當前位置:首頁 » 教授導師 » 貝淡寧博士導師

貝淡寧博士導師

發布時間: 2022-06-06 10:15:11

❶ 貝淡寧的簡介

貝淡寧貝淡寧(Daniel A. Bell),又譯丹尼爾·貝爾。貝淡寧生於加拿大,現為清華大學倫理學和政治哲學教授
丹尼爾·貝爾並非「中國盲」。早在英國讀書時,他便與來自中國的女學生宋冰組成了跨國家庭。夫人特為他取了個中文名字:貝淡寧。這個音譯名字的背後,蘊涵著中國傳統的處世哲學:淡泊明志,寧靜致遠。而哲學,恰恰是丹尼爾·貝爾的興趣所在。他的中文水平也很高。
在牛津大學獲得政治學博士學位後,貝淡寧相繼在新加坡和香港教書,並在2004年加入清華大學哲學系,講授倫理學與政治學。作為清華大學人文學院里為數不多的來自西方國家的教授,貝淡寧徜徉於中西哲學的比較研究之中,在課堂上每每將孔子與洛克並舉,孟子與奧古斯丁同觀,頗得學生喜愛。
貝淡寧先生關於社會文化共同體的倫理學研究和課程,關於國際戰爭的政治研究和課程,以及他對現代民主和平等的研究和課程,都為清華哲學系的師生提供了獨特而有益的域外知識鏡像。
成名作:《社群主義及其批評者》(於1993年由牛津大學出版社),該書也是他的博士論文,採用柏拉圖風格的對話體。出版後,貝淡寧便躋身有世界性聲譽的政治理論家行列。
新著《自由民主之外:東亞背景下的政治思考》(Beyond Liberal Democracy: Political Thinking for an East Asian Context (普林斯頓大學出版社2006)

❷ 涉及政治經濟文化的新聞趣事 10條

到中央黨校開講座

貝淡寧曾經玩笑性地探問班上那位旁聽生,自己是否可以去中央黨校講課?旁聽生不假思索地回答:NO!但沒過多久,這位旁聽生便向他發出了邀請。

「我很疑惑,一個外國政治學教授真的可以去中國共產黨的最高學府講課嗎?」貝淡寧的眼睛瞪得老大。

「YES!」旁聽生一本正經地回答,「中央黨校正在修改過去的政策。只要經過副校長批准,老外現在可以到中央黨校講課。」

不過在講什麼的問題上雙方一時都有點犯躊躇。還是旁聽生機靈,他張口便說:「你可以講講怎樣提高英語水平嘛。」

貝淡寧笑了。「我對此一無所知呀!你知道我從小說英語,這對中國學生有什麼借鑒意義呢?」

旁聽生為他鼓勁:「別推辭了,你是大教授,肯定有可講的。說定了,我明天來接你。」

無論對貝淡寧還是對中央黨校來說,這都是一次陌生的體驗:貝淡寧對校園和學校的歷史感興趣。他遇到幾個說藏語的女孩,並吃驚地得知她們未來很可能是西藏的高級幹部;而當他在學生食堂排隊時,學生們看著他的表情「既好奇又可笑」。

演講的題目當然不是貝淡寧熟悉的政治哲學,而是如何學習英語。「我講的其實是我學習漢語的經驗」。貝淡寧眼睛裡閃過一絲笑容,有點像小孩子般得意。有個女孩子問他如何盡快提高英語水平?他當即告訴台下,你們可以找個說英語的男朋友或者女朋友。「我就是在認識我太太後,開始學習中文的,她給了我很多幫助。但是我不知道,向我提問的女孩子,當時她的男友其實就坐在她身邊。」

有學生問,在英語學習方面,是應該聽BBC還是VOA?貝淡寧回答:VOA是美國政府的宣傳工具,因此聽BBC可能更好些。台下很多人忍不住笑起來,「沒想到,一個老外居然也會這么說話。」

據中央黨校的學生回憶,那天的氣氛「相當幽默」。有人順帶還提問了有關社群主義的問題。「事實上,除了校門口有警衛站崗,我們和別的學校也沒什麼區別。」中央黨校的一位學生說,「其實我們的課堂討論相當活躍,學生們興趣廣泛,閱讀英文書籍。可能只有在貝淡寧教授的眼睛裡,中央黨校還籠罩著一種神秘的色彩吧。或許這也是他總把來中央黨校做講座當作一件光榮的事到處講的原因。」

事實上,彼此間的確存在著某種隔膜:當貝淡寧聽說中央黨校有教授閱讀過他的《東方遭遇西方》一書時,他當時表現得很吃驚。

演講結束後,還有幾個女生留下來繼續討論。有個學生打趣地問他,是否應當出國找個說英語的男人以後就不再回來了。貝淡寧當即回答:「找個說英語的男人容易,然後帶他一起回到中國來,就像我的情況一樣。」

在場的人都鬨堂大笑起來。

「黃昏起飛的貓頭鷹」

「一說政治,我的腦子里馬上會聯想到小學、中學,甚至高考中那些死背硬記的教條。怎麼清華現在請老外教起了政治?他教的政治和我們過去學的政治有什麼異同?」其實,清華自動化系學生小孔的疑問,也是大多數人聽到「老外在清華教政治」時都會生出的疑問。

而在清華大學人文學院哲學系主任萬俊人教授看來,這絲毫沒有什麼奇怪的。聘請外籍教師是清華實施「國際一流大學」計劃中的重要舉措之一,文科學科群中,經濟學、管理科學等多年以前就開始聘請外籍知名教授了。

國內外許多學者常常將42歲的貝淡寧與哈佛大學聲名卓著的另一位87歲高齡的丹尼爾·貝爾搞混淆。為了不造成更大誤會,貝淡寧恢復使用自己的中間名丹尼爾·A·貝爾。雖然在當代國際學術界,清華的貝爾尚無法與哈佛的貝爾比肩,但也正是這個貝淡寧,被西方學界公認為「社群主義(一譯『當代共同體主義』)的新生代代表人物」。

1985年在加拿大麥克吉爾大學畢業後,貝淡寧在牛津大學取得了博士學位。他的著作先後在英國牛津大學、美國普林斯頓大學等國際一流大學的出版社出版。其代表作《社群主義及其批評者》、《東方遭遇西方》早幾年已被翻譯成中文、日文等多國文字。

萬俊人教授的學術研究重點,是現當代西方倫理學和政治哲學。早在上世紀90年代初他便注意到貝淡寧的研究成果。其後,他們通過國際學術會議彼此有了更深的了解。

「我結識的西方學界學者朋友很多,為什麼聘請他呢?」萬俊人教授自問自答,「倫理學和政治哲學是我們選擇優先發展的哲學重點學科。而貝先生對中國古典政治哲學和儒家倫理非常重視,並有獨特研究。他對中國文化和教育的同情、了解,以及他自身的就職意向、時間安排都是原因。在我們聘請貝先生的同時甚至之前,早有北大等高校在同他接洽商談。他之所以最終決定接受我們的聘請,也與他本人對我們這個學術群體的認可有很大關系。貝先生的加入,毫無疑問,對於清華哲學系優先發展倫理學和政治哲學這一發展戰略有著非常積極的意義和影響。」

對於清華大學聘請外籍哲學教師講授政治哲學一事的眾多疑惑,萬俊人教授解釋道:「如果你了解哲學學科的知識體系和歷史沿革,如果你對當代中國社會主義改革實踐有較深的理解,你就會理解我們為什麼聘請貝先生了。哲學作為一門智慧之學,在西方世界一直被看作是一門最重要的人文學知識門類。任何一所像樣的大學都擁有其健全的哲學學科或哲學系。倫理學曾被西方人看作是『第一哲學』,政治哲學與倫理學一直被看作是哲學這只『黃昏起飛的貓頭鷹』(黑格爾語)的兩翼,是哲學關注生活世界和現實問題的兩隻眼睛。國際上一些最著名的高校哲學系都把重心放在這兩個方向上。哈佛大學哲學系現有教師16人,半數以上是從事政治哲學和倫理學教研工作的。這也是『哈佛哲學』能夠成為『美國哲學』的代名詞並構成『美國精神』之思想核心的基本緣由之所在。」

萬俊人教授認為:貝淡寧先生關於社會文化共同體的倫理學研究和課程,關於國際戰爭的政治研究和課程,以及他對現代民主和平等的研究和課程,都為清華哲學系的師生提供了獨特而有益的域外知識鏡像。

「政治哲學不等於政治活動本身,」萬俊人教授特別強調,「我不認為在中國研究政治哲學有什麼學術以外的困難和限制。相反,我認為,當今中國學界和教育界不僅為包括政治哲學在內的各種學術研究提供了前所未有的良好環境和條件,而且我們的改革實踐和經驗教訓也為我們從事政治哲學和倫理學的研究提供了獨特而豐厚的實踐資源和理論動力。」

他說:「改革開放20多年了,我們的國家早已不再是自我封閉的國度。我可以負責地說,我們不會用行政甚至政治的方式去管理大學教育。相反,我們一直在努力探索和尋求一種既合乎國際慣例,又切合中國高校實際的教學科研管理模式。據我所知,清華從來沒有搞過什麼教案審查之類的東西,無論是對外籍教師,還是本土教師,都是如此。」

「我還可以告訴你」,萬俊人教授的欣喜之情溢於言表,「這些年我多次訪問過美國哈佛大學、普林斯頓大學的哲學同行和名家,他們不僅都知道貝淡寧其人其書,而且對於清華大學能夠聘請到他正式執教感到吃驚。你應該可以想像,我作為他的中國同事的喜悅心情和自豪感了!」

他正變得越來越「中國」

很多人問貝淡寧的第一個問題是,你用什麼語言上課?

他說,希望是中文,但實際上,仍然主要用英文。「第一堂課,有將近100個學生來,第二次來的人不到20個,我有點沮喪。後來我聽說很多人來上我的課是希望鍛煉英語,發現聽不懂之後,就不來了。」

隨著貝淡寧漢語水平的提高,目前他的中文授課比例在加大。他也開始接受漢語提問,因為他能聽懂大部分內容。但如果提問者有濃重的地方口音,或者問題很長而且和教學內容關系不緊密,他就得要求重復問題。

學生劉文嘉介紹:「貝老師的古代漢語水平相當不錯,比很多高中生都強。什麼使動、意動,他全都知道,還能背誦許多古文名篇。」在過去兩年中,她每周拿出兩個小時幫助貝淡寧學習古漢語。「去年已經讀完了《中庸》,現在正在讀《孟子》」。

劉文嘉評價貝淡寧是個「認真的學生」,每次課前,他都會做預習,把生僻字做成卡片,背面寫好英文註解。「他會提很多問題,有的是我們根本不會想到的」。

《孟子·公孫丑下》記載了齊宣王要召見孟子,孟子覺得他不敬堯舜之道,託病不見。貝淡寧讀到這里,反復問劉文嘉,「你確定孟子真的沒有生病嗎?我說我確定。他又問,孟子沒病,不是欺騙齊宣王和他的弟子嗎?我解釋說,中國人認為善有大小之分,為了大善,可以拋棄小善。但他認為孟子撒謊,對聖人的完整性是很有影響的。我想那大概與他接受康德和基督教的思想有關。」

「古漢語裡面,有很多互文的手法,有時只是為文字通達,如果硬要追究每一個字的確切含義,反而不得其要。有時,我會告訴他,中國的哲學很多是文學化的表達,用西方的分析方法,對文本一寸寸地釐定,不太合適。」

在貝淡寧的意識里,劉文嘉為他輔導古文,理應得到報酬,但劉文嘉卻婉言謝絕了。「這是另外一種文化差異:中國人講究尊師重道,為老師做一些事,是表達敬意的方式,不能接受報酬。而西方人則把學術和經濟分得很清楚。」劉文嘉說。

「老師後來用比較中國式的辦法來解決這個問題,就是請我吃飯。」劉文嘉笑道。為了更公平一些,貝淡寧還想出個好主意:教她讀英文翻譯的《中庸》。很快他們就發現,外國人的翻譯存在著很多誤解。比如,中國的「誠」,翻譯過去成了「創造性的」。「貝老師當然也會贊同我們的觀點。同時我也意識到,我們閱讀的翻譯過來的西方哲學,也會有許多不準確的地方」。

連夫人宋冰也承認,貝淡寧這兩年正變得越來越「中國」。他和岳母一家住在一起,比很多傳統的中國家庭相處得更融洽。有學生誇他長得帥,他不會像西方人那樣,輕松聳聳肩,笑著說「Thankyou」,而是害羞地低下頭,低聲道:「哪裡,哪裡。」

最初,當貝淡寧看到學生復印英文教材時會十分震驚。在他看來,這是公然侵犯知識產權的行為。然而不久他便理解了:中國學生每個月只有大約50美元左右的生活費用,根本買不起原版書,倘若復印,一本書只需要幾美元就夠了。明白這些後,貝淡寧乾脆把自己的書拿出來,借給學生們復印。

他現在已習慣稱呼同行為「老師」,而不像西方學者那樣直呼其名。他也不再保持牛津那樣的方式,「把對方撕成碎片」。他會像中國同行一樣,在對方發言結束後委婉地「補充幾句」,其實是在批評對方的觀點,為自己的觀點辯護。

在中國居住了幾年後,貝淡寧回加拿大探親,臨別時母親把他送到門口就止步了,他困惑了半天。「為什麼你不送我去機場?」原來,他早已習慣了中國人在機場、車站送別的方式。只有從打冰球、不吃隔夜麵包這樣的生活細節上,別人才能看到西方生活方式在他身上留下的痕跡。

「中國的教師,尤其是名牌大學的教授,社會地位很高,『文革』中對知識分子的厭惡,好像早已成了陳年往事。這就是變化!」貝淡寧希望看到中國社會更多的變化,所以他計劃在北京常住下去。他甚至打算在清華附近開一家安靜的小餐館,「得是那種既能看書、討論學術,又能和朋友一起享受美食的地方。」貝淡寧津津有味地暢想著,「就像我的博士論文,不是中規中矩的論文格式,而是兩個人在巴黎的咖啡館里,吃著酸菜燉豬肉,討論著社群主義。」

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930