上外会议口译本科专业
① 上外高翻会议口译
摘要 学制
② 上外本科什么专业好
1.上外重点学科如下:
参考来源:http://www.shisu.e.cn/research/2011/2011,research,000111.shtml
2.上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称上外,是教育部直属并与上海市共建高校,国家“211工程”的全国重点大学。学校创建于1949年12月,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国网络全书事业的奠基者姜椿芳。后历经华东人民革命大学附设外文专修学校、上海俄文专(修)科学校、上海外国语学院等传承变革,于1994年正式更为上海外国语大学。拥有完备的本科、研究生、专科(高职)、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系。
截至2015年4月,学校有虹口与松江两座校区,总占地面积约为74.7公顷。学校图书馆是全国外语院校图书馆联盟中心馆之一,有馆藏纸本文献约100余万册(其中逾半数为外文原版书籍)。已建成具有相当规模的数字音像教育资源库。学校拥有同声传译系统,以及卫星地面接收装置、闭路电视系统、无线网络系统、语言实验室等办学设施。
截至2014年7月,学校设有20个二级学院,38个本科专业,包括25个语言类专业和13个非语言类专业; 7个一级学科硕士学位授权点,3个专业硕士学位授权点,2个一级学科博士学位授权点,2个博士后科研流动站。有教职员工1305人,在校学生10063人,其中本科生5972人,研究生2827人,留学生757人。
参考来源:http://ke..com/link?url=_6W_hiXhixmLy2cnR1dk_dN_stPyd4Mz9hp9LLaEWpQ_-
③ 我是一名即将升入大三的英语专业本科生,我想考上外口译方面的研究生,谁可以给我点建议告诉我该怎么做
你好,上外口译方面的研究生分别在两个学院培养,高级翻译学院和英语学院.
(一) 其中在高翻学院招生的口译研究生是 580100 翻译硕士(英语笔译、英语口译、法语口译)中的英语口译,导师是呵呵大名的 柴明颎 教 授,戴惠萍 教 授(美国籍)和张爱玲 副教授.考试科目是
① 101政治
②外语基础(含考生语言组合中的非母语语言与二外,二外所占比重较小)
211-翻译硕士英语
212-翻译硕士俄语
213-翻译硕士日语
214-翻译硕士法语
215-翻译硕士德语
216-翻译硕士朝鲜语
任选一门(二外语种不能与第三门考试科目语种相同)
③351 英语翻译基础
或354 法语翻译基础
④451 汉语写作与网络知识
351和451这两门专业课的考试形式请参考外研社出版的<<全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 >>,这是翻译教学指导委员会对2010年入学考试的指定用书.
进入高翻学院的复试后,学院对面试环节的考察内容做了重点提示:
口译方向(MI)
复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
回答考官相关问题。
提示:如何准备
入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:
·母语的综合运用能力,外语的综合运用能力
·对信息/逻辑的分析与总结能力
·清楚表达思想的能力
·沟通技巧
·世界知识
·反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质
考生可以在平时从以下方面做准备:
1. 阅读:
·坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍
2. 听辨:
·坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、总结:
·读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线
4. 丰富知识背景:
·及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景
·学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究
5. 演讲:
·练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然
·学会借助提纲进行即兴演讲
6.写作
·坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务
·坚持定期完成一定量的非文学翻译任务
今年上外高翻口译方向只招了9人,竞争十分激烈,需要做相当艰苦的准备,一等奖学金和二等奖学金各1人.
(二) 英语学院在英语语言文学的大类下面有口译方向的研究生,入学后的研究领域分为以下几个方面:
a.口译理论与实践(授课老师主要有梅德明 教 授,张 燕 副教授,徐海铭 副教授,万宏瑜 副教授,吴 赟 副教授,鲍晓英 副教授)
b.商务口译(授课老师主要有龚龙生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政务口译(授课老师主要有孙信伟 副教授,杨 辉 副教授)
d.同声传译是张燕 副教授
e.特殊用途口译是齐伟钧 教 授
2010年上外英语学院口译学方向最终录取了29人,其中一等奖学金11人,二等奖学金12人,另外6人没有奖学金.
研究生入学考试除了第二外语和公共政治外,两门由上外命题的专业课分别是英语综合和英汉互译.二外和政治没什么好说的,提醒二外复习要按照指定教材来准备,在以下语种中任选一门。
[241俄 《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法语》(上、下 ),上海外语教育出版社,1997年版。]
[243德 《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。]
[244日 《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。]
[245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。]
[247意 暂无。]
[248葡 《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。
《旅游葡萄牙语》,北大出版社。
《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。]
[249朝暂无。] 任选一门
重头戏是综合和互译.英语综合的指定参考书是
李观仪:《新编英语教程》第7至8册,上海外语教育出版社,1994-2001版
英汉互译的指定参考书是
张培基:《英汉中国现代散文选》共2辑(汉英对照),上海外语教育出版社,1999年
现在以上两本书都出了最新的修订版,老版可能市面上不是太多了,不过没问题,新版的一样可以代替使用,这个不用担心.备考阶段的一个核心问题是,想方设法找到并研究上外翻译专业的考试资料,我推荐你精读精练上外历年的翻译研究生考试的真题,目前,在全国英语专业四八级考试委员会的官方网站"外教社四八级在线"的论坛中有网友贴出的历年真题和答案,网络可以搜到这个网站,非常有价值,在网站的论坛的“新四军培训班集结号”中可以找到真题以及答案。
顺利通过初试,复试阶段的指定参考书是
罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.
James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.
鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005
梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006
如果学有余力,现在可以买来一读,实在没有时间也可以等知道进入复试后再做准备.
(三) 前一段时间,外教社和外研社都推出了各自的口译系列用书,市面上权威的口译类专业教材也主要出自这两家,总体数量并不是很多,外教社的引进的多是原版教材,比如复试用的《会议口译解析》和《口译:技巧与操练》这两本.因此,你到当地最大的综合书店里坐下来按照分类,有重点的看看就好了.你目前准备的时候,我建议你可以有重点地看一下外教社出版的中级和高级口译教程这两本书,只是找一下进入复试的感觉,虽然初试不一定会考到里面的内容,.另外,《中国翻译》是一本很好的翻译理论和学习的杂志,由中国译协主办,重点推荐,另外还有一些好的报刊杂志,比如由上海外国语大学高级翻译学院主办的《东方翻译》去年刚刚创刊,也是一本理论与实战并用的好杂志,如果想报考上外,这本杂志应当重点关注。其他的如《上海翻译》也不错,《经济学人》《China Daily》(中国日报)《Global Times》(环球时报)等都可以拿来练习视译和口头翻译。
④ 上海外国语大学算名牌大学吗附上海外国语大学就业率第一的专业
上海外国语大学简称“上外”,创办于1949年12月,办学超过70年,由我国教育部主管,是上海的省部共建大学。那么,上海外国语大学算名牌大学吗?本期,我就将为大家解答这个问题,并附加介绍上海外国语大学就业率第一的专业。
其中,阿拉伯语、泰语、土耳其语、印度尼西亚语、葡萄牙语、希腊语、翻译依托于学校的王牌学科外国语言文学(学科评估结果A+);
国际经济与贸易、金融学依托于学校的强势学科工商管理(学科评估结果B-);
广播电视学、广告学、网络与新媒体依托于学校的强势学科新闻学(学科评估结果B-);
汉语国际教育则依托于学校的优秀学科中国语言文学(学科评估结果C+)。
遗憾的是,目前上海外国语大学尚未公布过各专业的录取分情况,因此无法得知往年各专业的录取分数。
⑤ 上海外国语大学中有哪些比较吃香的专业哪些专业的就业率比较高
上海外国语大学与北京外国语大学、中国政法大学一起被称为“两外一法”,全是人文社科类学校里的知名211工程项目大学、一流学科建设高等院校。院校所在地上海市,所在位置极好,不但可以给学员宽阔的眼界、时尚的观念,又为学员带来了更多更好本人发展机遇。上海外国语大学大学毕业生,在211大学环境、一线城市服务平台、出色的专业素质等众多有益要素的相互危害下,其发展前途是十分开朗。上海外国语大学原名是1949年创立的华东地区人民革命大学附属上海市俄语院校,经历华东地区人民革命大学附属外语专修学校、上海市俄语专(修)科院校、上海外国语学校等发展阶段,于1994年改名为上海外国语大学。
院校如今设立联合国组织所有6种官方网语文学科语对搭配,获AIIC评定位居全球15强技术专业会议口译教学机构,,也是我国语言类高等院校的最多排行,在其中英汉语对世界排名第一。 院校有2个教学区,配有21个培训系院(部),需要用3讲课的语言达到32个;有着1个“双一流”基本建设课程,2个国家重点学科,1个国家重点(培养)课程,10个国家精品课程基本建设点;与此同时有着一级学科硕士学位7个,专业学位硕士点7个,一级学科博士学位3个,博后科学研究工作站2个;在校生1万三千余人;外国留学生近五千人。
⑥ 上外高翻会议口译
您好,我的经历跟你相似,也是事业编制教师,后来考到上外高翻学口译,但我考的不是会议口译(内部俗称CI),是专业硕士口译方向(MI),毕业后单证。您说的ci是高强度培训型教学模式,毕业后不授予学历和学位,如果能顺利毕业的话,会获得欧盟授予的证书(非常无敌的证书)。至于放不放弃编制,您可与单位协商,高翻不管这些,上课必须去,课下要大量大量的练习,否则一年升二年的考试都过不了,而且第二年的期末考试不合格的话,那就任何证书都得不到(强度和压力之大,外人是不了解的)。如果您单位同意您这两年停薪留职的话,(据我所知,事业单位对在编不在岗很敏感)那就最好,否则只能选一。会议口译的上课和练习强度应该也不允许您在学校正常上班,铁定会影响。
⑦ 上海外国语大学翻译专业
我是上外的。有关翻译的硕士研究生一共有三种
英语语言文学的翻译方向属内于文学类,毕业取得文容学硕士学位。
翻译学硕士(MA)的培养设在高翻学院,毕业取得翻译学硕士学位,比第一个更加专业,目前能培养MA硕士的很有限的几所,能培养MA博士的只有上外,非常强大的专业。
专业翻译硕士MTI 取得专业硕士学位,上外首家设立为国家培养实践型的口笔译翻译人才。上外的MTI因为同样由高翻学院培养,是和MA教学共享的相同师资,所以在中国也是处在最高端的稀有专业,竞争相当激烈。
另外还看到高翻学院的回忆口译系
高翻学院口译系的使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
高翻学院网站 http://giit.shisu.e.cn/