北京大學西語系教授吳興華
Ⅰ 吳興華的人物著作
吳興華詩文集
作者:吳興華 著
出 版 社:上海人民出版社
出版時間:2005-2-1
版次:1
頁數:447
字數:455000
印刷時間:2005-2-1
I S B N:9787208052574
內容簡介
吳興華的詩歌在上世紀三四十年代很有影響。這套文集收入了他的散文、文論、翻譯作品及朋友對他詩歌的評論和對他的回憶文章。本書可以解讀吳興華作品的深刻蘊涵,了解他英年早逝的悲情人生。
吳興華是詩人又是翻譯家。他創作的詩歌和翻譯的作品大都發表在三四十年代。《吳興華詩文集·詩卷》收入了他在這個時期的發表的詩歌、翻譯的外國的著名詩人的作品,如拜侖詩鈔、濟慈詩鈔、葉之詩鈔,還有未發表的但丁的神曲的部分章節,以及吳興華未發表的詩作、譯作。吳興華早年寫詩,寫素詩體、十四行體以外,還用過斯本塞節、敘事搖曲體等多種西式體詩。他的詩不論在意境上、文字上和舊詩、西洋詩存在著深締的因緣,是一種中國古典和西洋現代之間的有機融合。他的詩「恢復為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在。」他的一些短詩具有深刻的哲理性和諷刺意味,讀後令人輕松開懷。他的吟詠愛情的詩顯露了人世間鮮活細膩的感受。
作者簡介
吳興華(1921-1966),詩人,學者、翻譯家。少年時即有神童之譽。年僅16歲考入燕京大學西語系。同年發表無韻體長詩《森林的沉默》,轟動了詩壇。「這里,詩又恢復為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在」(周煦良語)。
在燕京就學期間,他的語方和文學天才就開始引人注目。他的英籍導師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年後追憶說,吳興華「是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德·布魯姆(耶魯大學教授,英語文學批評界巨擘)相匹敵」。
目錄
我認識的才子吳興華(代序)
創作的詩
森林的沉默
星光下
柳毅和洞庭龍女
Sonnet
Sonnet
歌
Sonnet
隨筆
秋日的女皇
絕句二首
Elegies
Hendecasyllabics
……

Ⅱ 《宋家客廳從錢鍾書到張愛玲》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《宋家客廳》(宋以朗)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:
書名:宋家客廳
作者:宋以朗
豆瓣評分:7.8
出版社:花城出版社
出版年份:2015-4-1
頁數:328
內容簡介:
本書是宋以朗圍繞其父宋淇的一部傳記。宋淇(1919—1996),筆名林以亮等,文藝評論家和翻譯家,在文學批評、紅學研究、翻譯、電影等諸多領域均有建樹;與張愛玲、錢鍾書、傅雷、吳興華、夏志清等有深交,長期以朋友身份擔任張愛玲的文學經紀人和顧問,張愛玲去世前將遺物(包括遺稿 )交給宋淇、鄺文美夫婦保管。作者在私家資料、家族記憶和公開資料的基礎上完成本書的敘述,書中涉及的大量細節不僅還原了宋淇的一生,披露了那一代文化人的相知相惜,破解了不少疑團和誤解,也構建了一部「細節文化史」,使讀者可以看到20世紀華語文學、翻譯、電影和大時代的一個側影。
作者簡介:
宋淇(1919—1996),筆名林以亮等,文藝評論家和翻譯家。原籍浙江吳興,戲劇家宋春舫之子。1940年,以榮譽文學學士畢業於燕京大學西語系並留校任助教。抗戰期間,在上海從事話劇和學術活動,與錢鍾書、吳興華、傅雷及夏濟安、夏志清兄弟等交遊。1949年移居香港,先後任職於美國新聞處(因工作關系結識張愛玲)、電懋影業、邵氏影業和香港中文大學。
宋以朗,宋淇之子,統計學博士,從事媒體調查,東南西北博客(zonaeuropa.com)創立人,父母去世後負責整理出版張愛玲遺作。
陳曉勤,南方都市報記者。

Ⅲ 《宋家客廳從錢鍾書到張愛玲》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《宋家客廳》(宋以朗)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:
書名:宋家客廳
作者:宋以朗
豆瓣評分:7.8
出版社:花城出版社
出版年份:2015-4-1
頁數:328
內容簡介:
本書是宋以朗圍繞其父宋淇的一部傳記。宋淇(1919—1996),筆名林以亮等,文藝評論家和翻譯家,在文學批評、紅學研究、翻譯、電影等諸多領域均有建樹;與張愛玲、錢鍾書、傅雷、吳興華、夏志清等有深交,長期以朋友身份擔任張愛玲的文學經紀人和顧問,張愛玲去世前將遺物(包括遺稿 )交給宋淇、鄺文美夫婦保管。作者在私家資料、家族記憶和公開資料的基礎上完成本書的敘述,書中涉及的大量細節不僅還原了宋淇的一生,披露了那一代文化人的相知相惜,破解了不少疑團和誤解,也構建了一部「細節文化史」,使讀者可以看到20世紀華語文學、翻譯、電影和大時代的一個側影。
一切人、事、物都有自己的歸宿,我喜歡看見他們團圓。我的父母和他們已逝的朋友們,也應該已在彼岸重逢,那裡有一個永恆的派對,他們談笑風生,就像回到六十多年前的上海。我之所以說出這些往事,不過想將一群文人在不同時間、不同城市的生活片段呈現出來——他們偶然擦身而過,或許連當事人也毫不在意,但在我看來,卻有一種「世界真小」的趣味。——宋以朗
他們眼中的宋淇:
海內文章孰定評,觀書月眼子能明。——錢鍾書
古今少有的奇才兼完人與多方面的Renaissance man(文藝復興時代的博雅之士)。——張愛玲
我在《中國現代小說史》里寫下張、錢二大章,最早的靈感都來自宋淇兄。——夏志清
親愛的朋友,我常想在我一生不多的幸運事件中,我之認識你可以算是最大的。——吳興華
作者簡介:
宋淇(1919—1996),筆名林以亮等,文藝評論家和翻譯家。原籍浙江吳興,戲劇家宋春舫之子。1940年,以榮譽文學學士畢業於燕京大學西語系並留校任助教。抗戰期間,在上海從事話劇和學術活動,與錢鍾書、吳興華、傅雷及夏濟安、夏志清兄弟等交遊。1949年移居香港,先後任職於美國新聞處(因工作關系結識張愛玲)、電懋影業、邵氏影業和香港中文大學。
宋以朗,宋淇之子,統計學博士,從事媒體調查,東南西北博客(zonaeuropa.com)創立人,父母去世後負責整理出版張愛玲遺作。
陳曉勤,南方都市報記者。

Ⅳ 燕京大學和北京大學的關系
解放以前,北京大學和燕京大學是不同的兩個大學;建國後國家對大學進行重組,燕京大學的文科被並入北京大學,理科被並入清華,北京大學搬到原燕京大學的校園——燕園,也就是今天北大的校園。

拓展資料
燕京大學是近代中國最著名的教會大學之一,成立於1919年,由華北地區的幾所教會大學合並而成的。1952年,中國實行院系調整,燕京大學被拆分,文科、理科等並入北京大學,工科並入清華大學。燕京大學校址「燕園」成為院系調整後的北京大學校園。燕京大學是美國以中國的賠款在中國創辦的教會高等學校。校址在北京海淀。
北京大學創辦於1898年,初名京師大學堂,是中國第一所國立大學,也是中國近代最早以「大學」身份和名稱建立的學校,其成立標志著中國近代高等教育的開端。
Ⅳ 吳興華的人物印象
作者:麗影
筆者的一個朋友數月前買了一套價格不菲的十卷本《羅念生全集》,近日曾告訴筆者他的讀後感:「我覺得羅老早期的譯作,例如1961年人民文學出版社出版的《索福克勒斯悲劇二種》及《詩學》,比他後期的譯著要優秀得多。」這個朋友的結論是經過文革的洗腦,羅老原有的優美譯筆也盪滌無存了。
我聽了不禁啞然失笑,因為我記起了叔叔多次講述的一件有關羅老的事。筆者的叔叔1956年畢業於北京大學西語系,現為一所名大學校授;叔叔曾多次對筆者提及生平最敬佩的五位學者,名列首位的是原北大西語系副系主任吳興華教授。
吳興華的故事十分悲慘。他是詩人、學者、翻譯家,幼時即有神童之譽。十六歲考入燕京大學西語系。叔叔稱吳興華學貫中西,博通文史,通曉十幾國語言及文學。1957年吳興華被劃為「右派」,被剝奪教學及發表論著的資格,許多親友因之斷絕與吳來往。然而筆者的叔叔仍經常造訪吳宅,因為「太佩服吳先生的學識了。」叔叔最近還說吳興華的學識絕不亞於錢鍾書,或許有些方面還勝過錢,但由於曾為「右派」,且英年早逝,不為人知。
叔叔多次提及的另一件事與羅念生有關。他說1957年至1961年多次拜訪已成為「右派」的吳興華先生請教學術問題,曾見到吳正在校訂羅念生所譯古希臘悲劇及亞里士多德的《詩學》。叔叔說羅的原譯錯誤繁多,吳興華不僅糾正了羅譯中的謬誤,還為羅錘煉字句,對全文加以潤色,真正是精益求精。
羅念生在六十年代出版這些早期譯著時,隻字未提為其校譯作品的吳興華先生。也許由於吳當時為「右派」,「右派」名字不得見於任何作品。然而叔叔說吳先生在1979年得到平反,羅念生在八十年代其早期作品再版時也未提及勞苦功高的吳興華。叔叔談及此事忿忿不平,筆者印象至深。最可笑的是筆者這位朋友在拜讀《羅念生全集》後發表的議論,可見吳興華先生的汗馬功勞,連一個門外漢也可辨出其中的差異。
吳興華慘死於文革初期1966年,年僅44歲。
羅念生在文革後期繼續古希臘作品翻譯。不同之處是這次他不得不依靠自己,沒有吳興華那樣真正的專家為其譯稿潤色,因之其後期譯著比之早期作品也就自然「相形見絀」了。

Ⅵ 趙蘿蕤的一代才女
一
我是很晚才有幸結識趙蘿蕤的。1948年3月,我從美國印第安那州曼徹斯特學院畢業後,進入芝加哥大學研究院攻讀英美文學博士學位。當時已有數十名中國研究生在那裡深造,多半在「國際公寓」寄宿。我到校後也住在那裡,結識了其中不少人。在英文系研究生中有趙蘿蕤、周珏良、查良錚(穆旦)等人,他們都是國內英語界的精英,我的良師益友,後來數十年中的患難之交。珏良,我曾在昆明西南聯大見過一面,他的堂兄、我的忘年交周煦良教授介紹的。當時他已從清華大學外文系畢業,留校任助教,我是外文系一年級新生。那是1939年的事了,一別九年,倒成了朝夕過從的異國同窗。
趙蘿蕤是西語界資深望重的前輩,無奈我孤陋寡聞,卻有眼不識泰山。當時蘿蕤已完成研究美國小說家亨利·詹姆斯(Henry James)小說的博士論文,頗得系主任威爾特(Napier Wilt)等教授的贊賞。幾年的寒窗苦讀已大功告成,這時她的丈夫陳夢家教授已提前於1947年先行回國,任教清華,因此她有富餘的時間常與珏良和我討論文學理論和批評的問題。我們三人都師從克萊恩(RonaldS. Crane)教授等大師,鑽研他們根據亞里斯多德的《詩學》原理創建的「新亞里斯多德學派」(或稱「芝加哥學派」)的文學批評理論。蘿蕤熟諳中外文學名著和文學理論,分析研究常有獨到的見解,說來娓娓動聽。但不論日常交往,或談詩論文,一向溫文爾雅,文質彬彬,從來沒有一點資深前輩居高臨下的神氣。在全體中國留學生中,她是「德高望重」的「大姐」,大家一起出遊時,她「龍頭」,我「龍尾」。
1948年秋冬之間,蘿蕤通過了博士論文答辯,來年6月就可在著名的洛克菲勒教堂登台接受博士學位。這時平、津局勢緊張,萬一南北交通受阻,蘿蕤深恐不能實現學成回國的願望,便毅然決然在年底以前不顧一切兼程回國,幾經周折才在1949年初回到了當時的圍城北平,到燕京大學西語系任教。不久之後,朝鮮戰事爆發,燕大的美國教授紛紛回國,蘿蕤接任系主任職務。由於師資不足,除了原有的學貫中西的青年教授吳興華,和在國內延聘的俞大綱和胡稼胎兩位前輩,她又報請陸志韋校長電聘我回國來共事。
1951年8月中旬,我回到北京,蘿蕤親自到前門火車站接我。別後不過兩年多,我不無好奇地看到,她的衣著起了很大變化。當年在芝大,她總愛穿一身朴實無華的西服,顯得落落大方,風度宜人。眼前她身上套的卻是褪了色的灰布中山服,皺皺巴巴,不倫不類,猛一看人顯得有些憔悴了,但風度不減當年。
到了燕園,由於我新來乍到,住房尚未分配,蘿蕤便留我先在她家做客,受到她溫馨殷勤的款待。陳夢家教授當年是著名的「新月派」詩人,後來又以古文字學和考古學的成就蜚聲中外,當時在鄰近的清華大學中文系任教。夫婦倆住在朗潤園內一幢中式平房裡。室外花木扶疏,荷香撲鼻。室內一色明代傢具,都是陳先生親手搜集的精品,客廳里安放著蘿蕤的「斯坦威」鋼琴。這時我才知道她是燕大宗教學院院長趙紫宸博士惟一的女兒。趙老不僅是世界知名的基督教神學家,任世界基督教理事會的亞洲主席,而且是全國聞名的杜甫專家。蘿蕤從小在家受到中西文化的熏陶,不但能詩能文,而且彈得一手好鋼琴。二十歲自燕大西語系畢業後進入清華大學外國文學研究所,兩年後就將美國詩人愛略特(T.S. Eliot)以晦澀聞名的長詩The Waste Land(《荒原》)譯成中文,受到專家學者的交口稱贊。後來在芝加哥大學攻讀博士學位,所選的研究專題又是以艱深聞名的亨利·詹姆斯長篇小說。我在風景如畫的洞天學府開始我的教學生涯,竟又得在這般清高優雅的人家流連,私心不由得不感到慶幸,怎麼也不會料到這樣的日子不久就會一去不復返了。
二
到校後不久,我就上課了。我從未教過書,蘿蕤卻安排我教「英國文學史」和「高級英文作文」,都是四年級的課,我只有十來天時間備課,而且沒有課本可用。蘿蕤鼓勵我試用馬列主義觀點講授英國文學史,而我對「馬列」一竅不通,只好臨時抱佛腳,勉為其難,深恐有負蘿蕤大姐的信任和期望。不料幾個月後,「知識分子思想改造運動」就從天而降,不僅要「人人過關」,而且沖擊了教學工作,我教的「英國文學史」下馬,我倒落得清靜,也免得蘿蕤為我操心。
「思想改造運動」一打響,市委工作組進駐燕園,發動全校師生批鬥趙紫宸、陸志韋、哲學系主任張東蓀,要求人人和他們「劃清界限」。作為西語系系主任,蘿蕤不僅僅要檢討個人的「資產階級思想」,還要參加各種大、小會議,沒完沒了地檢討在領導教學工作中「重業務,輕政治」的錯誤傾向,疲於奔命。
「思想改造運動」告一段落,緊接著上級宣布全國高等院校「院系調整」,教會大學一律解散,燕京和輔仁按不同科系分別並入北大、清華、北師大,人員聽候統一分配。7月,蘿蕤來訪,向我傳達本系教師分配情況。五名教授中,她本人和其餘三位教授都去北大,唯有我的去處是天津南開大學。話一出口,她就忍不住放聲哭了起來。我明白她的心情。當初她讓我放棄未完成的博士論文,萬里來歸,而現在卻只能讓我任人擺布,無可奈何,吉凶莫測,她怎能不感到由衷的負疚?當初,她滿懷信心,要壯大燕京的英語教授陣容,以芝大英語系為藍本建立一個優異的英語專業。如今她以稀有的才華構建的象牙之塔在狂風暴雨中化為灰燼,美好的夢想成為鏡花水月,她怎能不傷心欲絕?幾個月來,她憔悴了許多。盡管她平日總鎮靜自若,從容不迫,但不難想像,在工作組的政治壓力下忍受了多少煎熬,因為既是趙紫宸的女兒,又是陸志韋的乾女兒,她又何從「劃清界限」?長年徜徉於詹姆斯小說中那些女主角的精神世界,她那詹姆斯式的細膩感情與良知,怎經得起如許粗暴的沖擊?同時,夢家在清華也遭受猛烈批判,現在被分配到考古研究所了,她父親在被長期批鬥之後也被迫告別任教多年的燕園。此時此刻,我決不能和這位敬愛的大姐「相顧無言,唯有淚千行」,而只能強作歡顏,好言寬慰,讓她不要為我操心,反正我是四海為家的。
我本打算暑假好好休息一下,然後去南開報到。不料又奉命參加「亞洲太平洋地區和平會議」翻譯工作,直到1952年11月才離開燕園,一輛卡車連人帶行李把我和老母送到前門火車站。距蘿蕤到車站接我不過一年多,燕京大學已經換了人間,「新北大」成了風光旖旎的燕園的新主人。
三
我到南開大學任教之後,和原燕園同仁聯系不多。1956年夏,我又被調回北京,在西郊一所外語學院英語系任教。學院離「新北大」不遠,我有時在周末或假日去看望蘿蕤,但她大部分時間住在市內家中,因此也難得見上一面,說點閑話。1957年我中了「陽謀」暗算,輾轉聽說夢家也落難,蘿蕤受打擊,患了精神分裂症。1958年,我發配北大荒,從此顛沛流離,多年與蘿蕤不通音信。只知道她仍在北大任教,但身為「右派」家屬,又為精神病所苦,日子一定不會好過。及至「十年浩劫」臨頭,又輾轉聽說夢家在「橫掃一切牛鬼蛇神」的腥風血雨中不堪凌辱而自裁。蘿蕤從此孑然一身,精神分裂症更形加劇。
「十年浩劫」之後,我又回到北京原單位任教,重新見到蘿蕤,真「二十餘年如一夢,此身雖在,堪驚」。當年從燕大調入新北大的四位英語教授中,三位都在「浩劫」中死於非命。蘿蕤碩果僅存,但她自己在市內的家、夢家生前精心搜集的明代傢具和字畫、她的斯坦威鋼琴,都沒逃脫「橫掃」的命運。
她已搬到父母生前寓居的美術館後街二十二號一座歷史悠久的四合院內,兩間朝西的小屋,裡面一間放了一張小床、一張小書桌、兩三把椅子。這是她的卧室兼書房,也是她接待國內外來訪者的小天地。外面一間放著幾個書架,藏書中包括她當年在美國搜集的全套初版詹姆斯小說和愛略特簽名的詩作。她畢生以讀書為樂,可目力衰退,不得不有所節制。她熱愛音樂,現在唯一的消遣是坐在小屋裡傾聽西方古典音樂的錄音。和沈從文一樣,她從來不談個人的苦難經歷。正如楊憲益和戴乃迭從來不提在「浩劫」中痛失獨子之痛一樣,她也從來沒有提到過她的喪夫之痛。我知道她因精神分裂症仍在服葯,有一天,我注意到她的嘴唇不時抽搐,便問她是否可以減少劑量。她的臉立刻變色,質問我:「你要讓我犯病嗎?」我後悔說話唐突,同時也突然認識到,這么些年來她形影相弔,不定受到過怎樣的夢境的煎熬。哪怕一個詹姆斯式的悲劇女主人公,也不可能以如此的勇氣和尊嚴承受她的苦難。
令我感到驚喜的是,泰山壓頂的苦難並沒有使她顧影自憐,一蹶不振。我重返北京之後,有機會去市內,一定和老伴兒一道去看望她,一杯清茶,談天說地。或者約她去吃個小館子,打個「牙祭」,反正讓她高興我們也就高興。有時還帶上孩子或親戚或外國友人去拜見這位倖存的國寶,她也樂於接待。我也常和她一道參加一些學術活動。1980年12月,中國社會科學院外國文學研究所在成都主辦外國文學學會成立大會,雖然路途遙遠,蘿蕤也不畏長途跋涉,和我搭乘同一趟火車前往成都赴會。1984年春,美國加州大學歐文分校(University of California at lrvine)英文系克里格(Murray Krieger)教授應我的邀請來廣州中山大學作系列演講,她也欣然應邀赴會,談笑風生,而且從來沒有要求特殊照顧。
令我感到更加驚喜並肅然起敬的是,她以衰病之軀,且又老眼昏花,卻堅持不懈地從事教學和科研。英文系出版的《歐洲文學史》巨著由她和另外兩位教授負責編寫的。她擔任英文系博士研究生導師,傳道授業,既慈祥又嚴格。我曾應邀參加過她的博士生的口試,深為她的敬業精神所感動。她早年翻譯的愛略特的長詩《荒原》久已膾炙人口,八十年代初又應上海譯文出版社之約重新修訂。同時,她又毅然投身翻譯美國詩人惠特曼(Walt Whitman)的經典巨著《草葉集》(The Leaves of Grass)。在她那僅能「容膝」的小屋裡,夜以繼日一面鑽研惠特曼的全部作品、一切有關詩人和《草葉集》的學術著作,一面伏在那張小書桌上,用她那一筆不苟的書法,重鑄惠特曼前無古人的詩篇,長達十二年。在這個期間,上海譯文出版社又約她翻譯一部詹姆斯短篇小說選。她忙於翻譯《草葉集》,只抽空翻譯了《黛茜·密勒》和《叢林猛獸》兩篇,其餘三篇和詹姆斯的著名論文《小說的藝術》就由我完成了,1985年出版。和她合作的過程也是向她學習的過程,可惜只有一次這樣難得的機會。
1988年,我和美國《紐約時報》駐北京記者葛鋼(Ed Gargan)談起蘿蕤大姐劫後餘生翻譯《草葉集》全文的「壯舉」,他深受感動,央我幫忙安排登門采訪。葛鋼在那間小屋裡進行采訪之後,寫了長篇報道,登在1988年2月16日《紐約時報》的頭版,引起美國研究惠特曼的學者極大的興趣。為了表彰她畢生獻身文學研究和教學的精神和成就,1991年芝加哥大學邀請趙蘿蕤博士回母校參加建校一百周年活動,並授予「專業成就獎」。
1993年9月,蘿蕤又應香港中文大學之請,去講學兩周。9月24日,她從中大寫信到美國給我,信中提到她不久前看過年初在紐約出版的我用英文撰寫的回憶錄《一滴淚》(A Single Tear):「我還在為你的書而感到振奮。」又說她曾和中大英文系教授提到我的書,「我說不但內容一字動不得,即文字也一字動不得。」同時,她也知道這本紀實作品,雖然平實之極,卻已經使我們陷入「貧歸故里生無計,病卧他鄉死亦難」的境地。在信的結尾,她用朴實無華的語言向我們發出深情的邀請:「你和怡楷來京可住我處,我們現在西屋作客房,有全套衛生設備。我仍有保姆,可和我同飯。」蘿蕤大姐老境凄涼,竟然還要為我這個無家可歸的遊子的食宿如此操心,怎能不令我感慨萬千,欲哭無淚。我只能等形勢允許時再作歸計,面謝大姐的關心愛護了。
1997年秋,北京一所英語學院邀請我來年返京講學,我指望終於可以重新回到蘿蕤大姐身邊了。怎麼也沒料到,1998年元旦就傳來了噩耗,蘿蕤大姐已含恨走完了她八十六年風雨人生的道路。當年她領軍的燕大西語系五名教授中,如今只剩下我一個人了。不到四年之後,她度過黃昏歲月的那座被文化專家們稱為「集建築、人文、文物價值於一身」的故居,面臨巨大商業利益的沖擊,也在推土機下死於非命。
2005年10月我回國探親訪友,曾在上海作短暫的停留。8日下午,由友人陪同偕怡楷前往上海博物館,專程參觀陳夢家先生生前搜集的明代傢具精品,憑吊兩位故人。55年前在他倆朗潤園家中做客的光景,歷歷在目,物在人去,恍若隔世。但願蘿蕤大姐在天之靈不再為我這個羈留海外的八五老人的食宿操心!

Ⅶ 《亨利四世吳興華全集5》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《亨利四世吳興華全集5》(威廉·莎士比亞)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:
書名:亨利四世吳興華全集5
豆瓣評分:9.1
作者:[英] 威廉·莎士比亞
出版社:理想國 | 廣西師范大學出版社
副標題:吳興華全集5
譯者:吳興華
出版年:2017-1
頁數:368
內容簡介:
吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過家人及學界支持,全面增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內的「吳興華全集」共五卷,增補一百五十餘篇詩文,最大限度完整呈現其重要詩作與譯作,重現那些零落於世間、差點被掩埋的、陌生而璀璨的經典。
作者簡介:
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。
他被譽為繼陳寅恪、錢鍾書之後,20世紀中國文學史上第三代最高學養之代表。幾可完成中國文學的轉折與新趨向,卻最終未能竟業。
他16歲考入燕京大學西語系,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為「中國新詩的轉折點」。又在20世紀五六十年代,以「梁文星」為筆名,由宋淇代為刊載詩歌於香港《人人文學》、台灣《文學雜志》,對當時港台新詩發展,產生了實質性的影響。
他通曉英、法、德、義大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語系英語教研室主任,「領導」朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。

Ⅷ 《亨利四世吳興華全集5》txt下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《亨利四世》([英] 威廉·莎士比亞)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:
書名:亨利四世
作者:[英] 威廉·莎士比亞
譯者:吳興華
豆瓣評分:9.1
出版社:理想國 | 廣西師范大學出版社
出版年份:2017-1
頁數:368
內容簡介:
吳興華的作品集曾於2005年初版,但遺漏錯訛較多,本次通過家人及學界支持,全面增補修訂,重新整理為包含詩集、文集、致宋淇書信集、譯文集及《亨利四世》在內的「吳興華全集」共五卷,增補一百五十餘篇詩文,最大限度完整呈現其重要詩作與譯作,重現那些零落於世間、差點被掩埋的、陌生而璀璨的經典。
作者簡介:
吳興華(1921—1966),原籍浙江杭州,詩人、學者、翻譯家,筆名梁文星、欽江等。
他被譽為繼陳寅恪、錢鍾書之後,20世紀中國文學史上第三代最高學養之代表。幾可完成中國文學的轉折與新趨向,卻最終未能竟業。
他16歲考入燕京大學西語系,在詩歌、學術、翻譯三個領域齊頭並進,學貫中西,成就非凡。
他年少成名,以一首《森林的沉默》轟動詩壇,當時年方十六,被周煦良譽為「中國新詩的轉折點」。又在20世紀五六十年代,以「梁文星」為筆名,由宋淇代為刊載詩歌於香港《人人文學》、台灣《文學雜志》,對當時港台新詩發展,產生了實質性的影響。
他通曉英、法、德、義大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進中國的第一人。譯作《亨利四世》頗受推崇,並曾校譯朱生豪所譯《莎士比亞全集》、楊憲益所譯《儒林外史》,而已佚失的《神曲》譯稿,更被譽為譯林神品。他在31歲時,已榮任北大西語系英語教研室主任,「領導」朱光潛、趙蘿蕤、楊周翰、李賦寧等一眾著名教授。
1966年8月,他慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。

Ⅸ 為什麼很多人說燕京大學是北京大學的前身,他們到底是什麼關系
北京大學是由燕京大學拆分出來的!

Ⅹ 吳興華的介紹
吳興華(1921—1966),著名詩人,學者,翻譯家;少年時即有神童之譽;年僅16 歲考入燕京大學西語系;同年發表長詩《森林的沉默》,轟動詩壇;在燕京期間,他的語言和文學天才就開始引人注目;他的英籍導師謝迪克教授在48年後追憶說:吳興華「是我在燕京教過的學生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學教過的學生、文學批評家哈羅德·布魯姆(耶魯大學教授,英語文學批評巨擘)相匹敵」;他的才華令人瞠目,他的命運卻令人扼腕——1957年,因與蘇聯專家持有不同意見被錯劃為右派;1966年,慘死於文革初期的暴虐之中,年僅45歲。

