北京大學教授著名翻譯家
Ⅰ 中國翻譯家有哪些
1、許淵沖
從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》等中外名著。

Ⅱ 季羨林的主要資料
季羨林,中國山東省聊城市臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育家和社會活動家。
歷任中國科學院哲學社會科學部委員、聊城大學名譽校長、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長,是北京大學的終身教授,與饒宗頤並稱為「南饒北季」。
早年留學國外,通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文,尤精於吐火羅文(,是世界上僅有的精於此語言的幾位學者之一。
為「梵學、佛學、吐火羅文研究並舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛」,其著作匯編成《季羨林文集》,共24卷。生前曾撰文三辭桂冠:國學大師、學界泰斗、國寶。2009年7月11日11時10分,季羨林逝世,享年98歲。

季羨林的故事:
1946年,臧克家到南京國立編譯館去看望老同學李長之,恰好季羨林在,在這里臧克家第一次見到季羨林。1949年春,臧克家從香港來到北平,和季羨林重又相見。
20世紀50年代初,臧克家支持季羨林入黨。1978年前後,臧克家見到季羨林,見季羨林頭發半白;1980年再次會面,已滿頭白雪。於是臧克家頓生感慨,隨即賦詩一首,贈給季羨林:年年各自奔長途,把手欣逢驚與呼!樸素衣裳常在眼,遍尋黑發一根無。
Ⅲ 泰斗許淵沖生前的哪些譯文讓你印象深刻
許淵沖是著名的翻譯家,並且在北京大學擔任新聞與傳播學院的教授,令人不幸的是許淵沖在6月17日上午在北京逝世,許老在過完自己100歲生日之後便在睡夢中去世,十分令人可惜。徐老被譽為翻譯界的泰斗,他的一生都在致力於中國文化的傳播,希望在他的翻譯下,中國文化可以走向世界。許淵沖把《詩經》、《楚辭》、《西廂記》 等經典著作翻譯成英文,讓外國朋友們更加了解中國文化,他的譯文都十分的令人印象深刻。
我們熟知許淵沖先生是在2017年的《朗讀者》 上,我們這才了解到許淵沖先生為中國文化的傳播做出了巨大的貢獻。他不僅僅將中國的名著翻譯成英文,還翻譯為法語,許淵沖先生在翻譯上追求的不是刻板的直譯,而是極力展現中國的文字之美、韻律之美。許淵沖先生的去世可以說是中國翻譯文壇上的一顆巨星的隕落,他詩意的人生也就此結束,讓人十分惋惜。
Ⅳ 我國翻譯界泰斗、北大教授許淵沖辭世,他在翻譯領域有多大成就
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
這段時日,中國真是不幸,好多領域的殼斗都相繼離世,這是中國的不幸,也是中國人民的不幸,他們為我們奉獻了太多太多,而我們能做的就是不負他們的所望,讓我們國家變得更強大,更有力量。
在董卿主持的《朗讀者》第一次認識到了了陳老先生,當時就覺得老先生好厲害啊,在垂暮之年還在努力為自己的喜愛的工作奮斗,沒想到這么快就離開了我們,希望老先生一路走好,中國在翻譯領域必不負所望。
Ⅳ 北大的著名翻譯家有哪些翻譯古典文學的,比如 詩經 孟子 謝謝回答
北大著名翻譯家楊憲益:
楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。
上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。
1982年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白「熊貓叢書」系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩經》《聊齋志異》《西遊記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
北京大學外國語學院俄語系臧仲倫教授
他翻譯出版的俄羅斯經典作家有普希金、果戈理、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托爾斯泰、亞•奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等。經由他翻譯出版的俄羅斯經典包括《驛站長》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)、《罪與罰》、《白痴》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《被侮辱與被損害的人》、《死屋手記》、《雙重人格•地下室手記》、《伊萬•伊里奇之死》、《克萊采奏鳴曲》、《舞會之後》、《大雷雨》、《切爾卡什》等等,總計約一千萬字。另有二百五十萬字的譯作由於各種原因未予出版或尚待發表。
此外,臧先生還分別為曹靖華、巴金、朱海觀、王汶、郭奇格、朱祖榮和芳信等七位翻譯名家校閱翻譯作品,它們包括《鐵流》、《往事與隨想》(第一、二卷)、《罪與罰》、《白痴》、《一江春水》、托爾斯泰中短篇小說集,總計約二百五十萬字。
法國文學翻譯家北大教授聞家駟
先後參加了《歐洲文學史》和《中國大網路全書》外國文學卷中法國文學條目的編寫工作。翻譯出版了《雨果詩選》、《雨果詩抄》和《紅與黑》。聞家駟先生的這些成果對後人的教育和對外國文化在中國的傳播都起了很大的作用。
Ⅵ 別人對許淵沖的評價
別人對許淵沖的評價:
許老在處理一些中西方文化差異方面,還是存在著瑕疵。比如文中「江山如畫」一句的處理。但是這應該是漢語為母語的譯者天生存在的短板,我們都習以為常的東西,翻譯的時候難以捕捉,或者我認為這與其說是一種瑕疵,不如說是一種遺憾。
不過漢語為母語的譯者也有著天生的優勢,那就是在漢語文本解讀上深度是母語為英語的譯者趕不上的。外國譯者,如也翻譯過《赤壁懷古》的王紅公(Kenneth Rexroth),其譯本中對於周瑜,小喬,諸葛亮的描寫有著明顯的錯誤,因為他對文化背景了解不足。但是楊戴夫婦和許老對文本的解讀十分細膩,基本還原了原文的意義。
最後,我認為既然古詩英譯,其作用更多的是給不懂漢語的人看,而並不是在中國的翻譯圈子裡自我高潮,像現在這樣關於許老,楊戴夫婦的中文論文滿天飛,本科碩士畢業論文扎堆討論,這里好那裡好,但是真正的目的讀者,英語為母語的外國人卻對這些人鮮有研究。
古詩翻譯的質量好不好,更多的是應該將其作為一個獨立文本來判斷,欣賞獨立文本的藝術價值,而非單純醉心於所謂的翻譯手法,翻譯處理方法都是為了獨立文本最後的價值而存在的,為了炫技,比如為了押韻而隨意增刪文本內容,實屬本末倒置。美國翻譯學家艾略特溫伯格也指出,他認為不成功的翻譯,就是譯者以己意增益原文。而且,若是讀者的注意力全都集中在譯者身上,那麼可以認為這位譯者顯形度非常高,在翻譯中不是好現象。
最後,我認為詩歌翻譯有四重境界。
第一重,看到不知道怎麼翻,無從下手。
第二重,能翻,作為信息傳達告訴別人這首詩是在說什麼,但是翻譯過程基本是詩歌-白話文解釋-英文。大多數人,包括我自己,都停留在這一層。
第三重,能翻,信息傳達+藝術處理。這就成家了。
第四重,完美的翻譯。
我覺得許老是徘徊在三重到四重之間的人,因為許老有一些作品的處理在我看來雖然不是不可替代,但是已經是完美。不過由於兩門語言在音韻和文化背景上巨大的差異,不可能做到每一首詩都完美翻譯。
我也不太相信有人能夠每一首詩都完美地翻譯出來,估計永遠不會有。
Ⅶ 許淵沖:請介紹一下關於許淵沖先生
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以後蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實屬當之無愧,
少年才俊,嶄露頭角
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌二中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 一起呵英語
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的"星期五學會",熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
歷經坎坷,忍辱負重
許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。俗話說樹大招風,言多必失,他因此在歷次政治運動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴重",前後做了7次檢討才勉強過關。接踵而來的肅反運動更是厲害,他由於在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之後,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內部矛盾處理的結論,他才得以倖免於難。
1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子裡,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人於1959年一見鍾情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的"星期五學會",熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
可想而知,許淵沖在十年動亂中必定是在劫難逃。他經受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上"漏網右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批鬥的時候,嘴裡嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污衊他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。
1971年,他被調到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"文革"後的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。
詩譯英法 舍我其誰
上世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。錢鍾書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本後曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君苟並世,必莫逆於心耳。"英國智慧女神出版社認為《西廂記》"在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。" 英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。
盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面首屈一指,也往往會像當年的嚴復那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達到了痴迷的程度。有時靈感突發,他會在半夜裡起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:"結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環境里依然保持內心的寧靜,原因在於"心遠地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠"就無所謂了。之所以強調"心遠",意思就是只要心高意遠,即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secluded heart creates secluded place",強調心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。
許淵沖的人生格言是"自信使人進步,自卑使人落後",此言非虛。誠如錢鍾書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時說得不錯:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"
1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師范大學等高校人文學院的10位教授,聯合提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的一位評委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統文學的樣本"。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評委會還成立了一個5人小組,專門研究有關他的申報材料,並希望這些單位繼續推薦,因為申報材料始終有效。
Ⅷ 翻譯家許淵沖先生百歲,他有哪些著名的翻譯作品
說起許淵沖先生相信大家都有所了解,畢竟他為我們國家的文學史做出巨大貢獻,可以說是家喻戶曉的,大家都知道許淵沖先生在翻譯界是非常有地位的人,然後也翻譯出來了非常多經典的作品。我們現在讀的很多國外的作品有很多都是許淵沖翻譯過來的,他翻譯的作品跟國外的一些援助非常的貼合,讀起來會非常的有感覺,其實除了把國外的作品引進國內之外,許淵沖還非常願意把我們國內的一些文化精髓傳播到國外,使我們國家的傳統文化能夠發揚光大。許淵沖已經100歲了,但是他翻譯的作品還在繼續。
有很多的作品要讀許淵沖先生翻譯的才是最有味道的,在2010年的時候許淵沖先生已經獲得了翻譯界非常厲害的一個終身成就獎,然後在2014年的時候又獲得了相關的傑出獎,他目前是詩歌翻譯成英文和法文的唯一的一個人。
Ⅸ 著名翻譯家許什麼沖的拼音
許淵沖:xǔyuānchōng。
聲母:x、y、ch;
韻母:u、an、ong;
聲調:三聲、一聲、一聲。
許淵沖從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」,北京大學教授,翻譯家。

翻譯「優化論」:
許淵沖說過:「理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的唯一標准。這是我提出『創中國學派文學翻譯理論』的哲學基礎。」
他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了自成一派的翻譯理論「優化論」,用「美化之藝術,創優似競賽」這十個字加以概括,並且在《翻譯的藝術》(1984)、《文學翻譯談》(1998)、《文學與翻譯》(2003)等著作中;
對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作,「翻譯腔」和「四字成語」,中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:「三美論」(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之;
最後是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝於形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。「三化論」(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。
分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。「三之論」(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然後要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。
