日本大學院有同聲傳譯專業嗎
❶ 什麼是 同聲傳異
應該是同聲傳譯吧!
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室 俗稱「箱子」 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的「鍾點工」每天收入四五千
在上海市勞動和社會保障局近期發布的「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。
《北京晨報》記者找到一家北京的翻譯公司,要到了同聲傳譯價目表:英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
「同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。」新東方的老師們說。
中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,他們參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」於洋說。
對於外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,還曾經為聯合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受《北京青年報》記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。「就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。」
不缺錢,就是缺人
同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴《北京晨報》記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市他都去做過同傳。在同記者交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。許多企業或組織拿著高薪四處尋覓優秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。
想當「同傳」,一個字「難」
同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。
有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說。
北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴《北京晨報》記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。」
北京外國語大學的老師告訴記者,即使這么苛刻的要求,這么地優中選優,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」
只能成功,不能出錯
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」於洋這樣告訴記者。
於洋向記者回憶了一次失敗同聲傳譯。那是在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」
於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
日薪五千 提前預訂:同聲傳譯職業揭密
2005年11月17日 11:58
國際會議口譯員協會中的27名中國會員
調查背景
僅27人獲國際資格 主要集中在北京和上海
「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋這樣告訴記者。
同聲傳譯面向市場的時間已經不短,但在很多人眼中,這還是一份充滿神秘色彩的職業。記者走訪了多位同聲傳譯員以及培養同傳人才的大學,他們不約而同地告訴記者:「進入同傳是幸運,堅持下去是挑戰。」
同聲傳譯·工作:同傳挑戰腦力體力
■時間延遲:長短都有風險
時間延遲長了譯員短時記憶負擔重,延遲短了對句子理解可能不充分
11月12日,在國際土壤研討會現場,記者感受到了同聲傳譯的魅力。主講人一開始發言,聽眾就可以通過耳機接聽到幾乎同速度、不同語言的發言。
「一般情況下,從演講者開始講話到譯員開始傳譯,會有2至3秒鍾的時間延遲。有的譯員會跟得比較緊,時間延遲相對比較短;有的譯員開始的時間較晚,採用相對較長的時間延遲,」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,「時間延遲較長,能夠對句子的結構和整體意思有很好的把握,但是它的風險就是不斷湧入的信息可能會給譯員的短時記憶造成較大的負擔;反之時間延遲較短,對譯員的短期記憶壓力較小,但其面對的風險是有可能對句子總體理解不夠充分,容易冒進。雖然策略不同,但很難說哪種形式更好,要根據譯員不同的特點和習慣來選擇。」
同傳譯員對信息的接受能力很強,就是迅速吸收發言內容,在大腦中組織語言並迅速地脫口而出。留學歸來、剛踏入同聲傳譯門檻的徐然說:「同傳人最需要的是短時記憶能力,記住一點內容馬上說出去,如果內容在大腦里存儲過多,腦袋會炸掉的。
■發言口音:最令譯員頭痛
方言口音濃重的發言和語速過快的發言,對譯員及其搭檔是個考驗
在上海召開的一次國際會議上,同傳譯員馮京葆遇到了說話語速非常快的中方代表,而且夾雜著濃重的上海地方口音,「他不是在說普通話,而是在說上海普通話,這樣的口音問題是譯員比較頭疼的,但我們也要很好地來處理。」馮京葆在自己的體會中表示,由於帶有口音,而且說話語速掌握不好,他也難免聽錯某個詞語,但等到說下一句話時,他就很快明白這個詞語是什麼意思,迅速加以調整。
在一次包括寮國、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉國等國參加的東盟八國國際會議上,於洋遇到的外國代表的英文發音帶有很重的口音,於洋笑稱某些外國代表簡直就是「interpreter killer(譯員殺手)」。「其中一個國家的代表發言幾乎就聽不出是英文,但是那位代表講得卻激情四射,搞得我和搭檔叫苦不迭。」
代表語速過快,也讓譯員很頭疼。在國際電力和能源高峰論壇上,因為發言時間有限,一位代表講話跟機關槍似的,「有的代表發言根本不顧譯員,我們只能跟著節奏調整,後來台上的一位中方嘉賓中間休息的時候到翻譯間來看我們,表示對我們高負荷工作的理解,他說別說翻成英文,就連代表的中文演講也因為速度太快,他僅僅是聽都跟不上。」
■工作搭檔:成敗在於配合
一個人翻譯時,搭檔可以幫他記一些數字或難記的概念
徐然說:「一般的會議上都由兩個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。」
「翻譯時選擇一個好搭檔至關重要,有時代表在說一些數字或者不容易記憶的概念時,一個譯員翻譯,他的搭檔有可能就會幫他在紙上記錄一些關鍵數字,在一定程度上能幫助其他譯員。」於洋向記者回憶了他知道的一個搭檔失敗的故事。在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」
於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員自己而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
同聲傳譯·收入:年入50萬很普遍
譯員一天會議薪酬5000元,會議高峰期日程排得很滿
記者從新東方學校的老師處獲知,同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入。「他們一天能掙五六千,但可能一個月就工作兩天,因為沒有那麼多的國際會議去參加。」新東方教六級的老師開玩笑說。
於洋告訴記者,這個老師說的情況在前幾年可能屬實,因為當時確實沒有那麼多國際性會議,但現在他開會就像趕場子。「我參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂,」於洋說,「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至還要更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」
據同聲傳譯專業網站介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市都去過,做過同傳。在記者同他交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。
名詞解釋:同聲傳譯
指的是藉助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地准確傳譯成目標語言。國際上的慣例是三人一組連續工作三個小時,休息兩個小時後再工作三個小時。
翻譯箱
同聲傳譯需要通過一套專用同聲傳譯設備,才可將所需語言傳遞給眾多與會人員。國際會議同聲傳譯設備主要由三大部分「主機」、「翻譯器」、「接收機」組成;有時為了保持較好的翻譯聲音效果,還需一間「翻譯箱」。譯員在其中一邊收聽代表的發言,一邊轉換成不同的語言翻譯出去。
同聲傳譯·培養:好中選優「登峰造極」
有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」
■三個學期嚴格訓練
北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。
■過「高翻」考試才是首關
北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說,高級翻譯和口譯人才的定位很高,以北外培養高級同聲傳譯的途徑來看,有資格加入「同傳」學習的條件是要通過高級翻譯資格考試,通過這個互動式考試僅僅才是第一步,之後還要加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
●同聲傳譯·門檻
會議經驗是資本
吳小璀老師主張,做同傳的人要具備很高的語言能力,包括組織語言、用詞標准、翻譯迅速、表達易懂等,還要喜歡看書。「喜歡看書的人會涉及不同的知識面,參加的會議遍布各個領域,譯員也必須有所涉足。」
北京外國語大學的老師告訴記者,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。
「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」
國際認證很苛刻 同傳人大都認可國際會議口譯員協會,然而,記者從它的網站上看到,整個中國成為該協會會員的僅僅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入協會的規則中記者了解到,申請人必須具備超過150天的國際會議經驗,同時與3個協會成員在一起工作過,並且需要協會成員的認可。 「說它苛刻,因為這些協會成員都是頂級的口譯員,與他們在一起搭檔需要機遇,首先是自身能力的提高,150天成功的國際會議也足以把一個不成熟的口譯員錘煉出來,同時要做到這一步也並非易事,」於洋告訴記者,「說它可以實現,因為口譯員這個圈子做得越好就越小,做得好圈子裡的人都會知道,而且也樂於共事。」
●同聲傳譯·鏈接
師資力量緊缺
由於同聲傳譯人員對專業水平要求較高,國內師資力量存在緊缺現象,根據專業網站介紹,國內目前僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設同聲傳譯人員的專業培訓班。據悉,目前同聲傳譯人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的傳譯人才。
北京第二外國語大學的劉老師告訴記者,他們一直沒有足夠的師資力量開辦同傳專業,「因為很多老師平時都需要藉助工具書進行翻譯,而同傳要求放棄工具書直接翻譯,對兩種語言的能力要求都太高了,培養同傳人才需要非常過硬的環境才可以。」
聯合國的翻譯接力
在聯合國,英文、法文、西班牙文及俄文翻譯是兩人一組,因為這幾種語言是單向翻譯,即英文翻譯箱只負責把其他所有該箱子能聽懂的語言翻譯成英文給聽眾,以此類推,但這四種語言的翻譯箱一般不負責將中文及阿拉伯文翻譯成自己箱子的語言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要將中文和阿拉伯文分別翻譯成英文或法文,前四種語言箱子里的翻譯再聽翻譯出來的英文或法文分別翻譯成自己箱子的語言;這叫做「翻譯接力」;這時,如果第一個翻譯出的是英文,那麼英文箱子就不用工作了。
❷ 澶у︿笓涓氱敤鏃ヨ鎬庝箞璇
闂棰樹竴錛氫綘澶у︽槸浠涔堜笓涓氾紵鏃ヨ鎬庝箞璇 銇傘仾銇熴伄澶у︺伅銇┿倱銇鏀匯仹銇欍亱
闂棰樹簩錛氭姇璧勭悊璐 鐢ㄦ棩璇鎬庝箞璇達紙榪欎釜鏄澶у︿笓涓氱殑鍚嶇О錛 鍦ㄦ棩鏈澶у﹂噷鍏跺疄涓嶄細鏈夎繖鏍風殑涓撲笟鍚嶇О錛
涓鑸閮藉寘鍚鍦ㄣ怳鍙嬓・鍫°亜脿銇勩嚲銆戞垨鑰呫怣BA銆戦噷闈錛
濡傛灉鎸夌収瀛楅潰鎰忔濈炕璇戠殑璇濆彲浠ヨ達細銆愭姇璧勶紗璧勪駭榪愮敤銆戱紙銇ㄣ亞銇楋紗銇椼仌銈撱亞銈撱倛銇嗭級
鍙璇淬愯祫浜ц繍鐢ㄣ戜篃鍙浠ョ綒鍥犱負鎶曡祫灝辨槸鍏朵腑涓鐜
闂棰樹笁錛氭瘯涓氫簬A澶у︼紝涓撲笟鏄疊 榪欏彞璇濈殑鏃ヨ鎬庝箞璇 鏈濂界敤緗楅┈闊蟲敞闊硚 闈炲父鎰熻阿 姣曚笟浜嶢澶у︼紝涓撲笟鏄疊
A澶у︼紙銇犮亜銇屻嚲錛夊崚涓氾紙銇濄仱銇庛倗銇嗭級銇с佹敾錛堛仜銈撱亾銇嗭級銇疊銇с仚銆
A da i ga ku so tu gyou de , sen kou ha B de su.
璇峰弬鑰儈
闂棰樺洓錛氬ぇ瀛︿腑 涓庢棩璇鏈夊叧鐨勪笓涓氭湁浠涔 搴旂敤鏃ヨ(鍟嗗姟鍨嬫棩璇)
緲昏瘧鏃ヨ(榪欎釜姣旇緝鏉,浠涔堥兘瀛,涓昏佷笂璇懼唴瀹規槸鏃朵簨鏂伴椈鍜孌RAMA涔嬬被鐨,鐪嬭佸笀鎻愪緵鐨)
鍏朵粬鐨勫熀鏈鏄娌℃湁璺熸棩璇鐩稿叧鐨...
鍥藉唴闄ら潪璇璦,鍚﹀垯涓嶄細鏈夊叾浠栦粈涔堜笓涓氱殑.
鎴戝ぇ瀛﹁繘浜嗘棩璇緋,鍩烘湰涓婂氨鍒嗗寲鎴愬簲鐢ㄥ拰緲昏瘧涓ょ嶄簡
鍙鑳藉叾浠栧︽牎浼氬垎寰楁洿緇嗙偣,涓嶄細紱誨お澶
...浣犲ぇ瀛﹁冪殑鏄鏃ヨ...鎬庝箞浼氬垎鐢佃剳,鏃呰屼粈涔堢殑...
鎴戜滑閮芥槸鍒嗙殑鍟嗗姟鍜岀炕璇戜袱涓鍒嗘灊,
鐒跺悗浠涔堝彛璇戣瘉,瀵兼父璇,閮芥槸闇瑕佽嚜宸卞啀鐪嬩功,鑷宸卞喅瀹氬幓鑰冪殑...
榪欒窡瀛︽牎鏈夊緢澶у叧緋,浣犲氨紜瀹氫簡瀛︽牎,涔嬪悗涓婂︽牎涓婚〉涓婄湅涓嬪氨琛屼簡...
涓鑸鏉ヨ撮兘鏄澶т竴澶т簩涓璧峰︾殑鏃ヨ,涓昏佹槸浠0寮濮嬬殑鍏ラ棬(涔熸湁鍒嗙彮0璧風偣鍜屾湁鍩虹鐨),瀛︿簺鏃ユ湰鏂囧寲浠涔堢殑,澶т簩鍚庢垨澶т笁涔嬪悗灝辨槸鍒嗗晢鍔″拰緲昏瘧鐝,
鍟嗗姟鐨勫唴瀹逛笉澶ф竻妤,
緲昏瘧璇劇殑璇濇湁絎旇瘧鍜屽彛璇,鍚屽0浼犺瘧絳夌浉鍏寵劇▼...
璇璦閮界畻鏂囩
浣犳瘮杈冨叧娉ㄥ栧浗璇瀛﹂櫌...閭h窡浣犺佷笂鐨勫ぇ瀛︽湁鍏崇郴?
鍖楀,澶ц繛澶?
浣犵洿鎺ヤ笂璇ュ︽牎,璇ョ郴鐨凱AGE鐪嬩笅灝變粈涔堥兘鐭ラ亾浜... ...
闂棰樹簲錛氭垜鏄澶у︾殑鍦ㄦ牎鐢熴傛棩璇鎬庝箞璇 縐併伅澶у︺伄鍦ㄥ︾敓銇犮仯銇熴
鏈涙ゼ涓婚噰綰籌紒
闂棰樺叚錛氣滄垜鏉ヨ嚜鏌愬ぇ瀛︼紝涓撲笟鏄鑻辮鈥濈敤鏃ヨ鎬庝箞璇達紵 浣犳槸榪樻槸瀛︾敓錛岃繕鏄宸茬粡姣曚笟浜嗗憖錛
濡傛灉榪樻槸瀛︾敓錛屽彲浠ヨ繖鏍瘋
銈忋仧銇椼伅脳脳澶у︺伄瀛︾敓銇с仚銆傞棬銇鑻辮銇с仚銆
銈忋仧銇椼伅脳脳澶у︺伄鑻辮縐戙伄瀛︾敓銇с仚銆
濡傛灉宸茬粡姣曚笟浜嗭紝鍙浠ヨ繖鏍瘋
銈忋仧銇椼伅脳脳澶у︺伄鍗掍笟鐢熴仹銇欍傞棬銇鑻辮銇с仚銆
鑻辮涓撲笟瑕佺敤鏃ヨ鍋氳嚜鎴戜粙緇嶄箞錛
鍙癸紝涓嶅規槗鍟娿
闂棰樹竷錛氭棩璇鐨勯珮鏍$敤涓鏂囨庝箞璇 宸ヨ棨鏂頒竴 鈥曗 婊氱瓛媧楄。鏈 錛氳繖涓鍦扮悆浜洪兘鐭ラ亾
鏃ヨ鍙戦煶錛氬伐鈃ゆ柊涓銆銇忋仼銇嗐仐銈撱亜銇
奼熸埛宸濇煰鍗 鈥曗 鑰蟲湹緇欐垜鐪嬬湅錛氫互鍓嶆昏夊緱鏌鍗楄蟲湹寰堝ぇ錛岄毦閬撲粬鍥犳ゆ湁浜嗕笌鍒浜烘瘮鑰蟲湹澶у皬鐨勬瘺鐥咃紵
鏃ヨ鍙戦煶錛氭睙閱鏌鍗椼銇堛仼銇屻倧銇撱仾銈
姣涘埄鍏 鈥曗 欖斿姏鍏幫細闅鵑亾灝忓叞鏈夊悜欖旀硶灝戝コ杞鍙樼殑鍊懼悜錛熻繖浼氫笉浼氭槸涓嬩竴涓鍓у満鐗堢殑鍐呭癸紵
鏃ヨ鍙戦煶錛氭瘺鍒╁叞銆銈傘亞銈 銈夈倱
姣涘埄灝忎簲閮 鈥曗 欖斿姏鍙欖斾簡錛氭灉鐒惰佺埜鏇磋儨涓絳
鏃ヨ鍙戦煶錛氭瘺鍒╁皬浜旈儙銆銈傘亞銈 銇撱仈銈嶃亞
鎬鐩楀熀寰 鈥曗 澶澶氳潓鋩
鏃ヨ鍙戦煶錛氭鐩椼偔銉冦儔銆銇嬨亜銇ㄣ亞銇嶃仯銇
鏈嶉儴騫蟲 鈥曗 濂藉氶奔鐢鍚冿細榪欒瘽鎬庝箞榪欎箞鍍忎竴浣嶈佹笖澶瀵規垜浠璇寸殑錛熷啀鐪嬫湇閮ㄧ殑鑲よ壊...... 鏈嶉儴fans琛ㄦ墦鎴 鏃ヨ鍙戦煶錛氭湇閮ㄥ鉤嬈°銇銇c仺銈 銇搞亜銇
鍜屽彾 鈥曗 鍜斿殦錛氬共鍑鍒╃儲......寮猴紒
鏃ヨ鍙戦煶錛氬拰鍙躲銇嬨仛
闃跨瑺鍗氬+ 鈥曗 鍟婏紒澶ц禌錛氭槸瑁呭囧紑鍙戝ぇ璧涘悧錛
鏃ヨ鍙戦煶錛氶樋絎 鍗氬+銆銇傘亴銇 銇層倣銇
鐏板師鍝 鈥曗 濂借。琛ㄧ┛鍧忥細澶氫箞鏈村疄鐨勫╁瓙錛
鏃ヨ鍙戦煶錛氱伆鍘熷搥銆銇銇勩伆銈 銇傘亜
姝ョ編 鈥曗 Are you me錛燂細紜瀹氬康榪欎釜鍚嶅瓧涓嶄細琚褰撴垚紲炵粡鐥咃紵
鏃ヨ鍙戦煶錛歩緹庛銇傘倖銇垮伝?
鍏冨お 鈥曗 鎰挎墦錛氭効鎰忚浜烘墦錛熼毦閬撲粬鎯充綋楠屼笉涓鏍風殑浜虹敓錛
鏃ヨ鍙戦煶錛氬厓澶銆銇掋倱銇
鍏夊濺 鈥曗 闈㈢焊宸插燂細...... 榪欐槸浠涔堟剰鎬濓紵鎴戜篃涓嶇煡閬撱
鏃ヨ鍙戦煶錛氬厜褰︺銇褲仱銇層亾
楂樻湪 鈥曗 鎵撳瀮鍦
鏃ヨ鍙戦煶錛氶珮鏈
浣愯棨緹庡拰瀛 鈥曗 鎾掔偣綾沖杺鐙
鏃ヨ鍙戦煶錛氫綈鈃 緹庡拰瀛愩銇曘仺銇嗐伩銈忋亾
鐩鏆 鈥曗 鎽告懜楸礆細榪欏府璀﹀療鎮惰叮鍛崇湡澶
鏃ヨ鍙戦煶錛氱洰鏆銆銈併亹銈
涓嬮潰鏄緇忓吀鍙拌瘝鐨勯煶璇戱紒
鐪熺浉姘歌繙鍙鏈変竴涓錛
鐪焔銇銇勩仱銈備竴銇わ細銇椼倱銇樸仱銇銇勩仱銈傘伈銇ㄣ仱銆
鈥曗曟柊姍樺瓙鍟婁竴鐩存懜浼氱毊錛
鎴戞槸楂樹腑鐢熶睛鎺㈠伐鈃ゆ柊涓銆
淇恆伅楂樻牎鐢熸帰渚﹀伐鈃ゆ柊涓錛氥亰銈屻伅銇撱亞銇撱亞銇涖亜銇熴倱銇︺亜銇忋仼銇嗐仐銈撱亜銇°
鈥曗 鎴戝湪浣庢醇娌熶腑鐢熶駭鐨勬粴絳掓礂琛f満銆傘
闂棰樺叓錛氭垜姣曚笟浜嶺XX澶у︽棩璇緋 鐢ㄨ嫳璇鎬庝箞璇 I graated from Japanese Department, X X X Un鐭梫ersity 銆
闂棰樹節錛氭垜鏄浠庡ぇ瀛﹀紑濮嬪︽棩璇鐨勩 榪欏彞璇濇棩璇鎬庝箞璇粹︹ 縐併伅銆澶у︺亱銈夋棩鏈璇銈掑媺寮恆仐銇︺亜銈嬨仒銈冦倱
闂棰樺嶮錛氬ぇ瀛﹀︾殑鏄鏃ヨ涓撲笟,姣曚笟涔嬪悗閮芥湁浠涔堝嚭璺? 鏃ヨ鎬庝箞璇村憿錛屽傛灉浣犳兂鎼炵爺絀訛紝鐮旀槸蹇呴』鑰冪殑銆傚傛灉浣犳兂瓚佺潃騫磋交灝嗚嚜宸辯殑瀛﹀巻濉戦犵殑楂樹竴鐐癸紝涔熸槸鍙浠ヨ冨緱銆備笁鏈姝ц嗚繕娌℃湁鏅閬嶅瓨鍦錛岀幇鍦ㄥ熀鏈涓婅繕鏄灝嗘湰縐戝綊涓轟竴綾葷殑錛屼絾鏄涓嶄唬琛ㄤ笉瀛樺湪錛屼篃涓嶆暍淇濊瘉鏃ュ悗涓嶄細鏅閬嶃 涓嶈冪爺鐨勮瘽錛屼笉鐭ラ亾妤間富瀛︾殑鏄鏃ヨ璐告槗榪樻槸鏅閫氫粈涔堢殑錛岃璦瀛︽渶閲嶈佺殑鏄璇侊紝鎴戣兘鎯沖埌鐨勬湁涓夌偣鍚э細絎涓錛屽傛灉妤間富澶т簩涔嬪墠鑰冧笅浜嗘棩璇鑳藉姏涓綰э紝鍙浠ュ埌鏃ユ湰鍏媧撅紙榪欎釜渚濇嵁瀛︽牎鐨勬斂絳栵級緇х畫瀛︿範錛涚浜岋紝濡傛灉妤間富欏哄埄鎷誇笅涓綰э紝涓鑸鏃ヤ紒鎴栧彴婀句紒涓氫篃鑳芥壘鍒板伐浣滐紝鍒氬叆鑱屾湀宸ヨ祫鍙鑳2000宸﹀彸錛屼絾鏄紱忓埄榪樹笉閿欙紙涓浜涘栦紒灝辨槸姣旇緝璁茬悊錛屾瘮濡傜粍緇囧憳宸ュ勾搴︿綋媯錛屽姞鐝鎸夌収灝忔椂緔璁′覆浼戱級錛涚涓夊氨鏄鍙h鍚擱噾錛屽傛灉妤間富鐨勬棩鏈璇鑳藉姏鍙杈懼埌浜嗕簩綰э紙褰撶劧榪樻槸瓚婇珮瓚婂ソ錛夛紝浣嗘槸鍙h鍑轟紬錛岄偅姣斿傚幓鎯犳櫘銆佹埓灝斾竴綾葷殑鍦版柟鍋欳all center,鍋氬㈡湇錛屽垰鍏ヨ亴搴旇ヤ細4000宸﹀彸錛屽啀濡傛灉妤間富鍒昏嫤涓鐐癸紝寰鏈鍚擱噾璧板幓鈥曗曞悓澹頒紶璇戱紝灝卞姛寰鋒棤閲忎簡~~~~ 榪欏彧鏄鎴戞牴鎹鎴戝懆閬鎵瑙佹墍鐭ョ殑錛屾ゼ涓諱害鍙騫挎硾鍚鍙杶~ 浣嗘槸妤間富錛屽埌澶у︿竴瀹氫笉瑕佹斁鏉撅紝寰堝氫紭縐鐨勮嫍瀛愬彉鎴愭硾娉涗箣杈堬紝閮芥槸澶у︽澗鎳堜簡銆 浜虹敓鏄鍦洪暱璺戱紝濡傛灉宸叉潵鍒頒簡涓夋湰錛岃蜂互姝や綔涓烘柊鐨勮搗鐐癸紒
