大师最不愿看到的场景。按说总该有些同学上台,疯求签名或痴盼合影吧。很可惜,“粉丝”一个也没有出现,大师孑然一身,顾盼自雄,台上台下,场内场外,彼此一声叹息。
2. 最权威的口译教程是什么
《中/高级口译教程》上海外语教育出版社(是上海口译考试的教材,绝对经典)
《英语口译教程》 梅德明(一本实战口译的书)
3. 北外英语专业的本科学生都有什么课程对应教材都有哪些
大一大二基本还是精读,泛读,听力,口语,写作,语音之类的技能课,教材以外研社自己编的《现代大学英语》为主,但很多时候老师都不用书的。
精读没什么可说的,就是讲课文,适度延伸增加知识面和思想深度什么的。
听力大一时就是鼓励大量多样的听,大二因为专四所以就是做练习而已,比较应试一点。
泛读大一上是《小王子》《野性的呼唤》《圣经的故事》《man, woman and child》(这本书比较冷门哈),顺带介绍一些快速阅读技巧,大一下是老师自己选择的一些新闻阅读,大二上开始欣赏文学《麦田里的守望者》《喜福会》《简。爱》《藻海无边》(这本是算是《简爱》的前传),大二下九没有泛读了。
写作大一上是一些记叙描写,大一下是说明文(350字左右),大二进入比较严格的学术写作,上学期还是打基础,一学期大概写五篇下学期开始按文学,语言学,社会研究,国际关系分成方向,一学期写一篇大论文。
口语大一上就是比较轻松的聊天,大一下是演讲,用的是《演讲的艺术》这本书,大二是英国议会制辩论,会参考《赢在辩论》这本书。
鉴于本人是大二的学生,对大三大四的不太了解,但观摩过他们的课表,大三,大四的专业必修就是口笔译。笔译不清楚,口译用的是《汉译英口译教程》
另外就是从大二下开始的数量繁多的各种选修课,如西方戏剧,社会学与现代社会,当代国际政治理论,女性与文学,短篇小说与西方文化,美国政府与政治,英语电影分析,战后美国史,国际组织与全球治理等等等等,教材也有各自要求,就无法为你一一列出了
4. 我是大一学生,英语水平较强,未来想从事口译工作,现在希望找几本口译培训的书籍,要适合初学者的
你好,推荐两本《高级口译教程》梅德明编写,《高级听力教程》周国强编写。
在武汉华英口译网站上有口译培训老师讲课视频,去看看能否帮助你。
祝你成功!
5. 口译入门看什么书好
第一本张震久的书,我还真没看过。那本应该是笔译的书籍吧? 学好口译,大多数,还是先从笔译入手的,可以提高语言运用的精度。 这方面,我建议你看看陈德彰老师的书,例如【翻译辩误】之类。 口译入门的书,首推两本。
李长栓【汉译英口译入门】不贵,才16块多。浅蓝色封皮。他名气很大哦,而且书编辑的很科学,怎么造句,怎么安排词汇搭配,都有练习。
2. 梅德明【中级口译教程】上海中高口译指定教材。这书第三版就可以,挺经典的。当练习,自己记一记,重点词组,表达方式,能提高不少。 至于林超伦的【实战口译】,那其实是一本笔记练习的书,笔记是在你记忆训练跟听力训练都有一定火候以后才能开始的训练。不着急看。
6. 浙江大学英语专业本科生教材有哪些
综合英语,阅读教程,写作教程,听力教程,英语国家概况,中高口译教程……这些是专业必修的教材,还有各种专业选修的,年级不同所用的教材也不一样。
7. 口译如何入门
1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是脑子记,希望你一入门时候,就强迫自己。 2.译文是没必要对照的。你主要看,你的译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。 3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。 4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。 5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。
8. 大学学英语翻译专业,需要学哪些课程
高数不用。但是公共课会有大学语文,法律基础,马哲毛论等。
专业课程的话,听说读写等基础课程一定有,然后还会有语法,词汇学,语言学,跨文化交际,英语国家概况,英美文学等。翻译类课程要看你学校的侧重点是什么,笔译还是口译(口译的话一定有交传,但是是否有同传课?)。你们学校重理论还是重实践?有没有较强的专业翻译课?这些都要视不同院校而定。最好是登陆你们学校/学院的网站,看下去年的课程表,你就知道有什么课程,可以怎么准备了。
9. 北外英语系本科生教科书都有哪些每年的课程都有哪些
不是学校编写的,外研社书店都有的卖的。
一年级(上):
精读 (每周6课时)(《现代大学英语:精读》1册)
口语 (每周4课时)(Speaking Naturally等)
听力 (每周3课时)(《初级听力》1册)
写作 (每周4课时)《现代大学英语:写作》(待出版)
语音 (每周3课时)(小说及简易读物)
一年级(下):
精读 (每周6课时)(《现代大学英语:精读》2册)
口语 (每周4课时)(Speaking Naturally等)
听力 (每周3课时)(《初级听力》1、2册)
写作 (每周4课时)《现代大学英语:写作》
泛读 (每周2课时)(小说及简易读物)
二年级(上):
精读 (每周6课时)(《现代大学英语》3册)
口语 (每周4课时)(《中级口语》)
写作 (每周2课时)(《英语写作》)
泛读 (每周2课时)(小说及简易读物)
听力 (每周2课时)(《中级听力》)
二年级(下):
精读 (每周6课时)(《现代大学英语》4册)
口语 (每周4课时)(《中级口语》)
写作 (每周2课时)(《英语写作》)
泛读 (每周2课时)(小说及简易读物)
听力 (每周2课时)(《中级听力》)
三年级(上):
精读 (每周4课时)(《现代大学英语》5册)
笔译 (英译汉) (每周2课时)(教材待确定)
写作 (每周2课时)(《英语写作》)
视听说 (隔周2课时)(教材待更新)
文学概论 (每周2课时) 《文学原理教程》
三年级(下):
精读 (每周4课时)(《现代大学英语》6册)
笔译 (英译汉) (每周2课时)(教材待确定)
写作 (每周2课时)(《英语写作》)
听译 (每周4课时)(教材待更新)
语言入门 (每周2课时) The Study of Language
四年级(上):
笔译 (英译汉) (每周2课时)
口译 (英译汉) (每周4课时)
论文写作 (每周1课时,共14周) 《英语写作》
西方文化概论(每周2课时)
四年级(下):
笔译(汉译英) (两个学期,每周2课时)
口译(汉译英) (第二学期,每周4课时)
对象国方向课程:
英国社会与文化 (三年级第一学期,每周2课时) 《英语国家概况》
澳大利亚社会与文化 (三年级第二学期,每周2课时) 《英语国家概况》
美国社会与文化 (四年级第一学期,每周2课时) 《美国读本》
美国通史 (四年级第二学期,每周2课时)
美国外交
语言文学方向课程:
英国文学(上) (三年级第一学期,每周2课时) 《英国文学史及选读》
英国文学(下) (三年级第二学期,每周2课时) 《英国文学史及选读》
美国文学(上) (四年级第一学期,每周2学时) 《诺顿美国文学选集》
美国文学(下) (四年级第二学期,每周2学时) 《诺顿美国文学选集》
短篇小说
诗歌欣赏
西方戏剧
翻译方向课程:
翻译入门(1) (三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)
翻译入门(2) (三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)
翻译入门(3) (四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)
翻译入门(4) (四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)
译文分析
翻译理论入门
翻译史
口译方向课程:
口译实践(1) (三年级第一学期,每周2课时)(自编教材)
口译实践(2) (三年级第二学期,每周2课时)(自编教材)
高级口译 (1) (四年级第一学期,每周2课时)(自编教材)
高级口译 (2) (四年级第二学期,每周2课时)(自编教材)
心理语言学
高年级选修课:
1) 英语报刊阅读(英文)
2) 英语电影赏析(英文)
3) 公众演说(英文)
4) 跨文化交际(英文)
5) 词汇学(英文)
6) 文体学(英文)*
7) 西方社会学(英文)
8) 中美关系(英文)
9) 国际关系概论(英文)
10) 工商管理概论(英文)*
11) 世界经济概论(中文)*
12) 传播学概论(英文)
13) 国际传播(英文)
14) 法律阅读(英文)
15) 美国宪法(英文)
10. 现在英语专业的本科生都用什么语音教材阿
我们大一大二用的step by step,后来改成北外出的高级英语听力,现在也就是大四用的中级口译教程,英语专业的本科生好像普遍用的就是这三种。因为我们考研要用,所以比较清楚些呵呵
