当前位置:首页 » 招生排名 » 2014年6月大学英语六级真题答案

2014年6月大学英语六级真题答案

发布时间: 2024-06-24 04:59:37

1. 2014大学英语六级答案

好多都是假的,我们2014年12月份我们四个人买了四份就我买的那一份准了

,三份都是一点也不准,建议还是自己好好看看书吧,相信自己,加油,五分

答案

好多都被串了,不知道这个能不能过,我们一起加油吧,相信自己,多背背作



模板什么的

【译文一】Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to rece four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction st. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-rection more severely.

2. 2014年6月大学英语六级翻译真题及解析

翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。


翻译原文:

北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一袜桐个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多誉好毕胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考庆芹答案:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

难点精析:

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

热点内容
2015年辽宁大学研究生专业目录 发布:2025-04-30 22:17:55 浏览:461
大学生有必要迁户口吗 发布:2025-04-30 22:15:42 浏览:579
贵阳医学院研究生部导师 发布:2025-04-30 22:14:22 浏览:490
大学生心理求助的途径有哪些 发布:2025-04-30 21:58:20 浏览:967
大学生云客服 发布:2025-04-30 21:33:10 浏览:788
上大学青涩 发布:2025-04-30 20:35:56 浏览:983
广园客运站大学城售票点 发布:2025-04-30 20:33:23 浏览:246
大学生自我介绍500字 发布:2025-04-30 20:29:24 浏览:930
云南大学法学院研究生考试 发布:2025-04-30 20:24:16 浏览:852
四川大学音乐学考研 发布:2025-04-30 20:09:01 浏览:416