北京師范大學外語學院教授
⑴ 請問誰知道北京師范大學教授孫喜亭去世的時間,謝謝
孫喜亭,北京師范大學教授。1930年8月生,漢族,河北省正定縣人。童年和少年時代,在家鄉農村小學受到啟蒙教育。抗戰勝利後,考入河北省正定中學讀書。1947年11月石家莊解放後,受到了革命的教育,1949年8月,從石家莊師范學校畢業,分配在石家莊師范附屬小學任教。1954年8月考入北京師范大學教育系學校教育專業讀書。畢業後,留任教育系任教。1987年調至本校教育管理學院任教。歷任助教、講師、副教授、教授的職稱。1997年10月離職。還沒死了。。。
⑵ 王炳照的介紹
王炳照(1934-2009),男 ,河北省景縣人,中共黨員,曾任北京師范大學教授,博士生導師。 1955年考入北京外語學院俄語系讀書,兩年後轉入北京師范大學教育系學習,1961年本科畢業後保送教育系第一屆中國教育史研究生班學習,畢業留北師大工作。

⑶ 宋瑞芬的身份質疑
2009年10月20日,網上檢索獲悉,出版這套名著讀本的是中國戲劇出版社,譯者署名均為「宋瑞芬」。該社副社長趙建新表示,這套圖書是他們2004年、2005年期間與一名書商合作出版。當時與書商協調出版事宜的該社工作人員稱,他從未見過「宋瑞芬」本人,也不清楚其基本情況,這些書稿均由合作出版書商王穩平提供。
王穩平稱:「宋瑞芬」是北京師范大學外語學院教授。宋教授學生眾多,學什麼的都有,所以才能翻譯這么多。出版時,一本書哪能署那麼多名字,所以,作為諸多作者的代表,我們只署了宋瑞芬一個人的名字。我沒有宋瑞芬的聯系方式,快20年沒見他了。宋瑞芬歲數很大,如果沒死,現在也已經七八十歲了。稿子是宋瑞芬的親戚給我的。
北京師范大學外語學院工作人員表示,該院退休及在職人員中,並無「宋瑞芬」。「宋瑞芬」到底是誰仍然存疑。

⑷ 北京師范大學鄭海凌教授
鄭海凌,文學博士,比較文化與翻譯研究所所長,教授,博士生導師,兼任全國老子道學文化研究會常務副會長,中國作家協會會員,《譯林》雜志編委,《外語與外語教學》雜志顧問。
主要著作有:《文學翻譯學》、《譯理淺說》;主要論文有:《翻譯標准新說:和諧說》、《現象翻譯與實在翻譯》、《老子思想的翻譯與傳播》、《《莊子》的翻譯與流傳》等。
主要研究翻譯實踐。至於後面的問題我就不知道了,抱歉。
希望對你有所幫助!
⑸ 謝文婷的北京師范大學珠海分校外國語學院副教授
謝文婷:女,碩士,北京師范大學珠海分校外國語學院副教授,畢業於廈門大學英語語言文學專業,研究方向:功能語言學、應用語言學等。現任外國語學院副院長。2004年2月開始在分校外國語學院工作。2004年9月至2010年7月一直負責大學外語部的教學管理工作,是大學英語教學改革的主要負責人。2010年9月至今,工作范疇調整為負責學院的行政和外事工作,主要包括學院行政事務、外教的管理以及國際合作辦學項目,並繼續負責大學英語精品課程建設。教授大學英語、綜合英語、商務英語、商務英語翻譯、雅思寫作等課程。發表論文包括:《試從功能語法角度分析法律英語》、《The Value of Grammar Teaching in China》、《英語概念語法隱喻與語體探討》、《大學英語網路聽力教學實踐與探討》、《從系統功能語法角度論語態轉換的功能》等。作為副主編參編兩套大學英語四級考試教輔用書,分別為《大學英語四級考前測評---聽力卷》和《大學英語四級710分新題型全攻略---聽力卷》。
研究成果
論文:
1. 批評語篇分析視角下「棱鏡門」事件新聞解讀 《長江大學學報》 2014.7
2. 應用型本科院校英語多模式分層次教學改革探討 《長春教育學院學
報》2013.11
3. 新聞英語中的語態轉換分析 《西安外國語大學學報》 2012.3
4.中日關系:合作夥伴和競爭對手? 《國外理論動態》 2010.6
5. 英語概念語法隱喻與語體探討 《吉林省教育學院學報》 2009.3
6. 從系統功能語法角度論語態轉換的功能 《吉林教育》 2009.2
7. 大學英語網路聽力教學實踐與探討 《陝西教育》2009.2
科研項目:
1. 2014.7-至今 以項目成員排名第三參加 廣東省教育廳英語專業綜合
教學改革試點項目
2. 2013.6-至今 主持 北京師范大學珠海分校精品資源共享課項目建設-英
語視聽
3. 2013.4-至今以項目成員排名第二參加 廣東省精品資源共享課項目建
設-大學英語精品課程
4. 2010.6-2012.9 以項目成員排名第一參加 第五批中國外語教育基金項
目「對《新標准大學英語》教材的評價研究」
5. 2009.9-2012.7 以項目成員排名第一參加 北京師范大學珠海分校大學
英語的應用型、多模式教學改革
6. 2007.9-2012.9 以項目成員排名第一參加 北京師范大學珠海分校大學
英語精品課程建設
7. 2006.10-2007.12 以項目成員參加 廣東省教育廳獨立學院大學英語自
主學習策略研究
8. 2005.7-2007.7 以項目成員 參加北京師范大學珠海分校公共外語教學
改革
教材與教輔編寫
1.《新題型大學英語四級教程》上海交通大學出版社 2014.9 副主編
2. 國家十一五規劃教材《21世紀大學英語應用型綜合教程》第1冊
復旦大學出版社 2011.8 主編
3. 國家十一五規劃教材《21世紀大學新英語快速閱讀》第1冊 復旦大學
出版社 2011.8 副主編
4. 國家十一五規劃教材《21世紀大學新英語快速閱讀》第2冊 復旦大學
出版社 2011.8 副主編
5.《大學英語四級710分新題型全攻略---聽力卷》電子工業出版社
2007.9 副主編
6.《大學英語四級考前測評---聽力卷》電子工業出版社 2005.9 副主編

⑹ 章廷樺個人簡介
章廷樺,北京師范大學俄語系畢業,北京師范大學外文學院教授。 1997年3月4日,北師大博士生導師錢瑗教授病逝,終年59歲。她是錢鍾書和楊絳的獨女,我大學的同窗。 同窗數載,卻未去過她家。畢業後,錢瑗、我妻海雲和我都留校工作。1960年春節前後 她邀我們到家作客。進門落座,楊絳先生送來熱茶和餅干,錢鍾書先生也出來幫女兒待客。他說:「常聽阿圓提起你們,歡迎來作客。」談話中錢老得知我是江陰人,高興地說:「哎唷,巧啦,我是無錫人,我們是同鄉嘛!解放前蘇南人有個說法:江陰強盜無錫賊,盜與賊是一家子嘛!」說罷哈哈大笑。錢老爽朗健談,妙語連珠,給我的印象極深。接著他談到我們北師大英語教授鄭儒箴先生同他一起翻譯《毛選》,說鄭教授工作認真,筆語極好。錢老談興很濃,講到翻譯時如何注意兩種語言的特點,提到一些重要的翻譯理論問題,只可惜當時我年輕幼稚,不識真金,錯過了向他討教的機會。 1960年春末夏初,北師大舉辦教改展覽。籌辦展覽的人都是青年教師。我和錢瑗是從外語系抽調的,我搞編輯,她搞美術。搞美術的在59屆同學中有號稱「妖魔鬼怪」的四員大將:歷史系的王德一,人們把「一」念作「Yao(妖)」,這便是「妖」的由來;物理系一位會變魔術,「魔」的頭銜當之無愧;生物系一位早有「小鬼」的外號,他當然是「鬼」無疑了;而錢瑗是四人中惟一的女性,沒有綽號,不過既然排行老四,那隻好把「怪」字認下來。 「妖」和「怪」經多年的交往,戀愛,終成眷屬,人們戲稱「妖怪聯姻」,他們的婚姻很美滿。楊絳先生在《幹校六記》中曾提到女婿王德一。 1969年11月,送錢老上車時,王德一見有人行李太多,便上前相助,文章寫了此時錢楊二老的心情:「默存和我看他熱心為旁人效力,不禁贊許新社會的好風尚,同時又互相安慰說:得一(這是錢鍾書先生贈女婿的號,楊先生文章里總用「得一」。 ——編者注)和善忠厚,阿圓和他在一起,我們可以放心。」可誰想就在半年之後,北師大圍剿「五一六」之時,王德一受到誣陷,被逼自殺。這是錢瑗一生中所受的最大打擊。如今,27年之後,「怪」也隨「妖」而去。3月8日,「魔」與「鬼」齊來同遺體告別。當年悲憤送 「妖」,今日沉痛別「怪」,令人感慨萬千。 不久前,我見到北京女12中55屆畢業生名錄,其中每人有一段自我介紹。錢瑗是這么寫的:「1959年畢業,一直在北京師大外語系工作,『文革』前教俄語,現在教英語,並負責一個以『英語教學』為專業方向的碩士生培養項目。每學期上兩三門專業課,備課雖吃力,但能不斷學習新東西,真是『惟學半』。」這不足百字的自述,給我印象最深的是她的謙遜。她是我們這屆同學中第一個提升教授和博導的,可她總覺得自己原本的專業是俄語,現在改教英語,應加倍努力,邊教邊學,於是才有上述「惟學半」之說。其實,錢瑗家學淵源,英語基礎扎實,在學俄語的同時也未中斷學英語,1966年改教英語時水平已不低。1978年在英國蘭開斯脫大學進修兩年,1990年又在英國紐卡斯爾大學訪學,攻研英語文體學、語用學及應用語言學,編寫出《英語文體學教程》(英語版),並寫出《英語言語節奏與英詩格律》等文章。有人說,她出於學界巨擘之家,其論著肯定得力於父母。可據我了解,錢瑗有疑難時,錢楊二老總是提出查找范圍或書名,讓她自己去找、去讀,自己解決問題。 60年代我和錢瑗同在一個教研室,對她的工作認真、治學嚴謹是深有體會的。後來我調出專搞文學,大家聯系不多。1993年我又回到外語系,這時的她已是博導、系學術帶頭人,滿腦子裝的都是學科的發展和梯隊的建設。她當時負責主持一個中英合作培養「英語教學」研究生項目,五年共培養了研究生和助教班生90餘人,被英國海外發展署和文化協會譽為「最成功的項目」之一,在國內也分別獲得北師大和北京市優秀教學成果獎。 做教授、當博導,當然是好事,可其中甘苦局外人是體會不到的。錢瑗淡泊名利,可重視肩上的責任。因為人手不夠,她這個博導除了研究生的課還開本科生的課。加上她住在城裡,來往不便,所以課安排得集中,一周有兩個上午要上四節課。四節連軸轉是很累的。此時,她像部隊處於一級戰備那樣,精神亢奮而緊張。北京交通高峰時常堵車,遇到這種情況,平時沉穩而有風度的博導則像熱鍋上的螞蟻,心急如焚。為了不誤課,只有一個辦法:早起早走。一次因夜間工作起得晚了,匆匆梳洗後出門,一路急走,趕到車站,盼車,擠車……總算到了學校,鬆了口氣,可上教學樓的台階時,一低頭,發現自己穿的皮鞋竟是一黃一黑,真是忙中出錯!怎麼辦呢?只好請一位住校的老師趕緊回家把夫人的鞋拿來……看起來,這只是件令人發笑的小事,可卻說明錢瑗精神的緊張程度,她像一架上緊發條的機器,已經松不下來。一次我問她近況如何,她答:「心力交瘁。」我勸她趕快「勒馬」,她說:「我是在虎背上……。」 一個人有了成就,有了頭銜,就有了名氣,而有了名氣則又會招來更多的頭銜,不管你幹得了幹不了,更不管你願意不願意。錢瑗的頭銜確是不少:中英合作項目負責人,《英國語言與文學》編委,全國高校外語專業指導委員會、教材編審委員會和北師大學術委員會、學位委員會的各種委員……一個個頭銜和職務就像套在身上的一條條繩索,勒得錢瑗動彈不得。再加上她是出名的「死心眼」,辦事認真得讓人吃驚,也令人敬佩。拿一年一度的職稱評定工作來說,錢瑗是校評審委員、外語學科評審組組長,事務繁雜,耗時費心,而且還有全國各地為提職稱而寄來的一篇篇論文和一本本專著,請她評審。要評審,必須研讀,這是多大的工作量啊!一次,外省某大學寄來一篇論文,錢瑗讀後有似曾相識之感,再讀則更覺有抄襲之嫌,然此事干係重大,不可貿然下定論。於是她根據記憶,翻遍書架,終於找到原書,再從頭通讀,列出抄襲部分的頁碼和段落。事後該校寫來了感謝信,可他們並不知道錢瑗為此付出了多少精力。
⑺ 劉魁立的簡介
劉魁立,漢族,1934年9月4日生,民間文藝理論家。河北靜海(今屬天津)人。
1953年畢業於哈爾濱外國語學院。1961年獲蘇聯莫斯科大學語言文學副博士學位。歷任黑龍江大學中文系副教授,中國社會科學院文學研究所研究室主任、副研究員,中國社科院少數民族文學研究所所長、研究員,《民族文學研究》主編,中國民間文藝家協會副主席,中國少數民族文學學會副理事長。著有《民間文學的搜集工作》、《俄國農奴制時期民間文學的幻想與現實問題》、《民俗學:概念、范圍、方法》,譯有《列寧年譜》等。 1950--1953 在哈爾濱外國語學院學習。
1953--1955 在哈爾濱外國語學院任外語語法教員。
1955--1961 在莫斯科大學俄羅斯語言文學系學習,後轉入研究生院,專攻民俗學,1961年獲語文學副博士學位;1997年獲俄羅斯哲學博士學位。
1961--1979 在黑龍江大學中文系任副教授。
1979--1985 在中國社會科學院文學研究所任研究室主任、副研究員、研究員、學術委員會委員。
1985--1994 在中國社會科學院少數民族文學研究所,任所長、學術委員會主任等職。
1990--2001 《民族文學研究》雜志主編。
1999--2000 在日本國斯拉夫研究中心,任客座教授。 中國社會科學院榮譽學部委員,民族文學研究所研究員,文化部非物質文化遺產專家委員會副主任,中國民俗學會理事長;北京師范大學文學院客座教授、博士生導師;北京師范大學「民俗典籍文字研究中心」客座研究員,新疆大學客座教授;曾任中國社會科學院民族文學研究所所長、研究員,中國社會科學院學術委員;中國民間文藝家協會副主席,《民間文學論壇》雜志主編;全國社科基金評審組成員(1986--1995)等職。
現任中國社會科學院榮譽學部委員,中國民俗學會理事長、亞洲民間敘事文學學會(AFNS)會長,世界民俗學者組織(FFN)全權通訊會員;中國民間文藝家協會顧問,中國民間文化遺產搶救工程專家委員會副主任;俄羅斯科學院民間文學委員會學術委員會顧問。 主要從事中國民俗學及民間文學、中國少數民族文學、歐洲民俗學的研究。

⑻ 陸乃聖的介紹
陸乃聖,男,上海人,上海外貿學院英語教授,英語碩士研究生導師,上海外文學會會員,上海翻譯家協會會員。1964年畢業於北京師范大學外國語言文學系,畢業後任天津外語學院英語教師,1980年起在上海外貿學院任教,1990年作為訪問學者赴澳大利亞,1997年赴美國為Sage College客座教授,主要從事英語教學研究工作,主講翻譯理論與實踐和英文修辭與寫作等課程,1998年榮獲上海市大江優秀教師獎。研究方向有英漢語言比析、英漢漢英翻譯、英文寫作與詞彙。代表做有《解釋性翻譯初探》、《英漢差異及翻譯》。

⑼ 司聯合的介紹
司聯合,男,1967年12月生 ,北京師范大學外語系博士畢業,南京師范大學文學院博士後流動站做語言學及應用語言學博士後,現任南京師范大學外國語學院教授,碩士生導師。

