浙大翻译专业本科教材
㈠ 大学英语专业本科的教材有哪些
综合英语,视听,计算机基础听,语法,英美概况,阅读,语音,写作,口语,计算机基础,导游,毛邓三,英美文学,每年都不一样的
㈡ 关于翻译专业书籍推荐
首先,恭喜你高考成功被翻译专业录取!
高中刚毕业,其实不必太着急。翻译是一种交流活动(准确的说是跨文化交流),要做好翻译,首先要打好扎实的语言和文化基础,没有扎实的基础是不可能做好的。
英语翻译的好书有很多,其实高中刚毕业还在打基础的阶段,翻译类的书不必一下选太多(这个阶段,还是扩大阅读量,多读一些适合自己的各类外语读物,以增加词汇、语法和文化背景知识比较重要一些)。可以推荐给你一些入门的翻译类图书(这个书单其实已经删了不少过于专业的书了),一个暑假的时间并不长,你可以上书店或者图书馆,先挑上一两本或者两三本适合自己口味的(换句话说,就是喜欢看,而且看得进去的书)看看。最好拿个笔记本,坚持做笔记、经常做总结,有兴趣的话,试着自己也做做里面的练习。
教材类
庄绎传的教材《英汉翻译简明教程》,外研社出版;
钱歌川写的几本书,世界图书出版公司出版;
名师讲翻译系列(可以先看叶子南《英汉翻译案例讲评》那本),外文出版社。
另外还有陈德彰的《翻译辨误》和《翻译辨误2》。
经验讲座类
《纵横:翻译与文化之间》(第一册、第二册),外文出版社。
叶子南《翻译对话录》,北大版。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第三版),清华大学出版社。
思果的几本小薄书,中国外翻出版的。
译家之言系列,外研社出版。
翻译茶座系列,有15本书,中国外翻版。
周克希《译边草》,华东师范版。金圣华的《齐向译道行》,商务印书馆。这两本主要是讲文学翻译。
翻译作品类
双语译林系列有好几本,译林出版社。《名作精译——<中国翻译>选萃》两本,青岛出版社。
“功夫在诗外”一类
《懂英语》、《中式英语之鉴》,外研社出版。
周学艺《美英报刊阅读》系列,北大出版社。
双语译林(红皮)系列读物,译林出版社。
关世杰《跨文化交流学》或胡文仲《跨文化交际学概论》
《英语词源趣谈》(第二版),上海外教版。
另外,向你推荐译言网,这是一个不错的网站。
㈢ 有没有好的教授翻译的书籍,最好是翻译专业学生在大学的教材
湘大自己出英语教材
自己出的是{综合英语}研究生用
本科是大学英语 新视野
㈣ 北外翻译本科生每个学期用的教材是什么
本科阶段是不分这个的,研究生才分,如果你对同声传译感兴趣,那就是高翻的内容,文学翻译在英院,至于教材,你自学不太容易明白,看你的兴趣吧,如果你是对同传感兴趣,倒可以看看李长栓的书
㈤ 英语专业本科使用的教材
新编英语教程四册李观仪编 高级英语张汉熙编 听力推荐北外的listen to this 三册,从易到难,另有一套 英语高级视听说:均系本科英语专业教材
㈥ 浙江大学英语专业本科生教材有哪些
综合英语,阅读教程,写作教程,听力教程,英语国家概况,中高口译教程……这些是专业必修的教材,还有各种专业选修的,年级不同所用的教材也不一样。
㈦ 寻求浙江大学英语笔译专业考研参考书目
根据《浙江大学2017年硕复士生招生制专业目录》内容:
英语笔译专业考试科目:
①101政治;
②211翻译硕士英语;
③357英语翻译基础;
④448汉语写作与网络知识;
以上为浙江大学该专业研究生考试科目,这些信息可以在浙江大学研究生院-招生信息-招生简章-招生目录里面找到。
㈧ 英语翻译专业大学本科教材有哪些
翻译类本科教材,上海外教社和北京外研社都有,这两个出版社的官方网站上有详细介绍。
㈨ 英语翻译专业一般用什么教材
教材一般是: 新编汉英翻译教程 陈宏薇,李亚丹 主编
新编大学英版译汉教程 华先发,邵权毅 主编 (还有一个版本的,名子一样,不过忘了作者了)
大学附近的书店,大型新华书店 有卖 网上也有,不过见意你看过里面的一定内容在买,看适不适合自己。
如果你考证另论,那个有点难度,
㈩ 上外翻译学本科阶段的用书。课程设置。
本科阶段的用书和课程设置对于你的考研准备没有太大的指导意义,上外翻译学的研究生课程简介和教学计划才是最重要的,从中可以了解上外翻译学培养的侧重点,从而为备考指明方向。如果想要找几本公认的好教材看一下,可以看一篇我曾经发过的帖子,在网络文库里搜索“MTI前辈”就可以找到。在“四八级在线”(网络可以搜到)的论坛中,找“新四军培训班集结号”,里面有上外历年的翻译真题和答案。下面给你介绍一下上外翻译学的相关情况:
课程名称内容简介备注
口译概论本课程重点介绍专业口译的发展史和口译实践现状,以及口译在各个领域应用的概况
口译研究本课程通过对各种研究口译的学派和研究手段的介绍,帮助学生提升理论和研究水平。
基础笔译了解掌握一般笔译技能
基础口译了解掌握一般笔译技能
西方翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。
中国翻译史本课程通过对西方翻译史上各阶段的重大翻译事件的考察和翻译理论发展脉络的梳理,帮助学生对西方翻译史有初步了解,引导学生探讨西方翻译实践和理论的演变特征和发展规律,培养初步的研究能力。
文学翻译本课主要以对研究生进行文学翻译的实践训练、提高学生的翻译能力为主,兼及文学翻译名篇赏析和文学翻译理论的基本讲述。笔译研究方向
欧美文学史专题本课为“拼盘式”系列讲座,聘请校内外甚至国内外英俄德法西等各语种文学的专家教授,立足各位学者自身的研究特点,既是讲述各人自己研究领域的专题,同时通过这些专题研究个案的讲解,达到对研究生进行方法论训练的目的笔译研究方向
国际经济学全体
国际公法和比较法律全体
中国文化概论介绍中国传统的思想文化(包括哲学、宗教、学术)、历史和文学,使学生对中国文化的主干部分有一个正确的认识和理解,并把握中国文化的特色。全体

