上大学前英语
⑴ 上大学用英语怎么说
上大学用英语翻译为:go to college或attend university。
以下是详细的解释:
1. “上大学”的基本含义
“上大学”指的是进入高等教育机构接受教育。这是一个非常重要的阶段,标志着个人教育生涯的进一步深入和发展。在这个阶段,学生将接触到更高级的专业知识和技能,为未来的职业生涯打下坚实的基础。
2. “go to college”的英语表达
“go to college”是常用的英语表达,直接对应“上大学”的意思。其中,“go”表示去或前往,“college”则指的是大学或学院。这个短语常用于描述学生进入大学进行学习的行为。
3. “attend university”的另一种表达
除了“go to college”,“attend university”也是表达“上大学”的另一种方式。“attend”表示参加或就读,而“university”则表示大学。这个短语更加强调了学生在大学的学习过程,突出了参加学习活动的意义。
4. 语境中的使用
在实际交流中,具体使用哪个短语可能需要根据语境来决定。例如,在口语中可能会更倾向于使用“go to college”,而在正式场合或书面语中可能会使用“attend university”。但总体来说,两个短语都可以用来表达“上大学”的含义。
总的来说,无论使用哪个短语,其核心的语义都是表达进入大学接受高等教育的行为。在不同的语境下,可以选择适合的短语来表达这一含义。
⑵ 即将上大学的学生用英语怎么说
“即将上大学的学生”和“大一新生(大学一年级学生)”不是一回事。
前者是虚(将上大学而尚未去,即拿到录取通知书而还没开学),后者为实质上的大学生。
即将,即是预备(prospective,如准新郎)、后备(reserve,如预备役部队)、候补(alternate,candidate,back-up,如候补委员、候选人),具体表述参下
1.prospective freshmen
2.reserve freshmen
3.alternate freshmen
4.freshmen candidate
5.back-up freshmen
上述除外freshmen(大一新生),还可用undergraate、university/college student替换
⑶ 在我上大学以前,我都是与父母住在一起。(标准的英语)用英文翻译一下!!
I lived with my parents until I went to college.
I had lived with my parents before I went to college.
这两句应该都没问题,具体看语境,都差不多。