復旦大學mti專業碩士就業前景
A. MTI就業前景如何
現在認為翻譯碩士認可度不高的人都是蠢貨。翻譯碩士10年以前是GCT考入學,GCT考是7月報名10月考,發單證(只發碩士證不發畢業證)讀完後學歷還是本科,不吃香是正常的事。根據教育部規定:從10年下半年起翻譯碩士並入統考(取消GCT考),發雙證(畢業證加碩士證)與學碩英研待遇相同。正是由於愚人不考專碩,才使精人鑽了空子,精人趁機考上了名校的專碩,這三年考上名校翻譯碩士的佔了大便宜。現在研究生就業講究的是名校,名校的專碩很吃香。翻譯碩士就業一點也不遜色,北外、對外經貿的翻譯碩士畢業生早被好單位搶完,就業率100%。學碩英研單導師,翻譯碩士雙導師(學校一個導師,校外一個導師),校外導師都是社會名流,有權、有勢、有錢,有能力,能幫學生找到好工作,有的社會導師早就聲稱:「我帶的研究生全部安排好工作」,學碩英研就沒這一優勢。從今年的考研復試線看,翻譯碩士的錄取分數比學碩英研高,翻譯碩士變得逐年難考。
B. 翻譯碩士就業前景如何
如果能熬下來,就業前景應該還是不錯的:
•可以用到英語的相關工作:外事辦/外交部、教師、行政、助理、秘書、合作辦學
•口筆譯類:銀行、金融類、互聯網公司、廣告公司、出版社、影視行業、汽車、工程、外貿等
相對比較賺錢的職業選擇:英語培訓/總裁助理/互聯網
至於是否學習,以下是別人的經驗,僅供參考:
這個專業要想學好做好,太辛苦。天賦和勤奮缺一不可。如果沒有相當的覺悟不要去選擇這個專業,否則對你的性格成長和人生觀價值觀都會帶來一定的影響。舉個例子,我們這屆畢業後真正能一直堅守在翻譯崗位上的,大約只有五分之一。剩下的不是因為吃不了苦放棄了。
1. 雖然是翻譯專業,但是沒有任何行業知識背景,即使要從事翻譯,也要惡補專業知識。要麼進入一個行業,做專業的翻譯,這需要有明確的方向和一定的決心。要麼不挑專業,各種活都接,這需要有強大的學習能力,每做一次翻譯就要惡補一次專業知識,必須有過於常人的好奇心與熱情,否則會很累。
2. 筆譯掙錢少,口譯要求高。相比口譯,筆譯的壓力要小得多,但是對譯文的精準度要求更高,需要花費很多心力,而報酬卻很少。如果沒有一定的熱愛,只為了一點微薄的收入,難免坐不住,不能字句斟酌保質保量地完成工作。而口譯的報酬可觀,但對譯員的聽說能力、雙語轉換能力、臨場應變能力、心理素質都有頗高的要求,除了一定的天賦,還需要持之以恆的學習與操練。
C. 復旦大學的MTI怎麼樣相比較上外、同濟、交大、東南大學難度如何 給個排名吧
排名: 上外 復旦 交大 同濟 東南 (個人觀點,僅供參考)
翻譯不好只能考版平時多練習,不但要看權翻譯的詞彙量,更重要的是對文章的整體把握能力。推薦有關翻譯的書: 張培基的散文108篇,國家翻譯筆譯考試二級或三級教程
網路主要考平時積累,不同的學校網路側重點不一樣,建議樓主還是先定下學校再有針對性的努力。
祝成功。
D. 復旦大學英語筆譯碩士,學制幾年,學費多少
復旦大學MTI筆譯2年,學費共6萬(個人覺得與打劫沒多大差異了),從2014年起漲價2萬!
復旦大學外國語言文學學院
聯系人:黃老師,鮑老師(英語筆譯) 聯系電話:65642692;65642701(英語筆譯)
郵政編碼:200433 電子郵箱:
通訊地址:上海市楊浦區邯鄲路220號復旦大學外文學院文科樓411/410(英語筆譯)
復旦大學MTI(英語筆譯)專業介紹
專業學位點概況本學位點依託復旦大學外文學院上海市重點學科「英語語言文學」及全國首批三個翻譯本科專業之一的翻譯系,師資力量雄厚,承擔著英語語言文學專業的翻譯課程,翻譯專業的全部課程,復旦大學「翻譯」第二專業課程,以及業余MTI的全部課程。學位點有教師近20人,承擔本專業學位的課程教學及學位論文指導,其中教授9人,副教授5人,有博士學位9人,上海市教學名師2人,復旦大學教學名師4人。學位點教師在人文和社會科學方面的筆譯成就豐富,譯作在國內影響很大,在翻譯研究、翻譯教材編寫、翻譯課程建設等領域內成果卓著。
培養目標本專業學位點培養德、智、體全面發展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。根據目前的學科發展條件,復旦大學MTI專業暫以筆譯方向為主,待時機成熟後增加口譯方向。本專業學位招收具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。
培養特色本專業學位點為全日制,學習年限為2年。專業培養具有明顯的實踐性和使用性。主要通過大量筆譯實踐,把握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的英漢及漢英翻譯的技巧與規律,特別注重中國文化及傳統經典的英語翻譯問題。本專業學位點要求學生兩年內須參加10次有關翻譯的講座,並寫出相應講座的報告,在一年的時間內,參加翻譯實踐實習,內容包括在出版、翻譯機構擔任臨時翻譯或譯文審校、參與實際翻譯(以出版或實際應用為目標的)工作或與翻譯相關的教學工作。在整個教學和實習過程中,要求學生至少有10-15萬字的筆譯成果,還要求學生參加全部10次相關學術講座及研討活動。
主要研究方向本專業學位點的主要研究方向是各類文體的英漢雙向筆譯。在大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎上,通過大量的實踐,研究如何純熟自如地在兩種語言和文化之間切換,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧。
開設的主要專業課程本學位點共開設專業必修和選修課程15門,主要專業課程有:古漢語選讀與英譯、筆譯理論與技巧、翻譯概論、文學翻譯、多文體英漢互譯、中外翻譯簡史、翻譯批評與賞析等,選修課程有:英漢對比、文體概論、語用學概論、社會語言學、視譯、計算機輔助翻譯、中國典籍外譯、筆譯工作坊,以及文學系列課程。
就業前景等本專業學位碩士學位獲得者具有較廣闊的就業前景,包括各類翻譯、出版機構、各級各類教育機構、各領域涉外企事業單位(經貿、工商、文化、藝術、新聞、法律等)等等。
英語筆譯(翻譯碩士)學費 研究生 滬教委財[2007]38號 40000元/全部
英語筆譯(翻譯碩士)學費 研究生 滬教委財[2007]38號 60000元/全部 2014年秋季起
收費標準的出處(復旦官方網站):
http://www.cwc.fudan.e.cn/_upload/article/9b/16/210ff3144bcbba0cef7a2d928069/9b3ef221-ec0b-40dd-912a-e53a816857b1.xls
E. 翻譯碩士就業到底怎麼樣
1、報考情況--今年翻譯碩士徹底火了!原因是:今年研究生全面收費,以前免學費的英語學碩失去了吸引力,而且翻譯碩士不用考二外,所以好多英語專業的同學都選擇了考翻譯碩士;此外翻碩還是最受歡迎的跨考專一之一。結合了英語專業和跨考生的主力軍,翻碩能不火嗎?所以今年大部分學校報考翻譯碩士的考生人數暴增,一旦一志願沒能上線,調劑的可能性也微乎其微。樓主有的同學考翻碩,分數370、甚至380多,運氣不佳未能上一志願學校;這些分數在往年還是可以調劑到不錯的學校,可是今年他們面臨的情況就是,至今未收到任何學校的調劑通知。一是需要調劑的學校很少(報考生源很足),二是需要調劑的學校很多都選擇校內調劑生,接受報考他們本校英語學碩的學生,三是那些放出名額接受外校調劑的學校,眼光都很高,不僅對你的本科有要求(985或211),對你的報考學校有要求,而且對你考的分數也有要求。所以這些天樓主一直在安慰同學也很同情他們的遭遇。在這里想告訴大家在決定報考翻譯碩士之前一定要考慮清楚,因為翻譯碩不像前幾年那麼好考了,而且調劑也很困難。2、英語學碩or翻譯碩士?前兩天有個學妹問我這么個問題,說她在學碩與專碩之間徘徊不定,所以問我意見,我給她的意見是學碩。我綜合身邊人同學和學長的例子和自己的思考給她做出了分析,在這里也貼出來給大家看看做個參考:1)報考難度:前兩年翻碩非常好考,但是從今年的情況看來,翻碩已經不可同日而語了,難度不亞於學碩。某個名校今年的英語學碩線是350,翻碩線是380,雖然試卷不同不能單憑分數線來做比較,但是我想相差30分的分數線還是能說明些東西的。樓主認識某校招生的老師,他也告訴我說他們學校今年翻碩火了不得了,反而是學術型的人數不太多。2)二外:二外是好多英語專業考生跨不過去的檻,所以大家都來不用考二外的翻碩扎堆了,但是我想說二外沒大家想的那麼恐怖。考英語語言學的學長就跟我說過,很多學校的二外都很厚道,不是用來卡人的,只要把大學的前兩冊教材搞懂就輕過線。比如南京大學的計分方式就是只算技術分--英語基礎和英語專業課兩門的總分來排名次。所以我建議英語專業的孩子們能夠定下心,好好打好二外的基礎然後去考學碩。3)就業:翻碩的就業比較尷尬。翻碩畢業了之後如果做翻譯,高端的做不了,低端的不願做。高端的如同傳之類的,不是一般的高校翻碩畢業就能勝任的,而低端的呢,比如一些私人翻譯公司,累死累活翻譯千字才幾十塊錢,誰願意做呢。所以很多人都想做老師,我想說,小學、初中、高中的老師你本科學歷就夠資格去考編了;如果想做大學老師,不好意思,人家現在都要博士了。而翻譯碩士是應用型的專業碩士,研究生期間不做學術,沒人帶著發文章,怎麼考博士?所以導師一般都要英語語言學和文學之類的學術型研究生。就連翻譯碩士專業調劑的人家都優先接受學碩的考生。所以翻譯碩士在一定程度上是受到歧視的。3、如果看了以上兩點,對翻碩的現狀有個大致的了解跟心理准備之後,你還是決定要考翻碩,那麼恭喜你,你跟樓主一樣的死腦筋,那麼樓主再來談談如何選擇學校的問題!樓主選擇學校的宗旨是「考鳥大跟考北大是一樣兒一樣兒的」,選擇的標準是兩點:1)學校要好;2)試卷要和我胃口。樓主去網上搜了翻碩學校的排名:1北京外國語學院2上海外語學院3北京大學4南京大學5復旦大學6廈門大學7南開大學8對外經貿大學9清華大學10武漢大學,這幾所院校的翻碩就業都還不錯,所以就是他們其中之一啦。接下來就是去網上搜索他們的真題,看看那個學校的真題更加適合我,最後將目標鎖定南大。好吧,其實我是看中了南大的網路試卷,因為發現他們家的網路非常厚道親民,考的詞條都是日常生活中能夠接觸得到讓你有話可說的,這樣在備考中可以將主要精力放在英語和翻譯上,不用在網路上花太多心思也不至於跟別人有很大差距。所以今年樓主網路裸考120+,詞條胡謅都能寫滿50字,我看其他的同學也大多考這個分。當然了,這10所肯定會是熱門,想要避開熱門又想考個翻碩專業還不錯的學校,那麼該如何選擇呢?大家都知道國家分三個批次在不同院校開設了翻譯碩士這個專業,那麼肯定是第一批次好過第二批次,第二批次好過第三批次,建議大家根據自身實力和喜好選擇一所適合自己的,不在這三個批次中的就不建議大家選擇了(首批最好,第二批次之,第三批中好的不多,差別不大):【第一批培養單位】北京外國語大學北京大學上海外國語大學廣東外語外貿大學解放軍外國語學院中山大學廈門大學南京大學復旦大學南開大學湖南師范大學中南大學上海交通大學同濟大學西南大學【第二批培養單】武漢大學對外經濟貿易大學西安外國語大學天津外國語大學北京語言大學河南大學華東師范大學北京第二外國語學院北京師范大學大連外國語學院東北師范大學福建師范大學四川大學黑龍江大學湖南大學華中師范大學吉林大學南京師范大學北京航空航天大學山東大學首都師范大學四川外語學院蘇州大學延邊大學中國海洋大學【第三批培養單】安徽大學安徽師范大學北華大學北京交通大學北京科技大學北京理工大學北京林業大學北京郵電大學長沙理工大學成都理工大學大連海事大學大連理工大學電子科技大學東北大學東北林業大學東華大學福州大學廣西大學廣西民族大學廣西師范大學貴州大學貴州師范大學國際關系學院哈爾濱工程大學哈爾濱工業大學哈爾濱理工大學哈爾濱師范大學海南大學合肥工業大學河北大學河北理工大學河北師范大學河海大學河南科技大學河南師范大學湖北大學湖南科技大學華北電力大學華南理工大學華南師范大學華中科技大學吉林師范大學濟南大學暨南大學江西師范大學蘭州大學遼寧大學遼寧師范大學聊城大學魯東大學內蒙古大學內蒙古師范大學南昌大學南京航空航天大學南京理工大學南京農業大學寧波大學寧夏大學青島大學青島科技大學曲阜師范大學三峽大學山東財政學院山東科技大學山東師范大學山西大學山西師范大學陝西師范大學上海
F. MTI就業前景怎麼樣啊,這么多人考,能告訴我
招生數很大、緩解就業的一個手段罷了,全國目前有200多所MTI招生院校,也只有第一批(15所)、第二批(25s80)的MTI 招生院校質量是公認的,剩下的多數都沒有良好的師資、培養和實習條件,基本上是趕鴨子上架、急功近利的教學行為,培養的很多學生甚至連 CATTI 2 都無法通過,基本上難以勝任職業翻譯工作。
除前兩批外,剩下的 MTI 院校就是985/ 211並且有英語博士點的比較好,調查過南京大學畢業的 MTI ,在南京就業的起薪只有4000多,在上海的話7000的樣子,所以不要對 MTI 的就業待遇報太高期望,並且隨著人工智慧、機器翻譯的進步,未來15年,翻譯將逐漸被機器淘汰和取代,20年後翻譯很可能成為一個消失的歷史行業,很多有遠見的翻譯都在准備轉行或應對未來的變革了。
真正在做翻譯的人心理都清楚這一點,而翻譯培訓機構一般會大肆渲染和鼓吹翻譯收入有多高、就業選擇餘地多麼大、上升空間多麼令人憧憬;我叫查紅玉,自己是做筆譯的,5年多了,目前在江西吉安縣的月收入只有15000左右(一線城市的筆譯收入一般也比較低,高端點的 20K 左右),我本科讀師范計算機的(主要面向中學計算機教育),畢業後做過3年高中計算機教師,在電路板公司也做過3年工程師,屬於半路出家的。雖然做了五百萬字的翻譯,我的水平還是挺初級的,翻譯想學好需要很大投入和精力,沒有個八年、十年的認真沉澱,很難有優秀的表現。
G. MTI翻譯碩士的畢業生社會認可度高嗎
MTI翻譯碩士的畢業生社會認可度一般。
為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會批准設置的翻譯碩士專業學位。
MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,MTI是我國目前20個專業學位之一。2007年首批經國務院學位委員會批準的MTI試點教學單位共計15所,包括北京大學、北京外國語大學、復旦大學、廣東外語外貿大學、解放軍外國語學院、湖南師范大學、南京大學、上海交通大學、南開大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學。
歷史上,MTI分為全日制和在職兩種,也有的學校叫秋季班和春季班。在職MTI初試需要參加GCT統考,復試一般都是翻譯實踐能力測試,每個學校的情況都不一樣。不過,從2010年起,MTI已經從英語類開始,逐步推進全面取消在職碩士,全部改為統一的全日制,認證上也改為畢業證、學位證雙證齊全,且與傳統學術碩士翻譯方向的證件並無二致。
全日制的MTI初試是參加每年1月份的研究生考試,大部分學校不考二外(少數例外,如北京外國語大學)。政治是必考的,全國統一出題,其它三科都是專業課,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士X語》(含英語、法語、日語、俄語、韓語、德語等語種),第三單元基礎課考試《X語翻譯基礎》(含英漢、法漢、日漢、俄漢、韓漢、德漢等語對)以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與網路知識》。
H. 翻譯碩士的就業前景怎樣
翻譯碩士就業前景很好。
自身專業原因。
翻譯碩士畢業的學生就業范圍很廣。一般的學生會選擇做老師,翻譯,外貿,考公,外企。但是你也會看到有很多學生做了記者,體育解說員,有的從事了時尚、醫療、化工、電子等。
為什麼這么廣呢,因為讀翻譯碩士可以給學生提供語言支持,有了這個語言支持,如果學生對時尚感興趣,那他完全可以去專攻時尚翻譯。在做時尚翻譯時,通過接觸時尚圈的人,肯定會有機會從時尚翻譯變為專門從事時尚工作的人。
總結一句話,只要有語言需求,翻譯碩士的就可以去。
2.國內國際背景
現在國家間交流日趨頻繁,跨國交流肯定需要語言服務,所以就業市場不小。
國家現在也在加快對外交流,建立國際形象,走出去也可定需要發展語言服務。
I. 翻譯碩士(MTI)的就業前景怎麼樣
翻譯碩士的就業面非常廣,前景也非常不錯。個人能力和素質高的畢業生非常好找工作,而 且薪金待遇很好。據權威調查顯示,翻譯碩士主要就業方向為:同聲傳譯、會議翻譯、外語培訓、教師行業等;
同時,我們也應該看到翻譯碩士在未來幾年的考試壓力也會比較大:1 報考該專業的人數也在逐年上漲,競爭日益激烈;2 各高校招收翻譯碩士的人數並沒有大幅度的上升,考核也比較嚴格;3 翻譯碩士不考二外,跨專業考翻譯碩士的人群也在增多。
希望幫到你
J. 翻譯碩士的就業前景如何如果本專業(筆譯)會從事哪些領域進外企工作前景如何
MTI 招生院校多達160所,就業前景也因各校實力、學生個人能力等千差萬別;普通院校的MTI畢業生比上外、北外、北大、南大、廣外、廈大等這類英語和翻譯基礎雄厚院校的MTI畢業生,往往存在明顯的能力差距。有英語/翻譯博士點的院校實力普通較強,英語/翻譯碩士點在2000年前設立的也要雄厚不少,985/211以及知名外語院校的就業會相對好一些。
口譯方向的就業靈活性和待遇也高於筆譯;翻譯職場對有能力的翻譯,求知若渴,需求量還是相當不小的,目前合格筆譯人員的月入不會低於7K的,合格口譯人員的月入一般不低於1W。
筆譯涉及范圍很廣泛,全面覆蓋政治、經濟、文化、體育、軍事、工業、教育等各行各業,因此就業渠道較多、方式靈活;可以選擇考公務員、教師、外貿,也可以進入相關外企、翻譯公司、本地化公司等機構,甚至很多涉外律師事務所、廣告媒體機構等也需要專職/專業筆譯人員。向華為就有屬於自己的獨立翻譯中心(2007年成立,多個分部分別位於北京、上海、合肥等地,海外分部設於北美、拉美、北歐等地區,翻譯中心支撐了華為所有的翻譯業務,整個華為中翻英譯員就超過240人)。
像華為這樣設立獨立翻譯部門的大型跨國企業也不少,你可以去翻譯論壇、翻譯群、翻譯社區等多了解下,也可以私下與本人交流探討!
像GOOGLE、IBM都有通過外包等形式招聘專職翻譯,做手冊、專利、文檔等的翻譯(網站、軟體等形式),需要用到Trados、SDLX、Passolo、Idiom、WordFast等本地化工具,這個你要熟悉下!職業翻譯高度專業化,流程、工具、標准等都有嚴格規范,與傳統方式下在word、PPT等文檔里進行的區別很大。大型聯網軟體有利於提高翻譯的復用率、效率,有利於統一TM。隨著計算機翻譯軟體的開發和進步,筆譯工作也越來越高效和輕松,但所有內容都是人工翻譯,只有重復性內容才可軟體記憶庫取出來使用。
筆譯工作較辛苦,但工作環境好、性質單純,收入隨著水平和經驗提高也不斷提高,而且熟悉特定領域後,工作速度和質量也會有很大提高。沒個幾百萬字的翻譯量,估計很難說得上水平多高,要多積累、學習、對照,CATTI 2的水平基本上認為是職業翻譯的起點。
