當前位置:首頁 » 教授導師 » 林超倫是那幾所大學的客座教授

林超倫是那幾所大學的客座教授

發布時間: 2022-04-24 05:35:57

A. 英語專業考研能去哪些比較好的國外大學

口譯專業比較好的大學有巴斯、紐卡、利茲,口譯是比較難的專業,你的情況,申請巴斯比較困難,申請紐卡和利茲還有一定希望,不過雅思一定要很高才行,自己平時也要做些口譯的專項練習,如果能在本科獲得一些口譯比賽的獎項,也會對你的申請有幫助,口譯就是要講究實力的。即使密都薩斯大學,口譯也需要雅思7分,這個學校的口譯老師有一個很牛,林超倫,英女皇的專職翻譯。
如果能學口譯當然再好不過了,如果學不了,TESOL也是不錯的專業,融合了教育與語言。TESOL比較好的院校-巴斯、利茲、布拉德福德
學的是能力,不要在乎學校的名氣,適合自己的才是最好的。
有問題可以給我留言。

B. 四川外語學院高級翻譯學院的介紹

四川外語學院高級翻譯學院是應我國,特別是西部地區經濟、文化、教育建設的需要,適應現代高等教育發展與經濟社會協調發展規律而設立的一所旨在培養高層次翻譯人才的研究型學院。高級翻譯學院整合了四川外語學院已有近60年歷史的高層次翻譯教學、研究資源和師資力量,旨在打造中國培養高層次翻譯人才的重要基地之一。高級翻譯學院現有教師17人,8人擁有博士學位,教師中教授8人,副教授5人,形成了一支以學科帶頭人為核心的結構合理、優勢互補、團結協作、勇於攻關的教學科研梯隊。學院的主要學術骨幹分別擔任重慶市翻譯學會會長、全國英國文學學會常務理事、全國美國文學學會理事等。他們中有國內知名的翻譯研究專家廖七一教授,有指導參加西南地區大型會議翻譯工作的四川外語學院同傳口譯專家李芳琴教授,有指導學生獲得2004年全國英語辯論賽決賽第二名、2006年第十一屆「21世紀-澳門之星杯」全國英語演講比賽全國總決賽一等獎及第十屆「外硏杯」全國英語辯論賽最佳辯手的指導教師陶曦副教授。此外,我院長期聘請國內外專家講學、授課,部分專家被聘為客座教授,如上海外國語大學謝天振教授、英國首相首席中文翻譯Kevin Lin(林超倫)博士和香港浸會大學張佩瑤教授。

C. 英語翻譯林超倫在國內哪所大學想跟他學英語口譯

據了解,林超倫沒有在國內的大學任教,但是他每年的寒暑假會在北京跟上海教同傳課。

D. 薩里大學和埃塞克斯大學相比,哪個大學的口譯比較好

薩里大學,主要是林超倫在那裡,林超倫是英國王室和政府御用翻譯,除專了在薩里大學擔任職務屬之外,每年還回國教學一段時間,主要是在策馬。
埃塞克斯的話,據說這幾年對於教學設備和師資這一塊,有一定的提升。
所以,如果是為今後職業規劃做考慮,薩里也不錯,因為有機會接近林超倫,如果你足夠優秀的話,可以直接跟著他幹活。單純的從學習角度出發,埃塞克斯更好一點。
but!我還是推薦你去魏敏、紐卡、利茲等學校,能上巴斯自然更好!國外翻譯碩士,好像策馬還不錯,除了能提供留學服務,還能提供培訓

E. 請根據英漢翻譯專業的優良,分別給給加拿大,澳大利亞和英國的大學排個名次。萬分感謝!

英國1、巴斯大學(University of Bath)巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英-法、英-德、英-義、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐,課程以實用的課程為主,並非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建議盡早遞交申請。開設專業:

MA in Translation and Professional Language Skills

MA in Interpreting and Translating2、紐卡斯爾大學(Newcastle University)紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英/英中口譯/翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞於巴斯大學。大學開設了二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者MA Translation Studies翻譯學碩士。開設專業:

Translating Graate Diploma

Translating and Interpreting MA

Interpreting MA

Translating MA

Translation Studies MA 3、曼徹斯特大學(University of Manchester)曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想,已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在1995年開設了翻譯專業的碩士課程,自2007年該課程融入了口譯方面的培訓課程,演變成目前的「翻譯和口譯」碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專業中的領頭院校。學校提供各種語言間的翻譯學習以及英-中,英-法,英-德,英-西語言的口譯學習,學生來自世界各國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程佔1/3,授課內容為兩大部分:翻譯學與口譯學、翻譯口譯研究方法。選修課佔1/3,學生可以根據畢業後的打算選擇實踐類課程還是研究型課程,實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。Project(或是一片學術論文,或是一次口譯任務的完成)占課程的最後1/3。該課程旨在培養知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業知識進行專門培訓。開設專業:

Translation and Interpreting Studies MA4、利茲大學(University of Leeds)作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。利茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的10所研究性大學之一,其高質量的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業生深受全球僱主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與10種其他語言的互譯。學院向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業為導向,有很大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養。翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗旨還是在培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。利茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會議服務的專門職業,屬於大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇相當於「金領」級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。開設專業:

Applied Translation Studies MA

Translation Studies and Interpreting MA

Conference Interpreting and Translation Studies MA

Interpreting: British Sign Language-English MA

Screen Translation Studies MA

Conference Interpreting Postgrad Dip5、薩里大學(University of Surrey)薩里大學於1966年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有12個學院,提供本科、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創新性研究以及教學課程,與工業界建立廣泛的聯系,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。大學的翻譯、口譯類專業並不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供了10多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從1985以來,翻譯中心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術,都有專業人士傳授技巧。最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色,都是突出不同類專業的,如商務方面、視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。開設課程:

Business Translation with Interpreting MA

Translation MA

Audiovisual Translation MA

Specialist Translation and Translation Technology MA

Monolingual Subtitling and Audio Description MA

MA Public Service Interpreting New from 20096、華威大學(University of Warwick)華威大學於1965年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威大學在英國一直都是處於領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超強。華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重於文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒童文學作品以及宗教文化等等。開設專業:

MA/Diploma in Translation Studies

MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer

MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference7、密德薩斯大學(Middlesex University)開設了一門與口譯相關的課程:

MA Interpreting「本課程旨在把學生培養成為一名符合英國外交部職業水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。」課程優勢:

·該課程的針對性較強,與其它類似課程不同,沒有Translation相關的模塊,學生只是著重學習口譯。

·師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。

·課程學習期內,保證安排學生到口譯公司/機構實習。

·設備先進和豐富的藏書:配備了國際最先進的同聲傳譯工作間及紅外設備、黑匣子口譯訓練軟體等等。圖書館內有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。8、倫敦大學學校簡介倫敦大學SOAS學院是英國亞洲和非洲研究的中心、研究課題與世界上三分之二的人有關、他成立於1916年,在世界上享有盛譽,目前在2004年的泰晤士報排名第19。其學生來自世界上九十多個國家, 現有本科生1,840名,研究生1,120名,海外學生佔21%,提供400多門課程。倫敦大學SOAS學院開設的課程有經濟、 地理、歷史或社會科學、翻譯等。MA Theory and Practice of Translation (Asian and African Languages)IELTS : Overall 7+ with at least 7 in all sub scoresInterview Policy: Candidates with 『non-standard』 qualifications usually invitedhttp://www.learn-in-china.com/rank/22.htm看看澳大利亞http://www.thenewstone.com/index/viewArticle/2896
昆士蘭大學(The University of Queensland)世界排名 41位
課程名稱:Master of Chinese Translation and Interpreting
課程長度:2 年
課程費用:$22050澳幣/每年
課程要求:雅思要求7.0分 各單項不低於6.5分 入學前根據學校的要求會有英文測試或者面試。
新南威爾士大學(The University of New South Wales)世界排名 47位
課程名稱: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
課程長度: 1年
課程費用: $18720澳幣/每年
課程要求: 雅思要求6.5分 各單項不低於6.5分 雖然課程是一年的課程,為了滿足2年的移民要求可以配相應的課程。
例如:加配Master of Arts in TESOL (1 年) 完成兩年的學業後獲得雙碩士學位。但入學要求則需要有相關語言專業背景。最好能夠提供相關工作經驗。
麥考瑞大學(Macquarie University)世界排名 182位
課程名稱: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics
課程長度: 2年
課程費用: $19424澳幣/每年
課程要求: 雅思要求7.0分 聽力口語6.0 閱讀寫作 7.0,學生需要提供2年以上的語言教學經驗。課程名稱: Master of Translating and interpreting with Master of International Relations
課程長度: 2年
課程費用: $21472澳幣/每年
課程要求: 雅思要求7.0分 聽力口語6.0 閱讀寫作6.5,無特殊背景要求。
皇家墨爾本理工大學(RMIT)世界排名 223 位
課程名稱: Master of Social Science (Translating and Interpreting)
課程長度: 1.5年(可以配課程為2年)
課程費用: $18720澳幣/每年
課程要求: 雅思要求6.5分 單項不低於6.0,無需背景要求
西悉尼大學(University of Western Sydney)世界排名 500位內
課程名稱: Master of Interpreting and Translating
課程長度: 1年(可以配課程為2年)
課程費用: $22725澳幣/每年
課程要求: 雅思要求7.0分 單項不低於6.0 加拿大實在找不到 http://college.tiane.com/canada/list_251_9.html不是很好找

F. 從事英語書面翻譯或者口譯方面的工作,需要學習哪些課程

你可以考慮報考英國巴斯大學的同聲傳譯碩士,還有,英國的紐卡斯爾大學的口譯課程也是世界上數一數二的。再有就是歐盟口譯司的口譯培訓項目了。不過,一般人都很難考上歐盟口譯司項目,畢竟是世界最好的口譯課程嘛。
國內的話,首先考慮上外高翻學院,上外的口譯項目就是由歐盟口譯司和聯合國合辦的,世界頂級。不過,學費不菲,而且,每年只招收10人。其次,就是北外的高翻學院了。畢竟是老牌外語院校。
不想花那麼多費用和時間,就學好口譯的話,就要考慮其他的一些口譯班了。
不過,你需要擦亮眼睛,仔細挑選好的口譯班。千萬不要參加中譯的林超倫大師口譯班,大家都懂的,那個人是個……,嘿嘿

有這樣一片文章,北外高翻寫的,看看吧:

所謂大師的無稽神話(據說是北外高翻所寫,炮轟林超倫)

5月27日晚,北京第二外國語大學,去聽《國際同傳大師林超倫邀您共享「譯」彩人生》的口譯講座。
林大師開門見山,先說學同傳沒那麼難,其實可以「一步登峰」。他循循善誘道:這里的「峰」是「異」峰,而非「高」峰,如果是高峰,就無法在短期內到達,而「異峰有殊途」,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能「頭痛醫頭,腳痛醫腳」,而應該用「點穴法」,這樣才能「一點突破」。
緊接著,林大師開始正式培訓,首先訓練快速轉換能力,具體做法是放映PPT,每一頁PPT上有一個英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞彙,每換一頁,讓大家第一時間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學詞彙量確實不行,一些簡單的詞都未必認識,難免卡在中間,林便鼓勵跳過生詞不翻,「不求准確,但求跟上」,「想而必死,不想則活」。林還要求大家集體起立,據說「站著翻反應會更快」。這樣連續放了4、5遍,由於就那麼幾個簡單詞,順序絲毫不改地循環放映,在頻頻站起練習數次後,大家終於都貌似能「脫口而出」了(比如一看到university,就會立刻翻成「大學、公園」,而此時下一頁的「park」尚未出現)。林大師於是恭喜大家已具備快速轉換能力。
這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,「趙大忽悠」就激動上前緊緊握住他的雙手:「恭喜你都學會搶答啦!」
熱身完畢,林開始介紹「大師班」14天課程的三個階段:第1天(快速轉換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍後詳解)、第11-14天(入箱點穴),然後就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓體系和流程。
關於「入箱點穴」是怎麼回事,林解釋說初學者往往在翻譯時去聽自己所說的話,如果翻錯了,會下意識說「哎呦,我不是這個意思」,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅定的信念)。談到信念時,林拍胸脯說:「老師的信念絕對不會動搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現象,在座的個個都能當同傳!」
林說:「學同傳要學到什麼程度?學到你看見一個東西立馬就想去翻它」。說實話,我非常不能理解這怎麼會是學同傳的特質,記得本科考中、高級口譯的時候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關。
於是繼續播放PPT,每頁以三個英文單詞為一組陸續放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(註:此時我感覺林不是老師,就是一個放PPT的,這個職業誰都能幹哈)。林摸出自己的手機,打開手機的秒錶,掐著時間讓大家翻啊翻,30秒內必須譯完90個單詞。同學們大多不太反應得過來,於是林大喊「不會翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個重大的技能!翻錯了?錯了就錯了,絕不改口!」
結果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯的錯,經過扔得太多和錯得太多之後,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧台下某同學質疑教學方法的聲音(林說這個方法就是最先進的,「也許哪天你能發明出比我更好的方法」),宣布初級班的內容圓滿結束,下面進入中級班!
他拿出一篇關於VISA卡的文章做視譯訓練,文章居然是1997年金融危機期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣於教材經典而非教師懶惰乃至毫無責任感,難道林大師領了VISA卡14年的明星代言費?
林先讓大家翻譯一遍,而後告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。
全體起立,翻!本來不會翻的個別字詞,耳聽身邊的「高手」同學會翻,便跟著鸚鵡學舌,也彷彿會「翻譯」了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規定時間(30秒左右)內翻完,但是第四、五、六遍,由於每個人都已掌握了中文大意,「完工」的時間在不斷縮短,終於越來越多的人能「翻譯」完了,雖然出來的句子相當擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵道:「你有沒有意識到自己在做同傳啦?」(這個笑話好冷啊)
林大師還自鳴得意道:「意思到位後就不要再譯了,最後一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時結束,顯得『很順』。」
林要求所有在場聽眾起立大吼數聲,我也入鄉隨俗,加入了乾嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到「心口發熱」,「腎上腺素涌動」,熱血奔流沸騰。隨後,林大師的至理名言誕生了!——「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」
再重復一遍:「狗急了能跳牆,人急了就能學同傳!」(林超倫語錄)
聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學開始紛紛議論:「真是跳樑小丑!」、「咋這么像傳銷呢?」
還沒等大家回過神來,林大師已經高調宣布:中級班正式結束,以下開始高級班!
按照之前的介紹,高級班就要開始「點穴」了。雖然之前的內容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點點。
同學們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續放PPT,依次讓同學們翻譯。興許是中級班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大夥還是不大會翻,乾脆聽大師的——直接扔掉!還有的內容本來不會,但經林大師給出標准答案後,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強可以繼續,這樣一遍又一遍,終於可以在指定時間內說完,哦,說錯了,是「翻」完。
我只能說,所謂點穴實際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點子上。更糗的是,林大師在給出「正確答案」時,居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至於這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經開始有人憤而離場——他們認為林浪費了他們的寶貴時間。
我不敢妄評林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓只是副業,難免不常備課、業荒於嬉。我認為恐怕只有小學差生才會將six翻譯成7,林的失誤應該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質是對金錢的追逐和對學生的不敬,是對教師這一職業的褻瀆。
一個多小時的時間,我經歷了初級班、中級班、高級班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此後的表現(觀眾提問環節),才真正讓人感到痛心和不堪。
林環視全場,正色自誇道:「大家有沒有聽說聯合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實那個根本不算什麼,老師我還可以一邊同傳一邊發電子郵件」。話音未落,台下那個噓聲四起啊!!
我深信:真正的大師一定擁有嚴謹的學風與實事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個專場表演,邊發電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮誇的商業宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源於四個字:利令智昏。
自由問答環節正式開始。
有一位同學連問了兩個問題,第一個問題是說遵照林著《實戰口譯》沒能學成筆記法,想知道自己是不是在學習過程中出了問題;第二個問題我記不清了,總之一共兩個問題,結果林大師說《實戰口譯》是03年的書,現在來看確實很不完善,然後……第二個問題是什麼來著?
總共就兩個問題,林大師愣給忘記了一個,全場一片肅靜!
那個同學可能是認為林大師被第一個問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記後一個問題倒也情有可原,於是又重復了一遍自己的問題。
輪到下一位同學提問,前後三個問題,一氣問完之後,林大師一鳴驚人:「不好意思,你的第一個問題是什麼?哦,對對對,那……第二個問題是什麼,啊啊……那第三個問題是什麼?」徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的!)
還有同學問到交傳怎麼學,林說經過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學好,得靠三個東西:自有的知識、短期記憶能力、筆記,三者是互動的。三者只要佔其一即可做交傳。比如你若知識淵博,知道講話人要說什麼,那麼不需要短時記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經理更懂業務,所以總經理說完之後,工程師不顧總經理剛剛說過些什麼,完全自說自話,所說的內容不僅包含了總經理要說的,而且更加專業、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時記憶和筆記。
在場的聽眾都暫時屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什麼關系,難道林大師的邏輯也出了問題?
緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強,沒有知識和筆記也無所謂,因為你只需重復發言人的話即可。
聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級翻譯。
再接著,林大師又設想了最後一種極致的情況,那就是筆記超強,沒有知識和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯了口譯員與速記員的區別。
林大師的結論是:初學口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因為此時他們的知識匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對於早期學習最為重要。
「我現在記憶力特差」——「大師」化被動為主動,不動聲色地試圖為自己解圍——「我不贊成培養記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關系,你的翻譯水平什麼時候最高?肯定是翻了10-20年後,但那時你的記憶力肯定減退了,是不是?」
其實,他「聰明」地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或網路一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質的區別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實都是指長期記憶,長期記憶基於後天而很難改變(當然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒准會有點效果)
又有同學發問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個字,就說我們能學會同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎麼辦?
林大師只能攤牌:「口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。」好一個「一步登峰」,原來是「一步踏空」!聽力、聽辨都沒有訓練,還談什麼口譯?
好像是倒數第二個提問的同學,問了這樣一個問題:「我曾經親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否後悔過選擇同傳這條路?」這個同學話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻丑可不得了。
林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個問題,我認為這兩個問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點學習:
「你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?」(林大膽假定該同學所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時該同學沒有反應)
「你仔細想想,你第一次學騎自行車,肯定覺得很累,對吧?」
兩個「對吧」,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學施加催眠。不料台下同學紛紛說不累,林相當懊惱,轉而再次尋找突破口:「那是因為身體沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時,連續做一周的」。
「我沒有後悔過做同傳」,林好像忽然記起了什麼,補充道:「我從81年開始自學做同傳,那會我是對外經貿大學的老師,總共花了兩年時間練成同傳。現在還能來教同傳,多好啊。」
最後一個同學問到學習材料的選擇,林不假思索答:「盡量要多用新材料」。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經忘記剛剛用97金融危機的材料讓我們練過視譯!
最後的最後,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什麼技「超」凡人啦,無與「倫」比啦,兩萬多的開價可真夠貴的。招生簡章上居然有好幾個錯別字,套句北京話——「活兒太糙了」!再次嚴重質疑大師或大師所代言的國營企業是否對學生足夠真誠。
散會後,大家作鳥獸散,這也許是林大師最不願看到的場景。按說總該有些同學上台,瘋求簽名或痴盼合影吧。很可惜,「粉絲」一個也沒有出現,大師孑然一身,顧盼自雄,台上台下,場內場外,彼此一聲嘆息。

G. 對外經濟貿易大學走出過哪些名人

作為貿大即將畢業的本科生,我來回答一下這個問題。

對外經濟貿易大學建校六十年來,為中國培養了一代又一代的人才,這里我主要分享兩位貿大的傑出校友。林建海(1955- ),生於溫州樂清磐石鎮,1974年至1978年就讀於對外經濟貿易大學英語系,畢業後留校進修。林建海曾在學術機構和金融部門工作,1989年加入國際貨幣基金組織(IMF),成為永久雇員。2012年3月,IMF任命林建海擔任秘書長,這一任命於3月22日生效。

H. 口譯院校擇校有多難

我來跟大家分享一下,我在策馬學習過程中,看到的比較不錯,很有幫助的文章,希望能夠幫你。下面是相關的部分文章。

蒙特雷幾個專業到底怎麼樣?高翻如果沒考上還來得及申出國嗎?曼大威敏薩里到底選哪所?真的可以去林超倫的公司實習嗎?哪些學校有去UN實習的機會啊?

最近幾個月被學弟妹的各種問題狂轟亂炸,感覺自己儼然成了一個免費中介。然而很多時候都感覺力不從心。因為除了紐卡我對別的學校的情況並沒有特別了解。

所以!!我下決心找了國內外14家知名口譯院校的在校生/畢業生,讓他們來告訴正在水深火熱中的學弟妹們每個program有什麼特點,有什麼優勢,有什麼實習機會,申請的筆試面試是在什麼時候,都是什麼形式,考察什麼內容。

當然,學校之間沒有絕對的優劣。希望大家能夠多了解一些信息,做出最適合自己的選擇。

這次選擇的14家院校基本涵蓋了大家申請的所有選擇,非常遺憾沒能找到港中文本部的同學來分享 其餘可以說是非常全面了,還附贈了北外和外交學院的相關信息供參考。

以下為院校列表——

美國1所:蒙特雷

英國7所:巴斯 紐卡 利茲 威敏 曼大 薩里埃塞克斯

香港2所:港理工 港中文深圳校區

大陸3所:北外 上外 外交學院

澳洲1所:麥考瑞

想了解港中文及國內外其他口譯院校的學弟妹們,只能請你們通過別的途徑了解啦~

祝你們都好運!

註:

以下測評僅代表14位學生的個人觀點,但我相信這些學長學姐們說出的話都是公正客觀的,都是為了讓大家更了解這些program,選擇到屬於自己的最合適的學校。

一、美國蒙特雷高級翻譯學院

分享人:light

所讀專業:口筆譯(英語)

學校其他專業:筆譯、翻譯與本地化管理、會議口譯。四個專業各有特色,都很強,其中口筆譯和會議口譯專業最強。

師資隊伍總體情況:師資隊伍十分雄厚,老師們都具有豐富的會議口譯領域背景,在全球大型活動例如奧運會,國際公司例如微軟,以及聯合國、歐盟、美國國務院等組織或機構都有豐富的一線翻譯工作經驗。

名師簡介:

❶鮑川運教授,畢業於聯合國譯訓班,長期在聯合國擔任翻譯(同聲傳譯),造詣非常高,並且潛心研究翻譯教學,教授中英交傳和同傳課,教學很有一套,是「授人以漁」型的,鮑老師的經驗傳授、規律總結和悉心點評總能讓人感覺醍醐灌頂,豁然開朗。老師和藹可親,人特別好,非常關心學生的成長和發展,是學生們非常崇敬和敬仰的好老師。

❷葉子南教授,外號「葉老神仙」,譯界名家,筆譯名師,造詣很高,出版過許多著作,相信翻譯學子都非常熟悉,不少應該都讀過,人很好,非常可愛,深受學生喜愛。

❸蔡力堅教授,畢業於聯合國譯訓班,聯合國高級譯審,造詣很高,跟蔡老師能學到如何真正理解原文而不拘泥於原文,用靈活地道的英文來表達,避免定式思維和中式英語,人也是非常和藹可親。

❹ProfessorLaura Burian,土生土長美國人,能說一口流利的中文,水平很高,曾經為美國前國務卿希拉里柯林頓、前第一夫人米歇爾奧巴馬等做過翻譯,人也非常好。

模擬會議:蒙特雷有很多模擬會議機會,讓學生進行口譯實踐,一些課程和講座也會給學生提供機會在同傳箱里進行練習,還有多語種同傳接力練習。

硬體設施:有許多語音教室和同傳教室,配備了先進齊全的設備,同傳教室一般每間教室里有12個同傳箱,條件非常好。

每日平均學習時間:6-8小時

期中期末考察方式:翻譯實戰考試(筆譯、交傳、同傳,會錄音,老師會一個一個細聽,打分,之後一對一單獨反饋、講評輔導)

實習機會:一些公司、企業、機構等,許多同學都是利用寒暑假實習,許多是自己找的,老師要是知道一些好的實習機會也會介紹。

總體:學習環境好,氛圍好,師資力量強,軟硬體設施好,含金量非常高,可以說是翻譯學子的理想之地。

入學考察形式:

➢對於從一年級開始上的考生,有一個EDT測試,包含中英文作文、筆譯、摘要、發音測試和幾篇半即興演講。

作文筆譯等assignments的作答時間是有限制的,每篇60分鍾,但是思考時間是沒有限制的。演講也可以先列出bullet points,想清楚再開始說,錄的不好可以重來,錄到滿意為止。

所以,申請者可以在登錄網站後兩天內完成EDT,也可以花一個月的時間慢慢完成所有assignments,只要在截止時間以前完成即可。

因此,就算有些網申材料還沒有準備好,也建議大家早一些主動地向校方索要EDT,這樣就能有更充裕的時間打磨出一份令自己滿意的EDT。EDT 如果通過,還會有面試。

➢對於從二年級開始上的考生,也就是報考Advanced Entry Program一年制項目(直接上二年級)的學生,需要參加跳級考試,考試內容為筆譯、交傳、同傳,中英英中雙向都考,難度相當於一年級期末考試,在一天內考完。在國內進行的跳級考試一般由外文局組織承辦。

雅思要求:蒙特雷網站上對於雅思成績的要求曾是總分7.5分以上,每個單項7.5分以上。後來變成只要求總分7.5分以上,沒有單項要求。但是要求可能不時在變,以官方最新公布的要求為准。

托福要求:托福100分以上,有時可能對單項也有要求。

具體招錄比例:不清楚,錄取難度系數較高。

二、巴斯大學


分享人:Catherine

所讀專業:口筆譯

學校其他專業:另有一個翻譯專業叫商務口筆譯,側重於筆譯和聯絡口譯等,雖然未設置同傳和交傳課程,但是商務口筆譯的學生可以旁聽口筆譯專業的課程,並可以在課上和平日使用同傳間進行練習。

師資隊伍總體情況:

巴斯口筆譯專業的一大強項就是老師都是現役的非常活躍的譯員,有聯合國和歐盟口譯司的自由譯員,也有參與到許多大型項目的老師,比如谷歌翻譯的校對工作等,教授公眾演講的老師曾擔任戈爾巴喬夫的口譯員,並是在英國和國際金融領域非常活躍的譯員,師資力量非常強勁。

該專業在國際上認可度也非常高,去年聯合國的同傳考試就是在巴斯的同傳間里進行的,由Elena組織。課程主要老師Jane、Miguel和Dr. Kurma都非常耐心細致,樂於回答學生問題。

學習氛圍:同學都很上進,每天同傳間都有人在學習,有時候如果沒有預約甚至去了會滿座。除去上課,大家每天大部分時候都在學習。當然有時候周末也會到巴斯市中心、倫敦、甚至是歐洲其他城市去遊玩一下,了解當地的一些情況,既可以平衡學習和生活,也可以增長見識。Studyhard, play harder.

實習機會:口筆譯專業的學生,老師都會保證到聯合國去實習的機會,商務口筆譯老師也會盡量爭取,平時會給學生推送各種實習機會和一些兼職的工作。但商務口譯側重筆譯,所以實習時間一般會比較長,有時候甚至長達一兩個月,所以老師們需要格外下功夫去協調才能保障這么長時間的協調。

課程含金量:

作為口譯學習,我個人認為是師傅領進門,修行看個人。

不管是一年還是兩年的碩士項目,都不可能學完就高枕無憂的,口譯員一個重要的素質就是保持終身學習。

巴斯不論是老師水平、硬體設施、課程設置等等,在我看來都是世界一流的,作為開設口筆譯課程最早的學校之一,多年的教學經驗和巴斯開放不斷創新、與時俱進的整體教學氛圍決定了這一年可供學習是非常寶貴、終身受益的。

入學考察形式:

雅思和其他申請材料通過以後,第一輪考察口譯。兩段錄音,可以採取同傳也可以交傳的方式,48小時內發回去。

錄音如果通過,會有筆試通知。郵件中告知,如果通過筆譯,會有面試。具體時間是後面通知的。

筆試面試是在三個月之後,在上海英國總領事館舉行的。一個小時,兩篇文章,不算長,但是沒有太多時間給你猶豫。第二天面試。整個面試持續了一個小時,三個部分:自我介紹,視譯和問答環節(雖然感覺像free talk但問的問題我覺得針對性還是蠻強的,主要是根據你自己的情況來提問題和問了為什麼我會那樣翻譯)。

雅思要求:2016年的情況是總分7.5, 寫作最低6.5,口語最低7。但是來了以後發現同學雅思8分的很多,英語底子好優勢是很大的,因為重點就可以放在技巧練習上了。

巴斯的口譯項目入學競爭激烈,但錄取具體比例我沒有見過官方統計數據。希望大家好好加油,有志者事竟成!

三、紐卡斯爾大學


分享人:笑笑

所讀專業:MA Interpreting & Translating

學校其他專業:紐卡分為兩年制和一年制,有四個方向:Interpreting & Translating,Translation Studies,Interpreting,Translating

師資隊伍總體情況:老師非常循循善誘,有英語母語老師和漢語母語老師。而且,紐卡設有翻譯口譯專業博士點。

模擬會議:有定期mock conference,幫助學生積累實戰經驗。兩年制第二學期才有,一年制第一學期就有。每次模會兩天,六個會議,一場會議一個小時。

硬體設施:有功能非常齊全的booth,平時也可以使用來練習。

期中期末考察方式:每周都有兩篇翻譯作業。期中沒有考試,期末考試為:筆譯,英譯中中譯英;視譯,英譯中中譯英 ;翻譯理論essay;交傳課目前還沒說考查方式。

實習機會:實習目前還沒有,但是第二年會有去聯合國實習。

總體:學習氣氛非常濃厚,圖書館資源豐富 ,不定期會有畢業生前輩給我們做口筆譯工作學習相關的講座。學校在市中心購物娛樂非常方便,學生住宿離學校都很近。紐卡斯爾大學的教學質量非常高,學校服務人員非常用心負責。

口筆譯專業就像一個其樂融融的大家庭,從第一天來到這里,就感受到來自學長學姐、同班同學、和各位老師的關心。一座難忘的東北英格蘭海濱城市,一個充滿友愛溫暖的大家庭。

入學考察形式:紐卡斯爾口筆譯專業無筆試,只有面試,分為春季和秋季兩次。面試時長30min-45min,考察口語、翻譯潛力、學習工作態度。具體形式為,視譯(一篇中翻英一篇英翻中)、閑聊問答和時政問題(不一定每考察每一位同學)。

雅思要求:兩年制總分7.5(寫作/口語6.5;一年制總分7.5(寫作/口語7.0)

希望能夠給你一點參考。還有其它的問題可以私信我。

I. CATTI二級,大學本科剛畢業,想考,哪位考過指點下啊,有沒有資料什麼的

專八全國通過率50%左右,CATTI 二筆的全國通過率12% --15%的樣子,所以對比下不難發現通過率相對還是較低的,主要因為實務考試比較難一些,綜合部分一般都能通過;
普通英語本科生考二筆難度很大,北外、上外等英語強校的優秀本科生就比較容易通過二級;
13000 以上詞彙量;考綱並未規定哪些詞彙,但基本都是較常用的;

能把指定用書上的題目練熟就不錯了

推薦一些書:
政府工作報告
CATTI2 真題
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒
北外高翻筆記
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc

速度每小時400字 --500字的要求;建議看考綱,上面有詳細說明

二筆有大三就通過的,也有畢業做了翻譯3年還不能通過的,看個人情況了;我也做翻譯的

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930