当前位置:首页 » 招生排名 » 2014年6月大学英语六级答案

2014年6月大学英语六级答案

发布时间: 2023-10-23 02:42:20

⑴ 2014年6月大学英语六级翻译真题及解析

翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。


翻译原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一袜桐个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多誉好毕胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考庆芹答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

难点精析:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

热点内容
浙江大学医学院附属儿童医院吴芳 发布:2025-05-10 06:23:53 浏览:287
视觉传达设计专业本科生入学笔试一般考什么 发布:2025-05-10 06:15:49 浏览:939
山东济南上大学 发布:2025-05-10 06:10:21 浏览:56
大学宿舍用什么插排 发布:2025-05-10 05:59:23 浏览:408
湖南大学杨鹏教授 发布:2025-05-10 05:53:36 浏览:623
大连理工大学优势专业 发布:2025-05-10 05:52:59 浏览:701
某大学哲学系副教授 发布:2025-05-10 05:47:18 浏览:711
本科生导师邮件 发布:2025-05-10 05:47:12 浏览:836
大学老师学生报复 发布:2025-05-10 05:41:45 浏览:406
广州中医药大学陈教授 发布:2025-05-10 05:40:15 浏览:895