民國河南大學教授許鈞
㈠ 你知道中國文學有什麼好交流法嗎
4月27日 22:00 趙子龍、司馬懿、劉備、黃蓋、是《三國演義》
宋江、盧俊義、燕青、晁蓋是<水滸傳>的
葫蘆僧是《紅樓夢》的
揪錯 ┆
㈡ 南京大學金陵學院文科選什麼專業好
南京大學金陵學院外語系 特色啊
成立於2009年,開設英語、西班牙語、阿拉伯語、德語、日語、法語等六個語種專業,在校學生1000餘人。我系秉承南京大學優良的辦學傳統,依託南京大學、上海外國語大學的優秀師資力量,擁有專職教職員工44人(其中外教六人),很多教師都在國外進修、工作。
我系重視教學,要求嚴格,學風嚴謹,設施先進。教師們以科研支撐教學,積極進行教學改革,優化課程結構,將計算機網路技術應用於外語教學,不斷提高教學質量,培養的學生具有扎實的外語基本功、合理的知識結構和較全面的綜合素質。在各專業語種的專業四級等級考試中,我系的通過率名列同類院校前茅,英語專業四級考試更是連續三年超過90%(全國英語專業四級考試通過率在50%左右)。
我系從建立之日起就非常注重對外交流,西班牙巴塞羅那自治大學、馬德里商學院、哥倫比亞北方大學、埃及蘇伊士運河大學等多所高等院校曾先後來我校訪問,並且已與上述幾所學校簽訂了合作協議,與其進行學生及教師交流活動。目前有17為學生在國外進行為期一年的交流。
我系通過開展豐富多彩的教學、社會活動,提高學生的實際能力。兩年來在升學、就業、各類比賽中均取得不錯的成績。西班牙語專業06級學生參加了2008年西班牙教育處及塞萬提斯學院聯合舉辦的奧運主題的徵文活動,劉曉,嚴琦和徐忺分獲一、二、三名。劉曉、倪成明和祖彧等三位同學參加了09年阿根廷領事館主辦的首屆「馬丁菲耶羅」西班牙語演講比賽,分獲第二、三等獎。
我系09屆畢業生的就業超過90%,有七位學生考取了研究生,有4位同學到美國、英國、澳洲等國家深造(09屆畢業生95人),10屆畢業生的就業工作也已廣泛開展,中鐵集團等企業已經提前錄用了我系大四的幾名學生。還有十二名通過了北京孔子學院總部舉辦的面試,以漢辦派出的志願者教師身份赴哥斯大黎加、墨西哥、智利等國家教漢語。
各專業介紹
英語專業
英語專業成立於2005年,是金陵學院最早招生的專業之一, 2008年並入外語系. 該專業本著學院培養應用型人才的宗旨, 依託南京大學外國語學院英語的豐富資源, 旨在培養語言功底扎實、知識面廣泛、 視野開闊、 就業力強的復合型人才。
英語專業經過六年的建設,已經擁有一支梯隊結構合理的師資隊伍。教師隊伍中既有教學經驗和學術成果豐碩的老教授,也有銳意進取、社會實踐經驗豐富的中青年專業教師,同時還常年聘請外籍教師、海外華人擔任教學任務。中青年教師全部擁有碩士學位,並且多數有海外留學、工作和培訓的經驗。
本專業從社會對專業英語人才的需求角度出發,在課程安排上形成「一年級打基礎、二年級上台階、三年級重應用、四年級重實踐」的特色。從三年級開始設置「國際商務」和「英美文學」兩個方向,讓學生根據自己的興趣、能力和志向做出選擇。在課程設置上除了有傳統主幹課程,如綜合英語、閱讀、視聽、口語、寫作、翻譯、口譯、英國歷史與社會、美國歷史與社會、英國文學、美國文學、語言學導論、西方思想經典等,還在「國際商務」方向開設了以培養應用能力、拓展眼界為主旨的商務英語、跨文化交流、商務寫作等實戰型課程。同時與經管系合作,開設管理學、市場營銷、國際貿易等專業課程,為學生今後的就業、留學增加競爭力和適應力。
為提高教師隊伍素質、保持與國際前沿的教學和學術成果的接軌,本專業從09年開始,定期公派中青年教師出國進修。此外,系裡也在積極與英美的大學建立聯系,向學生提供在本科階段海外交流學習的機會。
西班牙語專業
西班牙語是國際五大通用語言之一,是西班牙,拉丁美洲,非洲等二十多個國家和地區的官方語言,使用人口達四億多。隨著改革開放的不斷深入,全國對西班牙語人才的需求與日俱增。
西班牙語專業設立於2006年,擁有較強的師資力量,課程設置符合社會發展的需要。在校本科生近320人。本專業建立了拉丁美洲研究中心,塞萬提斯中心和吉訶德團隊,以加強對西班牙、拉美的研究,擴大與所學語言國家的聯系。本專業旨在培養德智體全面發展的,有一定西班牙語知識基礎,滿足社會需要的應用型人才和復合型人才。
我專業曾多次成功舉辦西語文化活動,如每年一屆為期一周的西班牙拉丁美洲文化節,文化節期間會邀請西語國家的學者專家給專業學生做講座,組織學生觀摩經典西語電影,學生們也會積極參與,組織豐富多彩的文藝匯演,西班牙,古巴,阿根廷,智利,委內瑞拉等多國駐領事都曾應邀出席並給予好評。
阿拉伯語專業
中國與阿拉伯國家有著悠久而傳統的友誼。近年來,隨著我國對外貿易的不斷擴大和能源需求的持續增長,阿拉伯國家已成為我國的重點貿易夥伴;位於我國各地特別是東部地區的阿拉伯國家和地區的經貿機構,以及在阿拉伯國家的中資機構等對阿拉伯語翻譯人才的需求越來越大。同時在與阿拉伯語有關的場合,英語的應用也非 常廣泛。南京大學金陵學院為此開設阿拉伯語本科專業,副修英語,面向全國,重點從東部地區、特別是長江三角洲地區招收應往屆高中畢業學生。
本專業培養具有扎實的阿拉伯語語言基礎和比較廣泛的阿拉伯文化乃至世界科學文化知識,能在外事,經貿,文化,新聞,教育,體育,旅遊等部門從事阿拉伯語或英語翻譯和經營管理工作的專門人才。
學科主幹課程:基礎阿拉伯語、阿拉伯語會話、聽力、語法、阿拉伯語報刊選讀、政治外交選讀、阿拉伯國家概況和伊斯蘭文化簡史、阿拉伯語漢語口筆互譯、阿拉伯語漢語筆譯及技法、經貿阿拉伯語、阿拉伯語經貿文書寫作等
南京大學金陵學院已於2009年5月與埃及蘇伊士運河大學簽訂合作辦學協議,阿拉伯語專業學生可以在高年級階段赴埃及留學。首批07級部分學生已於2009年下半年成行。
2009年5月,阿拉伯語專業07級學生參加了首次全國高校阿拉伯語專業四級測試,取得了理想的成績。
德語專業
南京大學金陵學院外語系德語專業成立於2008年,現有兩個年級共124名學生。教師5人,其中教授一名,講師一名,助教三名。所有教師都有國外留學或進修的工作學習經歷。
德語是系統性,專業性很強的學科,全球化的背景之下,中德政治經濟文化層面的交往此起彼伏,蘇浙滬地區與德國的各項往來尤其頻繁。我院堅持「打好基礎,以用為本」的教學方針,著力強調在鞏固好基礎教學的前提下,培養應用型人才。
本專業教師工作敬業勤懇,不斷進行教學改革與課程優化。現一二年級為基礎階段,所修課程均為專業必修課程,三四年級提供大量專業選修課程,根據各位同學的不同需求,可以選擇修讀語言文學,經貿德語,文化交流,對外漢語等方向。
與此同時,同學們還可以從二年級開始,進行系外副修或選修,可以修讀其他系科如經濟系,新聞系作為輔修專業。積極發展自身各方面潛能,拓展就業空間。
日語專業
南京大學金陵學院日語專業創辦於2009年,位於南京大學浦口校區。目前有在校學生63人,專職教師4人,所有教師均具有碩士以上學位,其中博士1人,碩士3人。金陵學院日語專業將依託南京大學外國語學院的雄厚師資,聘請外國語學院日語系資深教授、副教授負責和主導日語專業的日常教學工作,擔任專業課程,並有計劃地招聘具有日語碩士學位的年輕教師充實專業教師的隊伍,同時邀請日本籍外教承擔相應的教學任務,並參與專業建設。
隨著中日兩國關系的不斷發展,中國與日本在各個領域的交流方面對日語人才的需求將不斷增長,需要大量的能夠熟練應用日語的專業人才。金陵學院日語專業的目標在於培養日語應用型人才。其特色是針對人才市場有關日語翻譯、日語銷售、日語生產管理、技術日語等人才緊缺的現狀,著重培養學生在筆譯和口譯方面具有較強的雙語對譯能力,同時還要具備一定的計算機知識,能熟練地操作計算機,並能運用它處理中日文資料,從網路上獲取各類有用的信息。使學生經過四年本科的學習,能夠具有堅實的日語語言和文化等方面的基礎知識,並具備較強的聽、說、讀、寫、譯等實際應用能力,日語水平要達到國家所要求的專業8級。總之,創出本專業的學科優勢,適應改革開放、社會主義市場經濟發展的需要,培養不僅擁有扎實的專業技能,而且還具有交叉學科知識儲備的應用型人才。
學科主幹課程:大學語文、日語精讀、日語會話、日語視聽、日語寫作、日中中日筆譯及口譯、經貿日語、高級視聽、高級閱讀、日本文學史、日本文化史以及日本時事等。
法語專業
南京大學金陵學院法語專業學科特色鮮明,旨在培養熟練掌握法語語言技能的實用型外語人才。現擁有一支全國一流的教學團隊,其中博士生導師3人,擁有博士學位的教師7人,在職攻讀博士學位的教師4人。治學嚴謹,實力雄厚,近年來承擔多項國家社科項目、省部級和國際合作科研項目。學術帶頭人許鈞教授的翻譯理論、翻譯批評和翻譯文化研究享譽國內外,其專著《翻譯論》在學界產生了強烈的反響,主持翻譯的《杜拉斯文集》(16卷)獲全國第五屆外國文學優秀圖書一等獎。學科負責人劉成富教授1994年獲巴黎第七大學博士學位,現任中國法語教學研究會副會長、中國非洲問題研究會副會長,編寫法語教材10餘部,2006年入選教育部「新世紀優秀人才支持計劃」,2007年入選江蘇省「333高層次人才培養工程」。張新木教授在我國駐法國大使館工作多年,具有豐富的中法文化交流的經驗,在法國《翻譯論壇》、加拿大Meta等國際學術刊物發表多篇重要學術論文,2006年因其在傳播與發揚法蘭西語言和文化領域所做的突出貢獻而榮膺法國政府頒發的「棕櫚教育勛章」。南京大學金陵學院法語專業注重思想教育、知識教育、素質教育和應用能力培養,通過四年的法語教學,側重聽、說、讀、寫、譯等基本技能的培養,為政府機關、外貿、外事、外企、外經等企事業單位輸送高級外語人才。
㈢ 南京大學法語系的研究領域
該學科的研究方向之一是翻譯理論研究,這是南京大學法語語言文學專業的傳統特色,歷史上何如教授、陳宗寶教授等在該領域取得的輝煌成就至今仍為國內法語界所稱道。現任學術帶頭人許鈞教授繼承並發揚了這一傳統,在翻譯基礎理論、翻譯批評和翻譯文化研究領域進行了廣泛而深入的探討。他先後主持過國際合作與省部級項目9項,其中包括國家教委「八五」、「九五」、「十五」哲學社會科學規劃項目和博士點基金重點項目,曾13次獲國家和省部級優秀成果獎,其中《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》在對老一輩翻譯家的翻譯思想進行系統梳理的基礎上,對文學翻譯的基本問題進行了理論探討,具有較大創新性;專著《翻譯論》集作者數十年之功,對翻譯的理論問題進行了細致、系統、全面的研究與探索,在國內譯學界產生了很大反響,於2006年獲江蘇省第九屆哲學社會科學優秀成果二等獎,並於2009年入選「改革開放以來南京大學有重要影響的學術著作」。同時,許鈞教授還將翻譯理論與實踐相結合,主持翻譯的《杜拉斯文集》(16卷)獲全國第五屆外國文學優秀圖書一等獎。許鈞教授擔任全國法國文學研究會副會長和國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員等社會職務,在法國文學研究界和國際翻譯研究界具有一定影響。此外,劉雲虹的「翻譯批評研究」,高方的「現代中國文學在法國的翻譯與接受研究」,張曉明的「羅蘭·巴特文論在中國的翻譯與接受研究」,曹丹紅的「翻譯詩學」也頗具特色。

㈣ 許鈞的介紹
許鈞 (1878-1959)字平石,號子猷。祖籍開封杏花營。十七歲參加清末最後一次科舉考試,開封府第一名,納優貢生。任河南通志館編纂。開封志館長、兼河南大學教授。

㈤ 許鈞的生平
許鈞 1954年生, 現任南京大學研究生院常務副院長、教授、博士生導師、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,曾任南京大學教學委員會副主任、兼任南京大學學術委員會副主任、國家教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、法語組副組長,國際翻譯家聯盟科學文獻委員會委員,中國法語教學研究會副會長、全國法國文學研究會副會長、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任,江蘇作家協會外國文學委員會主任,並擔任 META、BABEL、 《外國語》、《外語教學與研究》、《譯林》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委,享受國務院頒發的優秀專家特殊津貼,已發表法語語言文學與翻譯研究論文160餘篇,著作7部,翻譯出版法國文學與社科名著30 余部,主編和合作主編《法國中篇名作精品叢書》(灕江出版社)、《現代性研究譯叢》(商務印書館)、《夏多布里盎作品精選集》(山東文藝出版社)、《西方翻譯理論研究叢書》、《巴別塔文叢》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春風文藝出版社)和《法蘭西書庫》(廣西師范大學出版社)等大型叢書或文集,1993年1998年兩度獲法國文化部頒發的「獎譯金」,1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勛章」。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風流》、《邦斯舅舅》、《中國之歐洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《文字·文學·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》、《當代法國翻譯理論》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《翻譯論》等作品,先後十餘次獲國家或省級優秀成果獎。

㈥ 著名翻譯家許爺爺原名叫什麼
他譯著《追憶似水年華》(卷四)《不能承受的生命之輕》《訴訟筆錄》等作品,他是國內外國語言文學學科翻譯領域的學術帶頭人、著名翻譯家,他從龍游縣塔石鎮錢村走向世界。他是許鈞,也是「許爺爺」
㈦ 許淵沖的成就
序號 書名 作者 出版社 出版年 索書號
1 追憶逝水年華 從西南聯大到巴黎大學 許淵沖
北京 : 三聯書店,1996 G64-539 X910
2 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing: Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻譯的藝術 許淵沖 著
北京:中國對外翻譯出版公司 1984 I046 3
4 中詩英韻探勝 從[詩經]到[西廂記] 許淵沖 著
北京 :北京大學出版社,1992 H319.4:I2 1
5 文學翻譯談 許淵沖 著
台北 :書林出版有限公司 1998
I046 X910
6 中國古詩詞六百首 中、英對照 許淵沖 編譯
北京 : 新世界出版社,1994
H319.4:I12 8
7 哥拉·布勒尼翁 許淵沖 譯
北京 :人民出版社,1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 1
8 埃及艷後
(英)德萊頓著 許淵沖譯 桂林 : 灕江出版社,1994
I561.34 D210
9 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 著 許淵沖 譯 北京 : 人民文學出版社,1986
I565.64 4
10 昆廷·杜沃德 許淵沖,嚴維明 譯 北京 :人民文學出版社,1987
I561.44 146
11 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·國風欣賞 許淵沖 譯
鄭州 :河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing,China : Panda Books,1st ed. c1994. I222.2 FX8
13 人間春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 詩經·雅頌欣賞 許淵沖 譯
鄭州 :河南人民出版社 1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐詩一百五十首 許淵沖 譯
西安 : 陝西人民出版社,1984
H319.5 268
15 唐詩三百首新譯300 Tang Poems 許淵沖 編
北京 : 中國對外翻譯出版公司 香港 :商務印書館(香港)有限公司 1988
H319.4:I222.742 X910
16 李白詩選 許淵沖 譯
成都 :四川人民出版社 1987
H319.5 383
17 唐宋詞一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 許淵沖 選譯
香港 : 商務印書館,1986
H319.4:I222.8 X910A2
18 唐宋詞一百五十首 TANG SONG ZI YI BAI WU SHI SHOU 許淵沖譯
北京大學出版社 1990年9月第一版 H319.4:I222.8 X910
19 宋詞三百首300 Song lyrics 許淵沖英譯 ; 張秋紅,楊光治今譯 長沙 : 湖南出版社,1996 H319.4:I222.844 X910
20 飛馬騰空 亨利泰勒詩選 ; 許淵沖譯 北京 : 中國對外翻譯出版公司,1991
I712.25 20
21 漢魏六朝詩一百五十首Han Wei Liu Chao Shi Yi Bai Wu Shi Shou 許淵沖譯
北京 :北京大學出版社, 1996
H319.4:I222.72 X910A2
22 中國古詩詞三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques漢法對照 許淵沖譯 照君注音 北京 :北京大學出版社, 1999
H329.4:I222 X910 上
23 唐宋詩一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 漢英對照 許淵沖譯
北京 :北京大學出版社, 1995
H319.4:I222.7 X910
24 元明清詩一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 許淵沖譯 北京 :北京大學出版社,1997 H319.4:I222.72 X910
25 毛澤東詩詞選Selected Poems of Mao Zedong 許淵沖譯,
中國對外翻譯出版公司 ,1993
H319.4:A44 M368
26 西廂記The romance of western bower (元)王實甫著 許淵沖譯
長沙 : 湖南出版社,1997 H319.4:I237.2 W344
27 蘇東坡詩詞新譯
28 動地詩 Earth-haking Songs 中國現代革命家詩詞選 作者名 許淵沖 譯
不詳,1981 H319.4:I226 X910
29 紅與黑 (法)司湯達著 許淵沖譯
長沙 : 湖南文藝出版社,1993 年1998
I565.44 S701
30 巴爾扎克全集(二) 入世之初 (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1986年北京 I565.14 3
31 人間喜劇·入世之初 (法)巴爾扎克著 許淵沖譯 人民文學出版社 1997年北京 I565.44 B029
32 雨果戲劇選 許淵沖譯
北京 : 人民文學出版社, 1986
I565.34 Y830
33 包法利夫人1992 1998 Madame Bovary (法)福樓拜著 許淵沖譯 南京 : 譯林出版社,
1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷 I565.44 F750
34 追憶似水年華Ⅲ,蓋爾芒特家那邊 (法) 普魯斯特 著 ;潘麗珍,許淵沖 譯 . 南京 :譯林出版社,1990
I565.45 228
35 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Xu,Yuan Zhong
Beijing : Panda Books,1998 K825.6 FX8
36 Vanished springs : the life and love of a chinese intellectual
Xu Yuan Zhong New York : Vantage Press,1999 K825.6 FX8 1999
37 逝水年華 許淵沖 中國文學出版社 1998
38 Tang-Sang Lyrics 許淵沖 新加坡EPB出版社 1996
39 唐詩三百首新譯(法譯) 許淵沖 北京 1998
40 蘇東坡詩詞新譯 許淵沖 香港商務 1982
41 逝水年華, 許淵沖 著. 北京:生活·讀書·新知三聯書店,2008
42 約翰.克里斯朵夫 中國戲劇出版社 2005 在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達的《紅與黑》(1993),到78歲時還出版了羅曼·羅蘭篇幅浩繁的長篇巨著《約翰·克利斯托夫》(1999)。我曾問起他為什麼要從事如此繁重的勞動,他說是湖南文藝出版社說他譯得好,他是士為知己者用,令我對他的率真頗為驚訝。
其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認為經典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認為自己的譯文有許多地方可以修改。我學識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的巴爾扎克小說也欽佩之至。不過我在細讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開競賽:傅譯已經可以和原作媲美而不遜色,如果再創造的』美』能夠勝過傅譯,那不是最高級的樂趣嗎?在這場競賽中,許淵沖首先是自得其樂,然後是希望與人同樂:如果』自得其樂』能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是最高級的』善』,最大的好事嗎?
本著與人同樂的願望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達到神似和三美的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創,難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出現在是』俗文化的狂歡節』,認為治史,才學識;治譯,也要靠才學識。沒有創造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創造。創造,才是生命。兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為一士之諤諤,勝過千夫之諾諾多矣。正因為如此,當他翻譯的《紅與黑》出版之後,湖南文藝出版社經過研究,認為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,願意盡心竭力也就不足為怪了。
當然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養,極為豐富的人生經驗,也是許淵沖譯文出眾的原因。克利斯托夫一生備受壓制和排擠,以至於無法從事音樂創作。許淵沖在翻譯時感同身受,常常熱淚盈眶,這種心靈相通的感覺,使他的譯作中常常出現神來之筆。正是由於對翻譯事業的執著,在《紅與黑》討論以來的10年裡,他堅定不移地走著自己的路,又有20餘種專著和譯著問世,創造了中國譯壇前所未有的奇跡。 錢鍾書給許淵沖的書信之一人人都知道,許淵沖三十年寫百餘本書,沖勁了得。但少有人知道,圍繞著這百餘本書還有若干故事、幾多佳話。寫書時有名師提掖,成書後有知己共賞,許淵沖譯書著述的過程也是一本書,中國學界很多響當當的名字,都在這本「書」的字里行間出現過。1980年香港商務印書館約許淵沖翻譯《蘇東坡詩詞選》。在眾多參考資料中,他發現錢鍾書的《宋詩選注》中,把熙寧五年認定為1072 年,而在另一本陳邇東注的《蘇東坡詩詞選中》,熙寧五年被認定為1071年,是一是二,不知如何取捨。錢先生還有一個觀點:蘇軾《百步洪》第一首是在描寫水波沖瀉,許淵沖在翻譯過程中卻覺得這首詩不是寫「水波」而是寫「輕舟」的,心中困惑。在西南聯大外文系讀書時,錢鍾書是許淵沖的老師,一遇到疑難,許淵沖馬上寫了封信向老師請教。當年6月14日,錢鍾書回信了:淵沖同志:惠函奉悉。蘇詩英譯,壯舉盛事,不勝忻佩。垂詢數則,我家無藏書,東坡集亦不例外,未能檢答,至愧。詩篇編年,可借馮應榴《蘇詩合注》一查。陳邇東似亦據此。七二、七一或系排印之誤,當時未檢出者。《百步洪》四句乃寫「輕舟」,而主要在襯出水波之急瀉,因「輕舟」亦可如《赤壁賦》所謂「縱一葦之所如,凌萬頃之茫然」,「放一葉之扁舟」(手頭無書,記憶或有誤),境象迥別。匆此即致敬禮!錢鍾書六月十四日我感冒發燒,恐耽誤尊事,急作復,草草請原諒。又及。那時「文化大革命」剛剛結束不久,學人心有餘悸,學界風氣未開。有同仁見許淵沖翻譯蘇詩,還曾以「翻譯老古董」作評,說得這位「沖勁十足」的翻譯家也有點猶豫。錢鍾書先生回信第一句,就把漢詩西譯稱為「壯舉盛事」,給了許淵沖無窮的動力。很多年後談及此事,老翻譯家仍然激動,說自己當時 「又感又愧,覺得如不翻譯好蘇詩,也對不起錢先生了。」完成蘇詩譯稿後,同年年末,許淵沖又承接了香港商務印書館的另一項邀約——翻譯《宋詞一百首》。當他譯到李清照的《小重山》時,發現 「碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春」一句很不好懂。注釋上說,「碧雲」即茶葉,是否指《金石錄後序》里「賭書潑茶」的典故呢?許淵沖與翻譯家勞隴(許景淵)討論,都沒有把握。他凡事較真,又寫信請教老師,得到錢鍾書11月25日回信如下:淵沖同志:我昨夜自東京歸,於案頭積函中見尊書,急搶先作復,以免誤譯書期限。李清照詞乃倒裝句,「驚破」指「曉夢」言,非茶傾也。謂晨尚倦卧有餘夢,而婢以「碾成」之新茶烹進「一甌」,遂驚破殘睡矣。鄙見如此,供參考。勞隴君是我已故堂妹的丈夫,英文甚好,能作舊詩詞及畫,與我無師弟關系。匆此即致敬禮!錢鍾書廿五日當時錢鍾書剛剛從日本早稻田大學講學歸來,不顧旅途勞頓,馬上回信,詳細解疑釋惑,讓許淵沖非常感佩。在之後的幾年中,師生往來信件不斷,或討論詩詞典故,或討論翻譯理論,老師的點撥和提掖,許淵沖至今難忘。
1986年北京大學舉行首屆學術研究成果評獎,許淵沖翻譯、錢鍾書題簽的《唐詩一百五十首》獲得了一等獎,他也把這一喜訊寫信報與了老師,並得到了錢先生「實至名歸、當仁不讓」的贊譽。1987年,四川出版社出版了許淵沖的英譯《李白詩選一百首》,他馬上寄了一本給錢鍾書,收到了如下回信:淵沖教授大鑒:頃奉惠寄尊譯青蓮詩選,甚感。太白能通夷語,明人小說中敷陳其「草寫嚇蠻書」,惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。專此致謝,即頌暑安。錢鍾書上楊絳同候十一日這裡面有個典故。明人小說《古今奇觀》里有篇名為《李白醉寫嚇蠻書》文章,說的是李白用夷語寫信,回絕蠻邦使臣無禮要求的故事。錢鍾書先生以此做比,說李白如果懂英文,又活到今天,和許淵沖必成知己。這是莫大的肯定。多年之後,許淵沖破譯馬勒《大地之歌》,從戈謝復雜的「拆字法」中找出李白名句「玉碗乘來琥珀光」的蹤跡,說來也沒有辜負老師「莫逆於心」的評語。翻譯的間空,老翻譯家也寫散文和回憶錄,總之是「閑不住」。
1996年他出版了回憶錄《追憶逝水年華》,歷數聯大軼事,追憶聯大師生,被評書人稱「妙語連珠」。他自己覺得意猶未盡,又續寫了一本《續憶逝水年華》,最近,還另起爐灶來一本《聯大人九歌》,興致高漲。記者最早看到《聯大人九歌》,是在何兆武先生的案頭。何先生對記者說,「你怎麼不去采訪許淵沖呢?他有意思。」那一代聯大人,幾乎涵蓋了中國當代最重要的知識分子群體。采訪時,許先生興致勃勃地給記者展示了一張照片,那是新世紀初楊振寧定居清華時,在京聯大同窗的合照。照片中幾位老友一字排開,從左向右依次是中國「兩彈之父」朱光亞,翻譯家許淵沖,物理學家楊振寧,經濟學家王傳綸,兩院院士王希季。這次聚會是許淵沖組織的,他自豪地對記者說,「這幾個人代表了聯大的理文法工四專業。」他是老友中的「活躍分子」,幾乎和所有人都有聯系。《追憶逝水年華》出版後,他馬上給健在的師友和故去師友的子女們每人寄去一本,贈送不同的人還要題上不同的獻詞。給汪曾祺的獻詞是:同是聯大人,各折月宮桂。給何兆武的獻詞是:當年春城夢蝴蝶,今日清華聽杜鵑。給吳冠中的獻詞是:詩是抽象的畫,畫是具體的詩。給王希季的獻詞是:衛星是天上的詩詞,詩詞是人間的明星。給楊振寧的獻詞是:科學是多中見一,藝術是一中見多。書還贈送給了同學趙瑞蕻——另外一位翻譯家。兩人翻譯路數不同,上世紀90年代中期曾就《紅與黑》的翻譯問題在報紙上展開論戰,各執一詞。許淵沖送書時也不尷尬,還是坦坦然地寫了一句獻詞:五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。此事後來見諸報端,又引起評論者口舌無數。有人描述讀許淵沖回憶錄的感覺「在人情上,他似乎不是中國人。倒有點像是從新大陸來的。」他非常重視感情,又難說諳熟「人情」,狂做文章信手書,一章一句倒都是真性情。不過,這大概就是他自己這本「狂人日記」的有趣之處。「你的成績很大,沒有浪費那些『空白』。」蕭乾說和趙瑞蕻的的爭論只是許淵沖的諸多論戰之一。事實上,三十年來他面臨的非議和質疑從來沒有停止過。和趙瑞蕻同譯《紅與黑》。趙翻譯成「我喜歡樹蔭」,他翻譯成「大樹底下好乘涼」;趙贊成「市長夫人去世了」的直白,他喜歡「魂歸離恨天」的婉曲。和另一位翻譯家王佐良討論瓦雷里的詩《風靈》。對這首形容靈感來無影去無蹤的小詩,王佐良推崇的翻譯是「無影也無蹤,換內衣露胸,兩件一剎那。」許淵沖的翻譯是「無影也無蹤,更衣一剎那,隱約見酥胸。」他的看法是:「若用『胸部』,既可指男也可指女,一點也不美。」趙瑞蕻批評他:「許淵沖先生的譯本加了許多不該加進去的東西。」王佐良則認為「酥胸」的譯法是鴛鴦蝴蝶派,是應該特別避免的。許淵沖則大聲反駁:一切景語皆情語,要的是文學翻譯不是文字翻譯。這些爭論都圍繞著翻譯的「真」與「美」、「神似」與「形似」的問題展開,實際上已經觸及到中國翻譯界的核心問題。在翻譯理論上,許淵沖堅信自己的標准——「三美」——音美、形美、意美;「三化」——深化、淺化、等化,認為文學翻譯要傳情達意,「達意」是求真,是低標准;「傳情」是求美,是高標准。圍繞著這個理論,他還分別與社科院的江楓教授、南京大學的許鈞教授、復旦大學的陸谷孫教授進行過論戰。這幾次論戰都很「火爆」,有的甚至稱得上「劍拔弩張」。據說,王佐良先生當時真的動了氣,表示不再在刊載論戰的刊物上發表文章。可是沒過幾年,兩個翻譯家在某討論會上見面了,許淵沖沒事人一般拿著自己的新書送他,請他斧正。王先生無奈地笑說,「你以後少批評我兩句就行了。」還有一種非議是針對他的性格的。他在《追憶逝水年華》中大大方方羅列出了國內外對他的各種贊譽;在散文自選集里稱「三美」、「三化」 理論達到了西方對等論無法達到的高度;在《唐詩三百首》的序言中寫道:「中國人英譯的《楚辭》,有的美國學者說是當算英美文學里的高峰;中國人英譯的《西廂記》,有的英國出版社說可以和莎士比亞媲美,而這個中國人就是本書的英譯者。」這些話完全不按中國式謙虛的套路出牌,難免讓沒接觸過他本人的讀者感覺「 自大」。當然也有很多讀者喜歡這種「直性」:「自我彰揚比之竊竊自喜,更顯光明啊。」這只說中了一個方面。在采訪中,記者的感覺是,他真誠地認為每個人肩上都扛著中國文化復興的大旗,每個人腳下都是通向世界的路途。他在 「文革」中曾飽受苦難,但後來仍然慶幸自己沒留在國外,因為「英文和法文是英美人和法國人的最強項,中國人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣。」他的話題老是圍繞著中西文化,裡面充滿著對民族文化的驕傲:「西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深啊,世界獨一。」「我們中國人要知道自己的價值,我們現在文化上正處在一個類似於『文藝復興』的時期,不要妄自菲薄。」也充滿著對民族文化不能成為世界主流的焦慮:「美國說我們沒有民主,我說民主有兩種。他們的民主重視『民治』,我們的民主重視『民享』,為什麼說我們不民主?」「在文化上外國人不理解我們中國人,我們中國人也理解錯了外國人,我們現在要把真東西拿出來,糾正這兩重錯誤。」老同學何兆武談起他這種「民族情懷」時說,「我們那一代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想一致。」這大概是後來更年輕的知識分子所不能完全理解的。許淵沖戴過各種「帽子」——「文壇遺少」、「學霸作風」、「王婆賣瓜」,也戴過各種有形無形的「獎章」,得到過各種榮譽。前輩蕭乾先生論寫作,曾有一段著名的話:「創作家是對人間紙張最不吝嗇的消費者,而詩人恰是這些消費者中間頂慷慨的。像一位闊佬,除去住宅他還要佔一個寬大空白的花園……在那上面,詩人留下了無色的畫,無聲的音樂。」在《英語世界》舉行的一次招待會上,蕭乾對許淵沖說,「你成績很大,沒有浪費那些『空白』。」
1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師范大學等高校人文學院的10位教授,共同提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是「偉大的中國傳統文學的樣本」。老先生接到信,「狂勁」又上來了,說了這么一句話,「諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。」誰說諾獎能包舉海內呢?這道理就如同許淵沖對老子「道可道,非常道」的翻譯——Truth can be known,but it may not be the well-known truth.真理可知,但未必是你所認識到的真理。 大風歌
大風起兮雲飛揚。威加海內兮歸故鄉。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREATWINDAgreat wind rises,oh!the clouds are driven away.Icometo my native land,oh!now the world is under my sway .Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
FISHING IN SNOWFrom hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat. 羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》中的主人公是個天性樂觀的高盧人,他經歷了種種不幸遭遇,卻以樂天主義的態度享受人生。許淵沖最初翻譯這部法國小說也許並非偶然,他正是以這種樂觀的人生態度,才克服了人生道路上的種種坎坷,始終精神奮發,保持著昂揚的鬥志。
在西南聯大讀書的時候,楊振寧、李政道、朱光亞等都是許淵沖的同窗。楊振寧學的是物理,但是喜愛中國古詩,而且英語極佳,因此與許淵沖成為好友。
楊振寧在獲得諾貝爾物理獎之後說過:我一生最重要的貢獻是幫助改變了中國人自己覺得不如人的心理。 許淵沖也是這樣看的,其實他自己又何嘗不是如此?老一輩學者正是有了這種雄心壯志,才會老驥伏櫪,志在千里。許淵沖雖然年過八旬,但精神矍鑠,神采飛揚,開會必然演說,而且聲如洪鍾,正如楊振寧引用朱自清的舊詩所雲:但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!
韓滬麟並不完全苟同許淵沖的理論,但對他的赤誠自信、銳意進取的精神依然表示深深的敬意,這也許是學界大多數人的共識。我們對許淵沖的理論和譯作可以見仁見智,因人而異,但是他以耄耋之年嘔心瀝血,著作等身,為翻譯事業奮斗終身的雄心壯志,值得我們引為楷模。衷心祝願許淵沖先生健康長壽,成為中國譯壇的一棵不老青松。 2014年8月22日,中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院在京舉行頒獎儀式,代表國際翻譯家聯盟授予我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎。至此,許淵沖不僅成為該獎項自1999年設立以來首位獲獎的亞洲翻譯家,也成為了我國在國際翻譯界獲得最高榮譽的翻譯家。

㈧ 《傅雷家書·序》是誰寫的
那樣的父親那樣的母親
——江蘇文藝出版社版《傅雷家書》序
畢飛宇
2008年的4月7號,是傅雷先生的百年誕,南京大學舉辦了「傅雷誕辰100周年紀念暨國際學術研討」,世界各地來了許多著名的翻譯家,許鈞教授關照我去會議上去說幾句話。這個我可不敢。我不會外語,是個局外人,哪裡有資格在這樣的會議上人五人六。許鈞對我說,你還是說幾句吧,傅聰專門從倫敦趕來了。一聽說可以見到傅聰,我即刻就答應了。關於傅聰,我的腦子里是有形象的,在我還是一個中學生的時候,我的父親曾經送給我一本書,那就是著名的《傅雷家書》。《傅雷家書》當然是家書,可是,在我的眼裡,它首先是一本小說,主人公有一共四個,傅雷,朱梅馥,傅聰,傅敏。我為什麼要說《傅雷家書》是一本小說呢?——從頭到尾,這本書到處都是鮮活的人物性格:苛刻的、風暴一般的父親,隱忍的、積雪一樣的母親,羸弱的、積雪下面幼芽一般的兩個孩子。樓適夷說:「讀家書,想傅雷」,然而,在我,重點卻是傅聰。我的父親出生於1934年,他告訴我,同樣出生於1934年的傅聰「這個人厲害」。我當然理解父親所說的「厲害」是什麼意思,這個天才的鋼琴家在他學生時代就做過驚天動地的「大事」了。我對傅聰印象深刻還有一個重要的原因,那時候我正在閱讀傅譯本的《約翰·克里斯多夫》,《約翰·克里斯多夫》里頭有一個詩人,奧里維,他才華橫溢,敏感,瘦弱,卻可以沖冠一怒。我認准了傅聰就是奧里維,而奧里維就是傅聰。
就在南京大學的會議室里頭,當許鈞教授把我介紹給傅聰的時候,我很激動。當然,正如一位通俗作家所說的一樣,畢飛宇這個人就是會裝。沒錯,我就是會裝。我控制住了自己,我很禮貌,我向我心儀已久的鋼琴大師表達了我應該表達的尊敬。當然了,遺憾也是有的,傅聰一點都不像奧里維,傅聰比我想像中的奧里維壯實多了。
在那次會議上,我做了一個簡 短的發言,我想我的發言跑題了。我沒有談翻譯,卻說起了《傅雷家書》,我從《傅雷家書》里讀到了許多,但是,最感動我的,是愛情,是傅雷與朱馥梅不屈的愛。——感謝樓適夷先生,如果沒有樓適夷的序言,我不可能知道這個。朱梅馥是在政治高壓里頭「伴隨」著傅雷先生而去的,也就是中國傳說中的「但求同年同月同日死」。這是駭人的,他們的死凄涼、沉痛,同時也剛毅、悲壯。雖然我不想說,可我還是要說,他們的死固然駭人,但是,它更美,是傳奇。斯人已逝,日月同靜,天地有大美而不言。
有一句話我在發言的時候沒敢說,傅聰先生就在台下,話在嘴邊我又咽下去了:同樣是右派的兒子,我卻很幸運——我的父親活下來了,是我的母親陪伴著我的父親一起活下來的。
還有一點需要補充,就在當天晚上,就在傅聰的答謝音樂會上,傅聰發脾氣了,說暴怒都不為過。有人在音樂廳里大聲地說話,不停地說話,肆無忌憚。傅聰在演奏,卻側過了腦袋,他在怒視。最終,傅聰抬起了胳膊,他停止了演奏。他站了起來,他來到了台前。他的臉漲得通紅。因為沒有麥克,他大聲喊道:
——請尊重樂音!
——你們再說話我就不彈了!
是的,這是傅聰。那個滿臉漲得通紅的男人就是傅聰。他儒雅,通身洋溢著大師才有的親和。但是,傅聰也剛烈。這是傅家祖傳的剛烈。傅家的人容不得褻瀆。傅雷還活著,就在台上,他站立在傅聰的骨架子里頭。
在我十七歲的那一年,也許還不止一年,我被《約翰·克里斯多夫》纏住了,彷彿鬼打牆。嚴格地說,是被那種庄嚴而又浩盪的語風繞住了。「江聲浩盪,自屋後上升」,上帝啊,對一個十七歲的少年來說,這太迷人了。迷人到了什麼地步呢,迷人到了折磨我的地步。就在閱讀《約翰·克里斯多夫》的時候,我特地預備了一個小本子,遇上動人的章節我就要把它們抄寫下來。在我讀完《約翰·克里斯多夫》的時候,小本子已經寫滿了。我是多麼地悵然。悵然若失。完了,沒了。挑燈看劍,四顧茫茫。有一年,青年批評家張莉女士來南京和我做對話,我對張莉說,《約翰·克里斯多夫》里頭的許多句子我能背。張莉不信,她讓我背給她聽。後來張莉打斷了我,她說,我信了。
對不起,我不是炫耀我的記憶力。我要說的是這個——有一天,許鈞教授告訴我,羅曼·羅蘭的原文其實並不是中國讀者所讀到的那個風格,這風格是傅雷獨創的。許鈞的話嚇了我一跳。老實說,我一直以為翻譯家和作家的語調是同步的,原來不是。許鈞教授的話提升了我對翻譯的認識,翻譯不是翻譯,翻譯是寫作,翻譯是另一種意義上的寫作,至少,對傅雷這樣的大譯家來說是這樣的。翻譯所需要的是創造性。許鈞教授的一句話我引用過多次了,今天我打算再引用一遍:「好的作家遇上好的翻譯家,那就是一場艷遇。」是的,在談論羅曼·羅蘭和傅雷的時候,許鈞教授就是用了這個詞——「艷遇」。我相信,只有許鈞這樣的翻譯家才能說出這樣的話來。它精準,傳神,驚天動地,盪氣回腸。文學是迷人的,你從任何一扇窗戶——即使是翻譯——里都能看見它無邊的風景,春來江水綠如藍。
㈨ 王菲菲的介紹
王菲菲,現為北京語言大學高級翻譯學院法語口譯教師,獲北京外國語大學法語語言學碩士文憑,現正攻讀南京大學翻譯學博士學位,師從許鈞教授。

