當前位置:首頁 » 教授導師 » 奧門大學李德鳳教授

奧門大學李德鳳教授

發布時間: 2022-04-01 08:05:26

❶ 李德鳳的主要著述

李德鳳教授以獨立作者、第一作者和第二、三作者發表論文數十篇,其中包括國際國內重要刊物Target: International Journal of Translation Studies, Meta: Translators' Journal, Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly, TESOL Quarterly,《 外國語》,《中國翻譯》,《外語與外語教學》,《中國科技翻譯》等。2009年-2013年發表的文章有:
[1]. Li, Defeng (2013). Teaching Business Translation: A task-based method. Interpreter and Translator Trainer .
[2]. 李德鳳(合作) (2013). 中國現當代詩歌英譯述評(1935-2011). 中國翻譯 , 第2期(中文文章,通過CNKI直接可以搜索。)
[3]. 李德鳳(合作). (2013). 眼動法在翻譯過程研究中的應用與展望 . 外國語,第5期
[4]. 李德鳳(合作). (2013). 評價意義在奧運新聞標題編譯中的改寫. 中國科技翻譯,第1期
[5]. Li, Defeng (in collaboration) .(2012). Looking for Translator』s Fingerprints: A Corpus-based Study on ChineseTranslations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing. 27(1), 81-93.
[6]. 李德鳳(合作). (2012). 翻譯研究「文化轉向」再思考」. 中國科技翻譯,第3期
[7]. Li, Defeng . (2011). Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong. Meta: Translators』 Journal, 56/3. 693-712.
[8]. Li, D., Zhang, C. and Liu, K.(2011) . Translation Style And Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations ofHongloumeng. Literary and linguistic computing, 26(2), pp. 153-166.
[9]. 李德鳳(合作). (2011). 翻譯研究的廣度延伸,《中國科技翻譯》,24/1, 29-32.
[10]. 李德鳳(合作). (2010). 中國特色的翻譯學:誤區還是必然?中國科技翻譯。23/2,11-14.
[11]. 李德鳳(合作). (2009). 評價意義的轉換與小說人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個一本為例,外語與外語教學,第7期。
[12]. 李德鳳(合作).(2009). 流散寫作的社會性別身份研究,東岳論叢,第7期
[13]. 李德鳳(合作).(2009).翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(上). 中國科技翻譯, 22/2, pp. 32-34.
[14]. 李德鳳(合作). (2009). 翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)(下). . 中國科技翻譯. 22/3, pp. 44-47.

❷ 山東大學 韓語專業 研究生!

看樣子招的不多但我查了半天沒查到,下面有電話,自己問吧

山東大學外國語學院

院 長:李德鳳 教授 博士生導師 信箱:[email protected]
副院長:賈衛國 教授 信箱:[email protected]
副院長:苗興偉 教授 博士生導師 信箱:[email protected]
副院長:王俊菊 教授 博士生導師 信箱:[email protected]
副院長:李銘敬 教授 博士生導師 信箱:[email protected]
院長辦公室電話:88377766 地點:山大老校7號樓2層中
副院長辦公室電話:88377018 地點:山大老校7號樓2層中

研究生工作辦公室電話:88375676
地點:山大老校7號樓2層西
公慶來 信箱:[email protected]

研究生管理辦公室電話:88377608
地點:山大老校7號樓1層西
侯燕傑 信箱:[email protected]
趙增香 信箱:[email protected]

山大外語學院韓語系

山東大學外國語學院的韓國語專業是1992年中韓建交之時成立,經過十餘年的建設和成長,有了長足的發展。韓國語系2004年建立了碩士點。該系在校生共180名,其中包括碩士生、本科生、專科生。該系在以下幾個方面具有一定優勢。
一、師資力量強。該系現有專職教師8人,其中教授1人,副教授4人,講師3人。教師中碩士生導師4人,獲博士學位者6人,在讀博士1人。同時常年保持2名高水平韓國外教在該系任教。所有的教師均有海外學習經歷,大部分教師都是在韓國攻讀的碩博士學位,掌握了豐富的專業知 ,了解最新的韓國學研究動態,並與韓國學界保持著密切的聯系,在韓國語教學和研究方面有著得天獨厚的優勢。
二、教學科研成果突出。近幾年共出版專業學術著作5本、譯著9本、韓國語教材4套,發表論文30餘篇,主持並參與省部級以上科研項目5個,在全國及國外韓國學界有一定的影響力。
三、教師專業方向多元化。我系教師分別對韓國語語言學、韓國文學、韓國文化、韓國語教育、韓國政治學等領域有深入的研究,而且在韓國語口譯和筆譯方面也具有豐富的實踐經驗,可以滿足學生對這些領域的學習和深造的要求。
四、完善的交換生制度。山東大學與韓國高麗大學、成均館大學、慶熙大學、中央大學、昌原大學、慶尚大學、暻園大學等多所大學有交流合作關系。該系每年都派遣一個年級(班)的學生到韓國對方大學學習,讓學生在韓國進一步提高語言水平,親身體驗韓國社會和文化。
五、專業課程設置全面而新穎。本科階段,除基本韓國語課程以外,開設韓國文學、韓國語詞彙學、韓國半島概況、報刊選讀、經貿韓國語等課程,使學生在韓國語聽、說、讀、寫、譯等實踐能力熟巧訓練的同時,擴大對韓國語語言學、文學以及歷史、社會、文化、政治、經濟等知識的了解。碩士階段,分韓國語言學,韓國文學,韓國文化等三個研究方向,開設全面而深入的專業課程,使學生具有堅實的專業知識和獨立從事深入研究的能力。
六、地理位置優越。山東大學所處的山東省和韓國地理位置臨近,交流合作密切,人員、物資交流頻繁。該系積極利用這一得天獨厚的優勢,為學生的實踐以及畢業實習和就業提供了良好的條件。
因此,山東大學韓國語系畢業生語言水平高,熟悉韓國社會和文化,工作適應能力強,得到用人單位的一致好評。每年畢業生都供不應求,就業率達到100%。已畢業的二百餘名學生活躍在外事、政府、科研及教育、企業等不同工作崗位上,為祖國建設和中韓友好交流事業做出了貢獻。

師資力量:

朴銀淑 副教授 [email protected]
韓梅 副教授 [email protected]
牛林傑 副教授
李成道 副教授 [email protected]
高紅姬 副教授 [email protected]
朱明愛 講師 [email protected]
全源海 講師 [email protected]

❸ 澳門大學英語系李德鳳教授的微信

1)打開,進入群聊後點擊右上角的圖標,然後點擊「群人數上限」,選擇「調整為100人」。嗯 順便一提,現在我報讀的ABC天丅英語中心的老師才和我提過,如果要掌握好英語是很容易的~絕對要擁有一個適合的學習環境以及實習口語對象 外教水平很重要 最好歐美母語 口語純正才行,不間斷經常口語學習,1&1針對性教學就有.好.的學習效果~課程結束後同樣要復習聽取課堂錄音檔,幫助加強記憶..不過實在沒有練習對象的話 那麼就上旺旺或BBC拿到課外學習資料練習,多問多聽很快的語境就提升起來,學習效益應該可以突飛猛進的。(如下圖所示))然後會有一份群創建者職責,同意後點擊「確認調整人數上限」,那麼現在你的群聊人數就變成了百人大群,還等什麼,趕快邀請你的小夥伴們加入吧!(如下圖所示)

❹ 什麼是reflective journal啊怎麼寫呢一般都寫什麼內容

reflective journal譯為反思日記,就是總結你近段時間的得失!

因為翻譯首先是一門操作性很強的技巧,技巧需要磨練。但是盲目地翻,單純追求翻譯字數,翻一篇丟一篇,很可能只是低水平的重復,難以真正提高翻譯技巧。我們需要對自己的翻譯實踐進行反思,針對做過的翻譯練習的reflective writing可以幫助我們舉一反三,達到事半功倍的效果。

有語言教育研究者推薦在外語學習中使用reflective writing。反思性質的學習日誌,不僅僅是流水賬式的記錄發生過的事,更重要的是以批判性的眼光回顧、總結前期學習訓練活動中的得與失,為下一步學習校準方向。
在翻譯學習中,有不少教授學者推薦使用這一方法。比如李長栓老師在他的《非文學翻譯》中就強調了這一點,要求他的學生將翻譯練習過程整理出來。李德鳳教授在教授「商務翻譯」這門課時,除了翻譯練習,還要求學生寫reflective journal,與練習同時上交,他都會評分,並計入平時成績。對於reflective journal的內容,李德鳳教授建議從這幾個方面來寫:
一、回顧做練習之前在課堂上已學過的知識。學到了什麼,還有什麼疑問。
二、描述翻譯練習中的思考和決策過程。包括如何安排自己的翻譯計劃,遇到了什麼難題,怎麼解決的,如何取捨語句等。
三、就已學過的翻譯(理論)知識反思自己的翻譯行為。在翻譯時有意識地運用了哪些技巧或理論,其得失如何?
四、總結此次翻譯行為。學到了哪些東西,還有什麼問題需要解決,對於最後的翻譯成品是否滿意,等等。

寫作就是一個整理、沉澱個人思路的過程。帶有反思性質的學習日誌,幫助我們總結得失,在新的高度上重新出發,不妨一試。

❺ reflective journal是什麼意思

reflective journal譯為反思日記,就是總結你近段時間的得失!

因為翻譯首先是一門操作性很強的技巧,技巧需要磨練。但是盲目地翻,單純追求翻譯字數,翻一篇丟一篇,很可能只是低水平的重復,難以真正提高翻譯技巧。我們需要對自己的翻譯實踐進行反思,針對做過的翻譯練習的reflective writing可以幫助我們舉一反三,達到事半功倍的效果。

有語言教育研究者推薦在外語學習中使用reflective writing。反思性質的學習日誌,不僅僅是流水賬式的記錄發生過的事,更重要的是以批判性的眼光回顧、總結前期學習訓練活動中的得與失,為下一步學習校準方向。
在翻譯學習中,有不少教授學者推薦使用這一方法。比如李長栓老師在他的《非文學翻譯》中就強調了這一點,要求他的學生將翻譯練習過程整理出來。李德鳳教授在教授「商務翻譯」這門課時,除了翻譯練習,還要求學生寫reflective journal,與練習同時上交,他都會評分,並計入平時成績。對於reflective journal的內容,李德鳳教授建議從這幾個方面來寫:
一、回顧做練習之前在課堂上已學過的知識。學到了什麼,還有什麼疑問。
二、描述翻譯練習中的思考和決策過程。包括如何安排自己的翻譯計劃,遇到了什麼難題,怎麼解決的,如何取捨語句等。
三、就已學過的翻譯(理論)知識反思自己的翻譯行為。在翻譯時有意識地運用了哪些技巧或理論,其得失如何?
四、總結此次翻譯行為。學到了哪些東西,還有什麼問題需要解決,對於最後的翻譯成品是否滿意,等等。

寫作就是一個整理、沉澱個人思路的過程。帶有反思性質的學習日誌,幫助我們總結得失,在新的高度上重新出發,不妨一試。

❻ 李德鳳的人物簡介

李德鳳分別於1987年和1990年獲得南京師范大學文學學士學位和文學碩士學位(並留校任教),1997年畢業於加拿大阿爾伯塔大學,並獲得了博士學位(Second Language Ecation, Department of Secondary Ecation, Faculty of Ecation, University of Alberta, Edmonton, Canada)。其主要研究方向為翻譯學和二語教學,研究興趣包括實證翻譯研究方法論、翻譯的心理認知過程、語料庫輔助翻譯研究、翻譯課程設置與教材教法研究、 專業翻譯研究(如商業,金融和新聞等專業文本翻譯研究等)、第二語言教學、定性研究方法等(Translation Curriculum and Material Development, Cognitive Approach to Translation Process, Corpus-assisted Translation Studies, Specialized Translation (Commercial, Financial and Journalistic), Second Language Acquisition and Teaching, Experimental Translation Studies, Qualitative Research Methodology)。
2014年開始任職於澳門大學英文系,並任翻譯傳譯認知研究中心主任。指導博士生方向為:翻譯學方法論,基於語料庫的翻譯研究以及基於認知視角的翻譯研究。

❼ 李德鳳的介紹

李德鳳教授,曾就職於南京師范大學、香港中文大學、山東大學,此前曾任教於香港中文大學翻譯系、英國倫敦大學亞非學院(Reader in Translation Studies & Chair of Centre for Translation Studies (09/07 – to date), Department of Linguistics, SOAS, University of London, United Kingdom)。現就職於澳門大學英文系,並任翻譯傳譯認知研究中心(Center for Studies of Translation, Interpretation and Cognition, CSTIC)主任1,同時為山東大學外國語學院客座教授、翻譯學方向兼職博士生導師,上海交通大學外國語學院客座教授、兼職博士生導師,曲阜師范大學兼職教授。New Frontiers in Translation Studies系列叢書總主編2。先後擔任亞太電腦輔助語言學習協會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等職。香港政府學術及職業資歷評審局專家3,《中國科技翻譯》英文編輯,Meta、TESOL Quarterly、Translator and Interpreter Trainer、Teaching and Teacher Ecation、Current Trends in Translation Teaching and Learning等雜志的Manuscript reviewer。

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930