2014大学六级翻译答案
1. 2313-2014年六级翻译真题
翻译一:
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.
The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.
最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in instrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-rection.
2. 2014年英语六级翻译,帮我看下能得多少分,土豪和大妈
如果英语六级的满分仍然是15%,而且评分标准仍然是如下的话:

你的作文一共有6到7句话,每一句都有明显的语法错误。比如:
第一句中reflect不该单三,因为主语是hot words,复数形式;
第二句中such as不直接用于句首;Instead,such as常用于句中。如果句首的话,可用For instance或者For example;
第三句中出现了一个主语多套谓语宾语结构的情况,expressing应该代替动词原形,which is called,而不是it is called,还有a person 后面的动词是单三等等。
除此之外,单词拼写和用法错误比比皆是。比如:
第一句中changement是法语,名词形式只是change;
第一句中society,社会,如果这是你想提到的单词;
第三句中thinking写错;
第五句中woman写错。
不过你的文章逻辑条理还算清晰:
第一句总括观点,第二句举出例子,后面几句支持句根据第二句的论点展开论述,最后试图总结全完,但是不够明确。
我会在5分和8分之间给你一个分数。如果数字必须是5或者8的话,如果你的原文格式也是这么不清晰,字体还很难看的话,对不起,恐怕是个5。不然的话,漂亮的字体会给你带来额外的3分。
题外话,这篇如果是雅思作文的话,基本在4.0到4.5左右。
3. 2014.12.20英语六级作文题目翻译求解
GFFDFD
4. 2014最新英语六级翻译讲座
到ABC天卞英语中心去吧!可以从零基础学起,他们比较注重实际应用能力.好. 在那待过短时间 感觉还不错,他们很负责认真教学,而且还会出回家作业 紧跟着我的进度,需要学习英语的可以考虑下这种在线学习方式~English four, six levels of the lecture 希望对你有帮助
5. 2014年6月六级翻译与写作拿个120难吗听力对22个,15选10对6个,快速阅读9个,仔细阅读
没问题,我和你水平差不多,就考到那个分数了
6. 2014年12月英语六级翻译还会是时政么
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
7. 2014年6月的六级刚查成绩了,291,听力,69,阅读,158,写作和翻译63,感觉时间不够,其
其实六级不难,考试时的心态很重要。再就是时间的分配,阅读和翻译作为得分点,不做可惜。听力,大家的水平都差不多。
8. 2014年六级考试翻译可能考的
经济学人 卫报 泰晤士报 上的文章
9. 谁有2014年6月大学英语六级,翻译汉字,大妈,土豪,那套卷子的阅读部分的答案
我有啊。不过现在用手机,回头给你吧
10. 2014年12月六级的翻译题会出什么类型的呢 辅导题上的预测题全是中国传统文化的 但是六月考试真题
上海自由贸易区(Shanghai Free Trade Zone),简称上海自贸区。是中国政府设立在上海的区域性自由贸易区。自贸区于2013年8月22日获得国务院批准,并于9月29日正式挂牌。在该自贸区挂牌后的第一个工作日,前来咨询办理业务的人络绎不绝。事实上,自贸区没有挂牌前,已有一大批企业迫不及待地申请在上海自贸区辖区内注册。上海自贸区是中国主动选择的一个新的开放试点(pilot zone),目的是以开放促进改革。自贸区的设立不仅可以使贸易便利化,而且可以使加快贸易转型和升级。
Shanghai Free Trade Zone, referred to as SHFTZ, is a regional free trade zone set up by Chinese government in Shanghai. The free trade zone was approved by the State Council of China on August.22, 2013, and officially established on September 29 of the year. On the first work day after its establishment, there were many people coming for inquiry and services. In fact, even before the establishment of SHFTZ, a large number of companies had been eagerly waiting to apply for registration in SHFTZ. Shanghai Free Trade Zone is a new pilot zone initiatively selected by Chinese government, with the purpose to promote reform through opening up. The establishment of FTZ can not only facilitate trade, but also speed up transformation and upgrading of business.
