當前位置:首頁 » 教授導師 » 復旦大學教授陳福康

復旦大學教授陳福康

發布時間: 2022-07-15 17:16:38

㈠ 關於唯一的聽眾的作者

鄭振鐸
筆 名: 西諦、鄭源新
性 別: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 漢族

我國現代傑出的愛國主義者和社會活動家,又是著名作家、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內外聞名的收藏家。原籍福建省長樂縣,生在浙江省永嘉縣(今溫州市)。1917年入北京鐵路管理學校學習。1919年參加「五四」運動,同時與沈雁冰等人發起成立文學研究會,曾任上海商務印書館編輯,《小說月報》主編,上海大學教師,《公理日報》主編,1927年旅居英、法,回國後歷任北京燕京大學、清華大學教授,上海暨南大學教授,《世界文庫》主編,1937年參加文化界救亡協會,與胡愈之等人組織復社,出版《魯迅全集》,主編《民主周刊》,1949年後歷任全國文聯福利部部長,全國文協研究部長、人民政協文教組長,中央文化部文物局長,民間文學研究室副主任,中國科學院考古研究所所長,文化部副部長。全國政協委員,全國文聯全委、主席團委員,全國文協常委,中國作家協會理事。1919年開始發表作品。1952年加入中國作家協會。1958年10月17日率領中國文化代表團出國訪問,翌日因飛機失事突然遇難殉職。
著有專著《文學大綱》、《俄國文學史略》、《中國文學論集》、《中國俗文學史》、《近百年古城古墓發掘史》、《基本建設及古文物保護工作》、《域外所藏中國古畫集》、《中國歷史參考圖譜》、《偉大的藝術傳統圖錄》、《插圖本中國文學史》、《中國版畫史圖錄》,短篇小說集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝僂集》、《歐行日記》、《山中雜記》、《短劍集》、《困學集》、《海燕》、《民族文話》、《蟄居散記》,譯著《沙寧》、《血痕》、《灰色馬》、《新月集》、《飛鳥集》、《印度寓言》,《鄭振鐸文集》、《鄭振鐸選集》,編輯《中國短篇小說集》、《北平箋譜》(與魯迅合編)等。其中《貓》入選人教版初中教材。

青年時代曾回故鄉
鄭振鐸雖然生長在溫州,後來升學到北京,從鐵路管理學校畢業後到了上海,長期在商務印書館工作,但是,他和故鄉親人卻是保持著密切的聯系,並且回過故鄉。茅盾在1921年10月15日致啟明(周作人)的信中就曾提及「振鐸回鄉葬祖去了」(見《茅盾書信集》,文化藝術出版社1988年出版)。據研究鄭振鐸的專家陳福康博士考證,這次經福州到長樂葬祖的時間有一個多月。這里的「回鄉葬祖」,自然是回到祖籍地長樂首占村老家了。1995年初冬,長樂首占村為紀念鄭振鐸徵集有關的文物,徵集到一件珍貴的資料———首占鄭氏殘缺的「訃告」,在一張八開紙上,尚能見到具名者共36人,其中有「緦服侄曾孫振鐸」等字樣,分析起來,這是鄭振鐸的曾伯祖或曾叔祖喪葬的「訃告」,這正印證了他有「回鄉葬祖」之行。另據首占鄭氏族親追憶,那個年代,首占「岱陽鄭氏宗祠」內懸掛有許多反映鄭氏先輩事跡的匾額和介紹,正中掛有明嘉靖名臣、刑部尚書鄭世威(1503-1584年)親書的「世培忠厚」的祖訓……這一切,使鄭振鐸對先輩的業績和可貴的品質有了更多的了解,對故鄉增添了深厚的感情。因此,他雖然長期在異鄉生活、學習、工作,但是,他卻始終是關心和熱愛故鄉的。

與故鄉人民心連心
1919年五四運動的消息傳到福建,產生了很大的影響,在福州,各校學生曾先後兩次集會聲援北京學生愛國運動,追悼被反動軍警毆打致死的北京大學閩籍學生郭欽光;在廈門,青年學生舉行集會示威遊行,後來又發展成為有各界人士參加的國民大會,憤怒聲討軍閥政府和日本帝國主義的罪行。五四的烈火,在八閩大地燃起,然而,日本帝國主義者卻先後派軍艦到廈門、福州,實行武裝威脅,在福州甚至開槍逞凶。在北京的鄭振鐸聞訊,就積極參加組織旅京福建省學生抗日聯合會,成為該會領導人之一。他參加編印《閩潮》,奔走呼號,聲援故鄉的反帝愛國運動,始終和故鄉的人民心連心。原籍福建長樂的著名作家冰心,當時就讀於北京協和女子大學預科,她就是在這次聲援活動中認識鄭振鐸的。時隔60年,冰心對他的愛國愛鄉熱情和感慨激昂的發言,還有深刻的印象。

熱情接待故鄉學子
鄭振鐸雖然長期在京滬一帶任職,但,凡是故鄉有人來訪,他總是熱情接待,並仔細了解故鄉的情況。由於歷史上長樂屬福州府轄,所以從概念上說,故鄉的范圍自然是比較大的。1939年夏天,福州一位文學青年———三山中學高中生陳洪海(「青青文藝社」社員),因為聽說暨南大學文學院在院長鄭振鐸主持下,教授陣容很強,他很想越級報考該院。經當時在福州供職的著名文學家郁達夫(1886-1945年)介紹,到上海去拜訪鄭振鐸,受到其熱情的接待。鄭振鐸看完介紹信之後,先了解郁達夫在福州的近況,接著又詳細問及:陳儀(1886-1949年)主持福建省政府有些什麼「措置」?省教育廳廳長鄭貞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成績?因為那時正值鄭貞文進行本省教育改革,省立縣立學校停換教員校長的時候,他從報紙上已看到一些報道。他認為「鄭貞文也有鄭貞文的苦衷」,他特別關切地問:日本帝國主義者在福州橫行的表現、福州的建設、文化事業進展、故鄉失業人數和群眾生活的情況怎樣?……陳洪海介紹了有關情況之後,他感慨地說:「大概民國十七八年時代,福建人最來得樂觀!」最後,鄭振鐸說,曾在福建出版的一本文學雜志上看到陳洪海的作品,頗為贊許。故鄉的文學青年往訪鄭振鐸,當然不止一個,黃駿霖先生在《憶西諦鄭師》(載《榕花》1981年第一期)一文中,也談及他在燕京大學求學和上海執教期間,受到這位「大同鄉」親切接待和關懷的情況。這些事例說明,鄭振鐸當時雖然沒有到福州,但對故鄉的情況卻有所了解,並且極為關切。當然,他對故鄉情況了解的渠道也是多方面的。

不忘故土鄉情深厚
鄭振鐸不忘自己祖輩生長的故土,還表現在他的鄉情上,他總是公開標明自己是福建長樂人,有時撰稿編書,還特意署上「長樂」二字,例如《清人雜劇初集跋》結尾時,就署「一九三一年三月二十三日本集印成,長樂鄭振鐸跋」他編的一本書名就是《長樂鄭氏匯印傳奇第一集》,在此書的序文後,也署名:「一九三四年七月七日長樂鄭振鐸序」,甚至在他的印章中,也使用「長樂西諦」。「長樂鄭振鐸西諦藏書」。直至他遇難的前十天,在「最後一次講話」中,還說「我是生長在溫州的福建人」。
鄭振鐸雖然自幼生長在溫州,但因家庭生活環境關系,卻能說福州方言,他和家裡人日常談話都是用福州話。1931年冬,鄭振鐸在《紀念幾位今年逝去的友人》(載清華大學《文學月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也頻(1903-1931年)在上海會面的一些情況時寫道:「他和我見面的時候不少。他那生疏的福州話,常使我很感動,我雖生長在外鄉,但對本地的鄉談,打得似乎要比他高明些。」這就是說,他們二人雖然長期在外地,但是鄭振鐸的福州話,要比胡也頻說得好些。在飲食愛好方面,鄭振鐸也是保留著家鄉的特色,以富有家鄉風味的閩菜,招待文朋好友,顯然,這是鄭振鐸所感到自豪的。他宴請魯迅、冰心等人,席間吃的就是其母親親手烹調的福建菜。鄭振鐸還很喜歡福建的水仙花,曾把家鄉人送去的水仙花特意贈給魯迅。

鄉情流露在作品中
從鄭振鐸的文學作品中,也可以感受到他對故鄉感情之深。1926年,鄭振鐸到莫干山避暑期間寫的散文《月夜之話》,通過月下乘涼的絮語,非常自然地流露出他對福州民歌的喜歡和贊賞。高夢旦先生向他介紹了三首福州民歌,他都一一抄錄下來,並把福州方言民歌譯成普通話,加以解釋,通過自己的作品介紹給讀者,的確像《真鳥仔》這樣的福州民歌,「恐非『非福州人』所能了解」,鄭振鐸因為懂得福州地區方言,才能夠把原意譯出。
1927年「四·一二」蔣介石背叛革命,大肆屠殺共產黨人、工農群眾和革命知識分子。鄭振鐸被迫遠走歐洲。他擷取了赴歐途中的一個生活片斷,寫了《海燕》。他憑借對故鄉的了解,用工筆的手法描繪家鄉在萬物崢嶸、春意盎然的景象中,由南方回來的逗人喜愛的小燕子,任情地橫掠斜飛,飛倦了就返回一年前的舊巢安身。他寫道:「燕子歸來尋舊壘」,「這便是我們故鄉的小燕子,可愛活潑的小燕子。」在「離家是幾千里,離國是幾千里」的海路上,「不料卻見著我們的小燕子」。他從內心抒發了浪跡天涯的遊子對祖國和故鄉魂牽夢縈的思念之情。
因此,鄭振鐸長期在異鄉,卻能夠鄉音不改,在生活、飲食、愛好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是從其家庭長輩接受了影響,還因為他和閩中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商務印書館工作之後,得到該館編譯所所長高夢旦的賞識,並於1923年與其小女高君箴(蘊華)結婚,感情十分融洽。高夢旦(1870-1936年),原名鳳謙,常用筆名崇有,籍貫也是福建長樂,他是26歲才離開故鄉的,老家就在與鄭氏祖居地首佔一田之隔的龍門鄉,這樣,鄭振鐸的一家仍然保持著家鄉的某些特色,也是很自然的。而高夢旦學識豐富,諳熟閩中民間文學、方言和風土人情,也使鄭振鐸得到不少教益。

福州之行收獲巨大
新中國成立後,鄭振鐸曾回到福建。1954年春,他在文化部任職期間,參加「全國人民慰問人民解放軍代表團」於2月27日到達福州,慰問駐福建前線三軍。在一個多月的時間里,他作為慰問總團代表之一,曾在前線某部大會上講話慰問駐軍並作過報告,以具體的事實,生動地說明了祖國在總路線照耀下四年來各方面建設的輝煌成就,給廣大指戰員以極大鼓舞;他和代表們登山越海,深入前線進行親切的慰問活動,受到指戰員的熱烈歡迎,在此期間,他還和文藝界人士舉行座談,進行了參觀活動。他對福建發展的大好形勢,有著很深的印象。3月4日,他在給友人劉哲民的信中寫道:「福州市面很繁榮,土特產不少,因為交通不大方便,有的東西便無法運到外面推銷。像漆的筷子,最為精良,但運到外邊的卻不是上等貨,紙張也很好,水果極多,將來當能大大交流也。」信中還提到「工作很忙,不能有時間寫信;但有些故事是應該寫出的,不知在什麼時候寫?回北京後,又要大忙,恐更不容易動筆了。」4月1日,他在信中又寫道:「這一月多的慰問,收獲甚大,或將寫幾篇文章出來,正在仔細打腹稿;不知能否寫好?」的確,他此行收獲很大,故鄉的山山水水,許多生動感人的事跡,在他腦海里留下深刻的印象,積累了豐富的創作素材。然而,由於他返北京後公務繁忙,終未能及時動筆。1957年他又因公來福州,關心問及清道光年間福州才女李桂玉所作的長篇評話《榴花夢》收集的情況。這部巨著,全書360卷,483萬字,比《紅樓夢》長4倍,他親自查閱此書,建議由福建省文化廳,福建師大圖書館、福建省圖書館珍藏。令人惋惜的是,鄭振鐸雖然對故土情深,但終因身負重任,工作繁忙,對外文化交流又多,不僅在來福建慰問一個多月里,他以公務為重,未曾回過長樂首占。1957年來榕以後,也未能再回故鄉!
愛國愛鄉是中華民族的優良傳統。事實說明,鄭振鐸對故鄉的感情很深,但這種鄉情並非出於狹隘的家鄉觀念,他不論到哪裡,總是積極投入於當地的愛國運動。他不論是在溫州、在北京,或者在上海,他總是和當地文化人士一起,提倡新文化,並且積極投入反帝斗爭和抗日救亡運動。他雖然能講福州話,但與家鄉來訪的文學青年陳洪海等人談話時,卻是講「國語」(普通話)。在上世紀30年代中期,他就主張「中國之知識界應一律說國語,如知識分子一直因循下去說他的方言,則國語永無普遍的一日。」顯然,他雖熱愛故鄉,但他總是從整體來考慮,把對祖國的愛擺在前面的。而他為祖國的早日富強而忘我工作的精神,永遠值得後人追懷!

鄭振鐸是現代作家、文學評論家、文學史家、考古學家。1898年~1958年。
鄭振鐸筆名西諦、郭源新等,原籍福建長樂,生於浙江永嘉。1917年入北京鐵路管理學校。1919年同瞿秋白、許地山等人創辦《新社會》,並辭去鐵路部門工作,任職於商務印書館編譯所。1920年與茅盾、葉聖陶等人發起成立文學研究會, 主編《文學周刊》和《小說月報》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回國後曾在燕京大學和復旦大學任教,後在生活書店主編《世界文庫》。1949年從上海經香港到北京,解放後任中國科學院文學所所長、文化部副部長等職。1958年因飛機失事逝世。鄭振鐸一生著述豐富,主要著作有《文學大綱》、《中國文學史》(插圖本)、《中國俗文學史》、《中國文學論集》、《佝僂集》、《西諦書話》等。鄭振鐸對中國古典小說的整理研究也做出巨大成績,在他主編的《世界文庫》中有由他本人校點的《醒世恆言》、《警世通言》、《金瓶梅詞話》等。解放後由他主持出版了一百二十回的《水滸全傳》和《忠義水滸傳插圖》。著有《水滸傳的演化》、《三國志演義的演化》、《水滸傳的續書》、《岳傳的演化》、《明清二代的平話集》、《談金瓶梅詞話》、《嘉靖本〈三國志演義〉的發現》等專論古典小說文章多篇。鄭振鐸
鄭振鐸(1989—1958),現代作家、文學史家、著名學者,新文化運動的積極倡導者之一。他出生於貧苦的家庭,1917年,靠親友幫助入北京鐵路管理學校讀書,畢業後曾在上海商務印書館編譯所任職。1920年 11月,和茅盾、葉聖陶等人共同發起成立文學研究會,並主編文學研究會的機關刊物《文學周刊》。1923年後,長期主編《小說月報》,積極倡導寫實主義文學和為人生的血淚文學,並致力於翻譯介紹蘇聯及各弱小民族的文學作品。他在 1921年寫的《文學的統一觀》,是我國最早從理論上提倡比較文學研究的一篇論文。他在同年寫的《整理中國文學的建議》,是我國最早從理論上提出運用新的觀點、方法整理文學遺產的論文。他撰寫的80來萬字的巨著《文學大綱》,可以說是第一部真正的世界文學通史。
鄭振鐸在30年代出版的70萬字的巨著《插圖本中國文學史》是解放前國內篇幅最多、影響最大的中國文學史專著。同時出版的《中國俗文學史》也是我國第一本民間文學史,而且迄今尚無可以替代之書。
鄭振鐸在文學以外的文化領域所作出的貢獻,也是令人欽佩的。40年代主編的《中國歷史參考圖譜》《玄覽堂叢書》《明季史料叢書》《中國古明器陶俑圖錄》等都是對我國文化領域的巨大貢獻。他50年代編選的《中國古代木刻畫選》《宋人畫選》等,在80年代數次榮獲國際最美圖書獎。
解放後,鄭振鐸歷任全國政協委員、中國科學院文學研究所所長、文化部副部長等職。1958年 10月 17日,在率領我國文化代表團訪問阿富汗和阿拉伯聯合共和國途中,不幸因飛機失事逝

㈡ 〈〈唯一的聽眾〉〉那篇顆文作者的簡介。急。急。急

很早的文章,很久前學過。。鄭振鐸
筆 名: 西諦、鄭源新
性 別: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 漢族

我國現代傑出的愛國主義者和社會活動家,又是著名作家、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內外聞名的收藏家。原籍福建省長樂縣,生在浙江省永嘉縣(今溫州市)。1917年入北京鐵路管理學校學習。1919年參加「五四」運動,同時與沈雁冰等人發起成立文學研究會,曾任上海商務印書館編輯,《小說月報》主編,上海大學教師,《公理日報》主編,1927年旅居英、法,回國後歷任北京燕京大學、清華大學教授,上海暨南大學教授,《世界文庫》主編,1937年參加文化界救亡協會,與胡愈之等人組織復社,出版《魯迅全集》,主編《民主周刊》,1949年後歷任全國文聯福利部部長,全國文協研究部長、人民政協文教組長,中央文化部文物局長,民間文學研究室副主任,中國科學院考古研究所所長,文化部副部長。全國政協委員,全國文聯全委、主席團委員,全國文協常委,中國作家協會理事。1919年開始發表作品。1952年加入中國作家協會。1958年10月17日率領中國文化代表團出國訪問,翌日因飛機失事突然遇難殉職。
著有專著《文學大綱》、《俄國文學史略》、《中國文學論集》、《中國俗文學史》、《近百年古城古墓發掘史》、《基本建設及古文物保護工作》、《域外所藏中國古畫集》、《中國歷史參考圖譜》、《偉大的藝術傳統圖錄》、《插圖本中國文學史》、《中國版畫史圖錄》,短篇小說集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝僂集》、《歐行日記》、《山中雜記》、《短劍集》、《困學集》、《海燕》、《民族文話》、《蟄居散記》,譯著《沙寧》、《血痕》、《灰色馬》、《新月集》、《飛鳥集》、《印度寓言》,《鄭振鐸文集》、《鄭振鐸選集》,編輯《中國短篇小說集》、《北平箋譜》(與魯迅合編)等。其中《貓》入選人教版初中教材。

青年時代曾回故鄉
鄭振鐸雖然生長在溫州,後來升學到北京,從鐵路管理學校畢業後到了上海,長期在商務印書館工作,但是,他和故鄉親人卻是保持著密切的聯系,並且回過故鄉。茅盾在1921年10月15日致啟明(周作人)的信中就曾提及「振鐸回鄉葬祖去了」(見《茅盾書信集》,文化藝術出版社1988年出版)。據研究鄭振鐸的專家陳福康博士考證,這次經福州到長樂葬祖的時間有一個多月。這里的「回鄉葬祖」,自然是回到祖籍地長樂首占村老家了。1995年初冬,長樂首占村為紀念鄭振鐸徵集有關的文物,徵集到一件珍貴的資料———首占鄭氏殘缺的「訃告」,在一張八開紙上,尚能見到具名者共36人,其中有「緦服侄曾孫振鐸」等字樣,分析起來,這是鄭振鐸的曾伯祖或曾叔祖喪葬的「訃告」,這正印證了他有「回鄉葬祖」之行。另據首占鄭氏族親追憶,那個年代,首占「岱陽鄭氏宗祠」內懸掛有許多反映鄭氏先輩事跡的匾額和介紹,正中掛有明嘉靖名臣、刑部尚書鄭世威(1503-1584年)親書的「世培忠厚」的祖訓……這一切,使鄭振鐸對先輩的業績和可貴的品質有了更多的了解,對故鄉增添了深厚的感情。因此,他雖然長期在異鄉生活、學習、工作,但是,他卻始終是關心和熱愛故鄉的。

與故鄉人民心連心
1919年五四運動的消息傳到福建,產生了很大的影響,在福州,各校學生曾先後兩次集會聲援北京學生愛國運動,追悼被反動軍警毆打致死的北京大學閩籍學生郭欽光;在廈門,青年學生舉行集會示威遊行,後來又發展成為有各界人士參加的國民大會,憤怒聲討軍閥政府和日本帝國主義的罪行。五四的烈火,在八閩大地燃起,然而,日本帝國主義者卻先後派軍艦到廈門、福州,實行武裝威脅,在福州甚至開槍逞凶。在北京的鄭振鐸聞訊,就積極參加組織旅京福建省學生抗日聯合會,成為該會領導人之一。他參加編印《閩潮》,奔走呼號,聲援故鄉的反帝愛國運動,始終和故鄉的人民心連心。原籍福建長樂的著名作家冰心,當時就讀於北京協和女子大學預科,她就是在這次聲援活動中認識鄭振鐸的。時隔60年,冰心對他的愛國愛鄉熱情和感慨激昂的發言,還有深刻的印象。

熱情接待故鄉學子
鄭振鐸雖然長期在京滬一帶任職,但,凡是故鄉有人來訪,他總是熱情接待,並仔細了解故鄉的情況。由於歷史上長樂屬福州府轄,所以從概念上說,故鄉的范圍自然是比較大的。1939年夏天,福州一位文學青年———三山中學高中生陳洪海(「青青文藝社」社員),因為聽說暨南大學文學院在院長鄭振鐸主持下,教授陣容很強,他很想越級報考該院。經當時在福州供職的著名文學家郁達夫(1886-1945年)介紹,到上海去拜訪鄭振鐸,受到其熱情的接待。鄭振鐸看完介紹信之後,先了解郁達夫在福州的近況,接著又詳細問及:陳儀(1886-1949年)主持福建省政府有些什麼「措置」?省教育廳廳長鄭貞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成績?因為那時正值鄭貞文進行本省教育改革,省立縣立學校停換教員校長的時候,他從報紙上已看到一些報道。他認為「鄭貞文也有鄭貞文的苦衷」,他特別關切地問:日本帝國主義者在福州橫行的表現、福州的建設、文化事業進展、故鄉失業人數和群眾生活的情況怎樣?……陳洪海介紹了有關情況之後,他感慨地說:「大概民國十七八年時代,福建人最來得樂觀!」最後,鄭振鐸說,曾在福建出版的一本文學雜志上看到陳洪海的作品,頗為贊許。故鄉的文學青年往訪鄭振鐸,當然不止一個,黃駿霖先生在《憶西諦鄭師》(載《榕花》1981年第一期)一文中,也談及他在燕京大學求學和上海執教期間,受到這位「大同鄉」親切接待和關懷的情況。這些事例說明,鄭振鐸當時雖然沒有到福州,但對故鄉的情況卻有所了解,並且極為關切。當然,他對故鄉情況了解的渠道也是多方面的。

不忘故土鄉情深厚
鄭振鐸不忘自己祖輩生長的故土,還表現在他的鄉情上,他總是公開標明自己是福建長樂人,有時撰稿編書,還特意署上「長樂」二字,例如《清人雜劇初集跋》結尾時,就署「一九三一年三月二十三日本集印成,長樂鄭振鐸跋」他編的一本書名就是《長樂鄭氏匯印傳奇第一集》,在此書的序文後,也署名:「一九三四年七月七日長樂鄭振鐸序」,甚至在他的印章中,也使用「長樂西諦」。「長樂鄭振鐸西諦藏書」。直至他遇難的前十天,在「最後一次講話」中,還說「我是生長在溫州的福建人」。
鄭振鐸雖然自幼生長在溫州,但因家庭生活環境關系,卻能說福州方言,他和家裡人日常談話都是用福州話。1931年冬,鄭振鐸在《紀念幾位今年逝去的友人》(載清華大學《文學月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也頻(1903-1931年)在上海會面的一些情況時寫道:「他和我見面的時候不少。他那生疏的福州話,常使我很感動,我雖生長在外鄉,但對本地的鄉談,打得似乎要比他高明些。」這就是說,他們二人雖然長期在外地,但是鄭振鐸的福州話,要比胡也頻說得好些。在飲食愛好方面,鄭振鐸也是保留著家鄉的特色,以富有家鄉風味的閩菜,招待文朋好友,顯然,這是鄭振鐸所感到自豪的。他宴請魯迅、冰心等人,席間吃的就是其母親親手烹調的福建菜。鄭振鐸還很喜歡福建的水仙花,曾把家鄉人送去的水仙花特意贈給魯迅。

鄉情流露在作品中
從鄭振鐸的文學作品中,也可以感受到他對故鄉感情之深。1926年,鄭振鐸到莫干山避暑期間寫的散文《月夜之話》,通過月下乘涼的絮語,非常自然地流露出他對福州民歌的喜歡和贊賞。高夢旦先生向他介紹了三首福州民歌,他都一一抄錄下來,並把福州方言民歌譯成普通話,加以解釋,通過自己的作品介紹給讀者,的確像《真鳥仔》這樣的福州民歌,「恐非『非福州人』所能了解」,鄭振鐸因為懂得福州地區方言,才能夠把原意譯出。
1927年「四·一二」蔣介石背叛革命,大肆屠殺共產黨人、工農群眾和革命知識分子。鄭振鐸被迫遠走歐洲。他擷取了赴歐途中的一個生活片斷,寫了《海燕》。他憑借對故鄉的了解,用工筆的手法描繪家鄉在萬物崢嶸、春意盎然的景象中,由南方回來的逗人喜愛的小燕子,任情地橫掠斜飛,飛倦了就返回一年前的舊巢安身。他寫道:「燕子歸來尋舊壘」,「這便是我們故鄉的小燕子,可愛活潑的小燕子。」在「離家是幾千里,離國是幾千里」的海路上,「不料卻見著我們的小燕子」。他從內心抒發了浪跡天涯的遊子對祖國和故鄉魂牽夢縈的思念之情。
因此,鄭振鐸長期在異鄉,卻能夠鄉音不改,在生活、飲食、愛好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是從其家庭長輩接受了影響,還因為他和閩中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商務印書館工作之後,得到該館編譯所所長高夢旦的賞識,並於1923年與其小女高君箴(蘊華)結婚,感情十分融洽。高夢旦(1870-1936年),原名鳳謙,常用筆名崇有,籍貫也是福建長樂,他是26歲才離開故鄉的,老家就在與鄭氏祖居地首佔一田之隔的龍門鄉,這樣,鄭振鐸的一家仍然保持著家鄉的某些特色,也是很自然的。而高夢旦學識豐富,諳熟閩中民間文學、方言和風土人情,也使鄭振鐸得到不少教益。

福州之行收獲巨大
新中國成立後,鄭振鐸曾回到福建。1954年春,他在文化部任職期間,參加「全國人民慰問人民解放軍代表團」於2月27日到達福州,慰問駐福建前線三軍。在一個多月的時間里,他作為慰問總團代表之一,曾在前線某部大會上講話慰問駐軍並作過報告,以具體的事實,生動地說明了祖國在總路線照耀下四年來各方面建設的輝煌成就,給廣大指戰員以極大鼓舞;他和代表們登山越海,深入前線進行親切的慰問活動,受到指戰員的熱烈歡迎,在此期間,他還和文藝界人士舉行座談,進行了參觀活動。他對福建發展的大好形勢,有著很深的印象。3月4日,他在給友人劉哲民的信中寫道:「福州市面很繁榮,土特產不少,因為交通不大方便,有的東西便無法運到外面推銷。像漆的筷子,最為精良,但運到外邊的卻不是上等貨,紙張也很好,水果極多,將來當能大大交流也。」信中還提到「工作很忙,不能有時間寫信;但有些故事是應該寫出的,不知在什麼時候寫?回北京後,又要大忙,恐更不容易動筆了。」4月1日,他在信中又寫道:「這一月多的慰問,收獲甚大,或將寫幾篇文章出來,正在仔細打腹稿;不知能否寫好?」的確,他此行收獲很大,故鄉的山山水水,許多生動感人的事跡,在他腦海里留下深刻的印象,積累了豐富的創作素材。然而,由於他返北京後公務繁忙,終未能及時動筆。1957年他又因公來福州,關心問及清道光年間福州才女李桂玉所作的長篇評話《榴花夢》收集的情況。這部巨著,全書360卷,483萬字,比《紅樓夢》長4倍,他親自查閱此書,建議由福建省文化廳,福建師大圖書館、福建省圖書館珍藏。令人惋惜的是,鄭振鐸雖然對故土情深,但終因身負重任,工作繁忙,對外文化交流又多,不僅在來福建慰問一個多月里,他以公務為重,未曾回過長樂首占。1957年來榕以後,也未能再回故鄉!
愛國愛鄉是中華民族的優良傳統。事實說明,鄭振鐸對故鄉的感情很深,但這種鄉情並非出於狹隘的家鄉觀念,他不論到哪裡,總是積極投入於當地的愛國運動。他不論是在溫州、在北京,或者在上海,他總是和當地文化人士一起,提倡新文化,並且積極投入反帝斗爭和抗日救亡運動。他雖然能講福州話,但與家鄉來訪的文學青年陳洪海等人談話時,卻是講「國語」(普通話)。在上世紀30年代中期,他就主張「中國之知識界應一律說國語,如知識分子一直因循下去說他的方言,則國語永無普遍的一日。」顯然,他雖熱愛故鄉,但他總是從整體來考慮,把對祖國的愛擺在前面的。而他為祖國的早日富強而忘我工作的精神,永遠值得後人追懷!

鄭振鐸是現代作家、文學評論家、文學史家、考古學家。1898年~1958年。
鄭振鐸筆名西諦、郭源新等,原籍福建長樂,生於浙江永嘉。1917年入北京鐵路管理學校。1919年同瞿秋白、許地山等人創辦《新社會》,並辭去鐵路部門工作,任職於商務印書館編譯所。1920年與茅盾、葉聖陶等人發起成立文學研究會, 主編《文學周刊》和《小說月報》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回國後曾在燕京大學和復旦大學任教,後在生活書店主編《世界文庫》。1949年從上海經香港到北京,解放後任中國科學院文學所所長、文化部副部長等職。1958年因飛機失事逝世。鄭振鐸一生著述豐富,主要著作有《文學大綱》、《中國文學史》(插圖本)、《中國俗文學史》、《中國文學論集》、《佝僂集》、《西諦書話》等。鄭振鐸對中國古典小說的整理研究也做出巨大成績,在他主編的《世界文庫》中有由他本人校點的《醒世恆言》、《警世通言》、《金瓶梅詞話》等。解放後由他主持出版了一百二十回的《水滸全傳》和《忠義水滸傳插圖》。著有《水滸傳的演化》、《三國志演義的演化》、《水滸傳的續書》、《岳傳的演化》、《明清二代的平話集》、《談金瓶梅詞話》、《嘉靖本〈三國志演義〉的發現》等專論古典小說文章多篇。鄭振鐸
鄭振鐸(1989—1958),現代作家、文學史家、著名學者,新文化運動的積極倡導者之一。他出生於貧苦的家庭,1917年,靠親友幫助入北京鐵路管理學校讀書,畢業後曾在上海商務印書館編譯所任職。1920年 11月,和茅盾、葉聖陶等人共同發起成立文學研究會,並主編文學研究會的機關刊物《文學周刊》。1923年後,長期主編《小說月報》,積極倡導寫實主義文學和為人生的血淚文學,並致力於翻譯介紹蘇聯及各弱小民族的文學作品。他在 1921年寫的《文學的統一觀》,是我國最早從理論上提倡比較文學研究的一篇論文。他在同年寫的《整理中國文學的建議》,是我國最早從理論上提出運用新的觀點、方法整理文學遺產的論文。他撰寫的80來萬字的巨著《文學大綱》,可以說是第一部真正的世界文學通史。
鄭振鐸在30年代出版的70萬字的巨著《插圖本中國文學史》是解放前國內篇幅最多、影響最大的中國文學史專著。同時出版的《中國俗文學史》也是我國第一本民間文學史,而且迄今尚無可以替代之書。
鄭振鐸在文學以外的文化領域所作出的貢獻,也是令人欽佩的。40年代主編的《中國歷史參考圖譜》《玄覽堂叢書》《明季史料叢書》《中國古明器陶俑圖錄》等都是對我國文化領域的巨大貢獻。他50年代編選的《中國古代木刻畫選》《宋人畫選》等,在80年代數次榮獲國際最美圖書獎。
解放後,鄭振鐸歷任全國政協委員、中國科學院文學研究所所長、文化部副部長等職。1958年 10月 17日,在率領我國文化代表團訪問阿富汗和阿拉伯聯合共和國途中,不幸因飛機失事逝
鄭振鐸的筆名是落雪!

㈢ 落雪簡介

落雪的簡介:

落雪的原名叫做鄭振鐸,字西諦,落雪是他眾多筆名之中的一個,1898年,落雪在浙江省的溫州市出生,在1919年參加完五四運動以後便開始發表作品。

1932年的時候,他的《插圖本中國文學史》正式出版,曾經先後擔任過全國文聯福利部部長,全國文協研究部長,文化部副部長,全國政協委員,全國文聯全委、主席團委員,全國文協常委和中國作家協會理事。

1952年,落雪正式加入了中國作家協會並出版了三冊《中國文學研究》,但是在1958年的10月17日,落雪因為乘坐的飛機失事,不幸遇難,享年六十歲。

(3)復旦大學教授陳福康擴展閱讀:

鄭振鐸嗜書成癖,但不盲目追求古本,而主要是為了閱讀和研究之用,當時許多藏書家不曾經意的戲曲、小說、寶卷、彈詞以及版畫、外國文學譯本等,都在他的視野之中。

鄭振鐸所關注的許多領域,如今已成為熱門的學術話題,其藏書的獨特價值更為突顯。鄭振鐸對於寶卷、彈詞、鼓詞等講唱文學的收集,既全且早。

比如,《三笑姻緣》《玉蜻蜓》《珍珠塔》等彈詞藏本,福州本《荔枝陳三歌全傳》、潮州本《雙白燕》等鼓詞藏本,這些民間創作,如果沒有他的搜訪發掘,或許早就湮沒無聞了,陳紅彥說。

鄭振鐸的《文學大綱》共約80萬字,這實在是一篇嘔心瀝血的巨著。我認為,這不僅是中國人所寫的第一部真正的世界文學通史。

也是整個東半球較早出現的此類專著,而且還是世上第一部真正的世界文學史。對於《文學大綱》的貢獻,上海外國語大學教授陳福康如此評價。

㈣ 海燕 鄭振鐸習題急!

鄭振鐸(1898-1958),筆名西諦,是我國"五四"時期涌現的著名作家,文學家和翻譯家。也是我國新文化和新文學運動的倡導者。他原籍福建長樂,1898年12月19日出生於浙江省永嘉縣。1917年夏,他考進了北京鐵路管理學院。1919年"五四"運動中,成為該校學生代表和福建學生聯合會的代表,從此積極從事革命活動。畢業後任商務印書館編輯。1921年與沈雁冰等組織文學研究會。1923年主編《小說月報》。他還先後參與編輯了《閩潮》,《新社會》,《文學旬刊》等刊物。1931年後、歷任燕京大學、復旦大學教授,暨南大學文學院院長兼中文系主任,致力學術研究,並主編《世界文庫》。抗日戰爭期間留居上海,堅持進步文化工作。新中國成立後,歷任文物局長、中國科學院考古研究所所長、文學研究所所長、文化部副部長、國務院科學規劃委員會委員、中國科學院哲學社會科學部委員、中國民間文藝研究理事會副主席等職。1958年出國訪問途中因飛機失事逝世。主要著作有《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》、《中國文學研究》、《俄國文學史略》、《近百年古城古墓發掘史》等。譯著有《新月集》、《飛鳥集》等。另有《鄭振鐸文集》。鄭振鐸一生不僅著述豐富,他發表的大量譯作、譯論在中國翻譯史上也佔有重要地位。

1.鄭振鐸的主要譯作及其影響
鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學與翻譯做出了很大貢獻。他掌握的外語,主要是英語,因而從事的翻譯都是從英文轉譯的。他一生翻譯的作品可以分為三類,下面我們分類討論他的作品。
(一)、鄭振鐸譯介的俄國文學。鄭振鐸最早在二十年代開始翻譯俄國小說,根據不完全的統計,1920年到1923年間,鄭振鐸所推薦、翻譯的以托爾斯泰,屠格涅夫,果戈里。契可夫,高爾基等為代表的俄國著名的作家作品、論文及"序文",論著等,共二十多篇(部)。由他與人合譯的,《俄國戲曲集》(共學社叢書之一,商務印書館1921年出版),在"五四"時期的讀者中頗具有影響。而由他翻譯的《灰色馬》(《小說月報》)連載)等,則反映俄國社會革命和人民的思想傾向,引起讀者的注目。他積極介紹十月革命前的俄國進步文學,為我國的新文學思想奠定了一定的基礎。
(二)、鄭振鐸翻譯的印度文學。鄭振鐸主要是翻譯泰戈爾的詩歌以及印度古代寓言。一九二二年十月,鄭振鐸翻譯出版了泰戈爾的《飛鳥集》,翌年九月又出版了他翻譯的《新月集》。我國比較有系統地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是最主要的譯者。冰心讀了鄭振鐸譯的《飛鳥集》後,評價道:"覺得那小詩非常自由,就學了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。" 鄭振鐸的這些譯作,對於我國新文學建設和中外文學交流,都是有重要意義的。二十年代我國詩壇上小詩和散文詩的流行,與鄭振鐸翻譯的泰戈爾的詩很有關系。一九二五年八月,鄭振鐸出版了《印度寓言》一書,共收他的譯作五十五篇。他的譯作受到了中國讀者的歡迎。印度學者海曼歌·比斯瓦斯在一九五八年《悼念鄭振繹》一文中指出:"他可能是第一個把印度古典文學和現代文學介紹給中國讀者的人,他同樣是當前中印文化交流的先驅。" 對他在印度文學翻譯方面的貢獻作了高度的評價。
(三)、鄭振鐸譯介的希臘和羅馬文學。鄭振鐸也很早就對希臘、羅馬文學有所介紹了。一九二九年,出版了《戀愛的故事》。後來,又譯述《希臘羅馬神話傳說中的英雄傳說》,一九三五年以《希臘神話》為書名出版,篇幅為前一本書的三、四倍。解放後,他在《希臘神話》再版本中,還運用了馬克思在《政治經濟批判導言》中關於古代神話的著名論述來分析希臘神話,給予永久吸引力,賦予這兩本譯著以新的意義。
(四)、鄭振鐸翻譯的其他作品。除了上述主要三大類翻譯作品外,鄭振鐸另外還翻譯過美國歐·亨利的短篇小說,德國萊辛的寓言,丹麥的民歌,高加索民間故事,以及歐洲童話《列那狐的歷史》等等。體裁廣泛。
總之,鄭振鐸的翻譯活動既有全譯,也有選譯、節譯、譯述等等,對中國的新文學的發展無疑起了重要推動作用。

2、鄭振鐸的翻譯觀
在翻譯理論方面,鄭振鐸的貢獻主要是他在二十年代的翻譯理論建樹和一生對翻譯的提倡建議之功。作為一名詩人、散文家和知名學者,他對我國當時的文化思想狀況有著敏銳的洞察力。他的翻譯見解,經受了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。下面,我們介紹一下他關於翻譯的一些主要見解。
(一)、"文學是絕對能夠翻譯的"
新文化運動開展以來,隨著人們對文學的認識的提高,有些人對譯作是否能保持原著的思想,藝術風格表示懷疑,甚至有些人認為文學作品是絕對不可譯的。尤其是詩歌翻譯,他們認為是絕對不可能的。對於這個問題,鄭振鐸認為,"文學不可譯"的觀點本質上是狹隘的文學觀念的產物,如果否認了翻譯的可能性,實際上就否認了文學的國際交流,否認了世界文學的意義。鄭振鐸在《譯學的三個問題》中提出,"文學書是絕對能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文裡面,就是原文的藝術之美也可以充分的移植於譯文中"。他還認為文學的"風格"就是文學的"表達",而"表達"可以把人類思想具有共通的東西"移植"成文字。這種對於文學可譯性的論述,消除了某些譯者和讀者的疑慮,在當時,對我國翻譯事業的發展有重要的意義。
(二)、翻譯不僅是"媒婆"而且是"奶娘"
鄭振鐸認為翻譯最好有兩種功能:(一)、能改變中國文化傳統。(二)、能引導中國人和現代的人生問題與現代思想相接觸。他認為,"翻譯一個文學作品就如同創造一個文學作品一樣"。他在《俄國文學史中的翻譯家》一文中提出,"翻譯家的責任非常重要,無論在那一國的文學史上,沒有不受別國文學影響的痕跡。而負這種介紹責任的,卻是翻譯家。"在他發表的《處女與媒婆》、《翻譯與創作》、《盲目的翻譯家》等文中,反對盲目的翻譯,認為只有有選擇的翻譯才能使我們的創作豐富而有力。他反對把翻譯與創作對立起來,認為翻譯的作用不僅是"媒婆"而且類似於"奶娘","創作決不是閉了門去讀《西遊記》、《紅樓夢》以及諸子百家文集",而是"開了幾扇明窗,引進戶外的日光和清氣和一切美麗的景色"。鄭振鐸關於翻譯的目的和功能的論述,對於端正我國現代翻譯的方向,無疑起了作用。這種精神對於我國當前翻譯界也具有一定指導意義。
(三)、翻譯的三原則
鄭振鐸重視翻譯的質量,在關於翻譯的藝術、方法和原則上,他首次向國內翻譯工作者介紹了英國翻譯學家泰特勒(A.F.Tytler)《論翻譯的原則》一書,及其中的三原則:一、譯文必須能完全傳達原文的意思。二、譯作的風格和態度必須與原作的性質一樣。三、譯文必須包含原文所有的流利。關於第一條原則,他認為是翻譯的第一要義,但他反對"死的,絕對的直譯"。至於第二條原則,他認為應該在"忠實"(信)的前提下,把原文的風格與態度重新表現在譯文里。對於第三條原則,鄭振鐸認為,"良好的譯者應貴得於中道,忠實而不失於流利,流利而不流於放縱"。他對於泰特勒的翻譯三原則的看法可以歸納為,一、翻譯必須講求"忠實"。二、強調貴得"中道",防止走入"死譯"與"放縱"兩個極端。(鄭振鐸《譯學書三個問題》,1921)
關於嚴復的"信、雅、達"三字理論,他認為"直譯"的文章只要不是"不通"的中文,仍然是"達"的。假如將原文割裂以牽就譯文方面的流行,雖"雅"卻不足道矣。所以譯文是以"信"為第一要義,但要努力使其不至於看不懂。(鄭振鐸,《世界文庫》編例,1935)。他的這些翻譯論述是十分精當的,在當時也是具有開拓性的。
(四)、對近代翻譯史的評述
我國的外國文學翻譯史嚴格地說是從十九世紀後半葉開始的。鄭振鐸認為,這一時期的翻譯具有很大的氣魄,但終歸於失敗。原因有五點:一、內容上妥協於中國讀者的口味和倫理觀。二、簡單地利用外國作品作為改革的工具。三、消遣性的偵探言情小說譯的很多。四、缺乏正確的文學常識。五、不忠實於原著。但是,他仍然充分肯定其影響。認為最顯著的有兩個方面:一是影響於後來的創作。二是影響於中國人的生活方式。他認為清末翻譯與"五四"翻譯的本質差別在於前者是"無意識的介紹",而後者則是"有意識的介紹"。鄭振鐸的這些論述,為中國近代文學翻譯史定下了框架和基調,具有十分重要的意義。
(五)、語言的"歐化"問題
二十年代,隨著外國文學翻譯的日益增多,語言"歐化"問題被提到文藝理論的議事日程上來,鄭振鐸在《文藝叢談》、《語體歐化之我觀》等文章中,提出贊成語文體"歐化",並提出"歐化"是為求文學藝術精進的一種方法。但他反對簡單的模仿,認為"歐化"要保有一個度,既"雖不象中國人向來所寫的語文體,卻也非中國人所看不懂的"。鄭振鐸關於語言"歐化"的論述,在當時是有一定的影響的,對於今天的文學也具有一定的指導意義。
總之,鄭振鐸在二、三十年代在翻譯方面作過一系列比較系統,完整的論述。有一些重要的問題是有他首次提出的,具有開拓,啟蒙的意義。他的論述不僅在當時起了良好作用,而且受到了歷史的檢驗,至今仍有強大的生命力。他不失為我國現代一位重要的翻譯理論家,他的理論是我國翻譯理論的重要組成部分。

3、鄭振鐸的翻譯特色
綜觀鄭振鐸一生的許多翻譯作品,我們可以發現這樣的一些特點:
(一)、他的翻譯體裁廣泛,內容豐富,作了多方面的實踐。他翻譯了不少的作品,體裁涉及詩歌、小說、兒童文學、散文等。而且多有探索和創新。他是較早介紹俄國文學、印度文學、希臘和羅馬文學的,具有開風氣和補空白的意義。但因種種原因,他沒有譯出具有里程碑式的世界名著,這不能說是一種遺憾。
(二)、他的譯作鮮明地反映了個人風格,也發揮了社會功能。他的大多數作品,都是"有所為",都是反映和改造人生而譯。但是由於工作和斗爭的緊張與急迫,有時他未及仔細修飾文字,過於直露或粗糙,使得作品的審美價值不及認識價值。但他卻是不乏一些藝術性和思想性達到完美結合的作品,如他所譯的泰戈爾的詩集等。
(三)、他翻譯的作品顯示了他的學識。鄭振鐸不僅是一名作家也是一名學者。"五四"以後的新舊學者都很佩服他的學問。他的作品文字上平易,風格上樸素,但並不淺薄,反映了較深的功底。可以說是學者化的作家了。郁達夫說,學者一般是不大會創作的,但鄭振鐸的作品"卻也富有著細膩的風光"。

4、結語
鄭振鐸是我國現代文學史上一位傑出的文學家和翻譯家,他為我國譯介了許多重要的外國文學作品,其中許多作品具有開拓性和啟蒙性。他也提出了許多重要的翻譯理論,為我國翻譯理論增添了許多寶貴的財富。他在文學翻譯方面貢獻是不僅不可忽視的。

參考書目
徐酉翔,1986,《中國現代作家評傳》,山東教育出版社
陳福康,1988,《回憶鄭振鐸》,學林出版社
陳福康,1985,《鄭振鐸年譜》,書目文獻出版社
《鄭振鐸文集》,1988,人民文學出版社
《中國現代作家選集-鄭振鐸》,1992,人民文學出版社
《翻譯研究論文集》,1984,外語教學與研究出版社
《翻譯論集》,1984,商務印書館

㈤ 安徽師范大學英語專業在職研究生考試科目是什麼

不知道你要報哪個方向啊,10年的參考書目如下:

005外國語學院

040102課程與教學論(外語)
初試參考書目:無;
復試參考書目:《英語教學法教程》王薔,高教出版社,2000年;
《英語教學論》歐陽俊林主編,安徽人民出版社2007年;
《語言教學課程設計原理》(Principles of Course Design for Language teaching)》Janice Yalden 著,外語教學與研究出版社;
《語言教學的問題與可選策略》H.H.Stern 上海外語教育出版社;加試參考書目:《高級英語》張漢熙,外語教學與研究出版社,1996年;
《英語寫作手冊》丁往道等編著,外語教學出版社,1994;《英語聽力教程》張民倫主編,高教出版社2006年第二版;《英語聽力》何其莘主編,外語教學與研究出版社2003

050108比較文學與世界文學
初試參考書目:《西方二十世紀文論史》張首映著,北京大學出版社,1999年;《中國文學史》章培恆、駱玉明主編,復旦大學出版社,1996年;《歐洲文學史》楊周翰等著,人民文學出版社,1994年;《新編美國文學史》劉海平、王守仁等主編,2002年;《比較文學論》曹順慶等著,四川教育出版社,2005年。
;復試參考書目:同初試參考書目;加試參考書目:《當代西方文藝理論》朱立元主編,其它同初試參考書目

050201英語語言文學
初試參考書目:《高級英語》I、II北外出版社,張漢熙主編,1996;《英語國家社會與文化入門》朱永濤,高教出版社1997年版;《新編英漢翻譯教程》孫致禮,上海外語教育出版社;《新編英漢翻譯教程》陳宏薇,上海外語教育出版社;《英國文學簡史》劉炳善編,河南人民出版社1992;《美國文學簡史》常耀信編,南開大學出版社1990(兼用作英美文學方向復試用書);《簡明英語語言學教程》戴煒棟主編,上外教,2002年;《新編日語》(1-2冊)周平,上海外教出版社;復試參考書目:;《俄語入門》(上下冊)外語教學與研究出版社,1986(2000年第7次印刷);《法語》(1-3冊)北京外國語學院法語系編;《新概念德語》(1-2冊)湯長興,安徽科技出版社;《語言學教程》胡壯麟編,北京大學出版社96年(語言學方向);Translation Studies,Susan Bassnett,上海外語教育出版社04年(翻譯方向)《中國譯學理論史稿》陳福康,上海外語教育出版社,1996(翻譯方向);
加試參考書目:《高級英語閱讀》(社科版)劉金哏主編,天津大學出版社06年;《高級英語聽力》,何其莘主編,外語教學與研究出版社03年

㈥ 翻譯碩士MTI考研:尋各校的參考書目匯總

北京大學1-《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。2-《英漢翻譯簡明教程》庄繹傳著, 2002年,外語教學與研究出版社。3-《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著, 2001年,清華大學出版社。4-《非文學翻譯理論與實踐》羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。5-《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。6-《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
北京外國語大學1-《英譯中國現代散文選》張培基(三冊中至少一冊)非常經典,練基本功非它莫屬。2-《高級翻譯理論與實踐》葉子南漢譯英的經典之作,體裁實用,讀來作者親授一般。3-《中高級口譯 口試詞彙必備》新東方翻譯的很多詞彙都可以在這里找到,很實用。4-《專八詞彙》新東方試題中出現比較生僻的單詞的話,讀了這本詞彙書基本你就認識了。5-《中國文化讀本》葉朗朱良志翻譯的體裁有時候和中國文化有關,作為譯者應該了解中國文化。6-《名作精譯》青島出版社都是名家翻譯的,可以長長見識,看看翻譯到底可以翻得多出彩。
對外經濟貿易大學1-英美散文選讀(一)、(二)對外經貿大學出版社蔣顯璟 2008年2-新編漢英翻譯教程上海外語教育出版社 2004年4月陳宏薇3-大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月王恩冕4-中國文學與中國文化知識應試指南東南大學出版社 2005年版林青松5-公文寫作 對外經貿大學出版社2004年4月白延慶6-西方文化史 高等教育出版社庄錫昌
北京航空航天大學1-Dictionaryof Translation Studies上海外語教育出版社(2004年)MarkShuttleworth& Moira Cowie2-《翻譯研究詞典》外語教學與研究出版社(2005年)譚載喜主譯3-《英漢互譯實用教程》武漢大學出版社(2003年)郭著章,李慶生著
中國石油大學(北京)1-《綜合教程》 (1-6冊) ,主編:何兆熊,上海外語教育出版社,2007年2-《英漢互譯實用翻譯教程》第三版,上海外語教育出版社,2010年
北京林業大學1-《英漢翻譯入門》第二版,陳德彰編著,外語教學與研究出版社2012年出版2-《中國文化概要》,陶嘉煒,北京大學出版社2009年出版3-《應用文寫作》郝立新,清華大學出版社2012年出版
北京師范大學1-庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社,2002。2-葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社,2001。3-張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊。北京:外語教學與研究出版社,1995。4-張衛平,《英語報刊選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2005。5-張岱年,《中國文化概論》。北京:北京師范大學出版社,2004、2010。6-夏曉鳴,《應用文寫作》。上海:復旦大學出版社,2010。
北京科技大學1-《實用英漢翻譯教程》 2002 外語教學與研究出版社申雨平、戴寧編2-《實用漢英翻譯教程》 2002 外語教學與研究出版社曾誠編3-《翻譯研究網路全書》 2004年上外出版社 Mona Baker編4-《高級英漢翻譯理論與實踐》 2001年清華大學出版社葉子南著5-《非文學翻譯理論與實踐》 2004 中國對外翻譯出版公司李昌拴編著
西安外國語學院(大學)1-張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995. 2-劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998. 3-馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001. 4-楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999. 5-葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008. 6-盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007.
同濟大學1-《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008 2-《中國譯學理論史稿》陳福康著,上海外語教育出版社,2002;3-《西方翻譯簡史》譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;4-《實用翻譯教程》馮慶華著,上海外語教育出版社,1997
廈門大學1-《英漢翻譯教程》楊士焯,北京大學出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai ForeignLanguage EcationPress,2001 3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter : John Benjamins Publishing Company, 1995《口譯理論與教學》劉和平,中國對外翻譯出版公司,2005 4-《口譯教程》雷天放等,上海外語教育出版社,20065-《英譯漢教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006
上海交通大學1-《英漢翻譯基礎》,古今明,上海外語教育出版社2-《非文學翻譯理論與實踐》,李長拴,中國對外翻譯出版公司。3-國內近年出版的用英語編寫的高級英語閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文教材
中南大學1-《英漢—漢英應用翻譯教程》,方夢之編,上海外語教育出版社,2004年2-《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,清華大學出版社,2008年3-《應用文寫作》,王首程主編,高等教育出版社,2009年
東北師范大學1-《現代大學英語精讀5》楊立民總主編梅仁毅主編外語教學與研究出版社 2007年2-《現代大學英語精讀6》楊立民總主編梅仁毅主編外語教學與研究出版社 2008年 4-《英語筆譯實務(3級)》黃源深總主編外文出版社 2009年3-《大學寫作教程》何明東北師范大學出版社2006年4-《英語筆譯實務3級》全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書總主編:黃源深主編:韓忠華、王大偉外文出版社 2008年 2009年
河南大學1-《實用英漢翻譯教程》申雨平等編外語教學與研究出版社2-《實用漢英翻譯教程》曾誠編外語教學與研究出版社3-《西方翻譯簡史》譚載喜著商務印書館4-《現代漢語(下冊)》(增訂第4版) 黃伯榮等編高等教育出版社華東師范大學1-Poole: Introction to linguistics;《新編英語語法教程》章振邦,上海外語教育出版社2-《綜合英語教程》第5-6冊,鄒為誠編,北京、高等教育出版社(2002.7-2003.1)3-《談語言:寫作讀本》AboutLanguage: A Reader for Writers (5thedition) William H.Roberts& Gregoire Turgeon,外語教學與研究出版社,湯姆森學習出版社(2000.8)4-《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社5-《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社6-《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)
吉林大學1-《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,外語教學與研究出版社,1995年版2-《現代大學英語基礎寫作》(上、下),徐克榮,外語教學與研究出版社,2004年版3-《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學出版社,2009年版4-《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學出版社,2007年版5-《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社,2008年版6-《實用文體寫作教程》,羅時代,科學出版社,2009年版
南京師范大學1-《高級英語》,張漢熙編,外語教學與研究出版社,1995年修訂本2-《英漢文體翻譯教程》,陳新編,北京大學出版社,2008年版
四川外國語學院1-《中國文學史》袁行霈4本2-《中國文化概論》張岱年、方克立3-《漢語通識教程》譚代龍4-《英語寫作手冊》丁往道5-《中式英語之鑒》6-《英漢翻譯簡明教程》庄繹傳7-《高級翻譯十二講》楊全紅8-《非文學翻譯理論與實踐》李長栓(以下三本復試用)9-《齊向譯道行》金聖華0-《職業翻譯與翻譯職業》(法)達尼爾.葛岱克著,劉和平、文韞譯
四川大學1-《高級英語》》(修訂本)第1、2冊(重排版),張漢熙,外語教學與研究出版社,2010年。2-《英漢翻譯簡明教程》,庄繹傳,外語教學與研究出版社,2002年;3-《英漢口譯教程》,任文,外語教學與研究出版社,2011年4-《英語筆譯實務》(三級)最新修訂版,張春柏,外文出版社,2009年。5- 《英語寫作手冊》(英文版)(第3版)丁往道、吳冰、鍾美蓀,外語教學與研究出版社,2009年.6- 《中國文化讀本》(中文版)葉朗,外語教學與研究出版社,2008年7-《中國文化概要》,陶嘉煒、何寅,北京大學出版社,2009年8- 《英語國家社會與文化》,梅仁毅,外語教學與研究出版社,2008年9-《應用文寫作》,王首程,高等教育出版社,2009年
武漢大學1-《英漢互譯實用教程》(修訂第三版) 郭著章、李慶生,武漢大學出版2-《實用英漢互譯技巧》(修訂版)汪濤,武漢大學出版社3-《西方翻譯理論通史》,劉軍平,武漢大學出版社4-《中國文學簡史》,石觀海,武漢大學出版社
中國海洋大學1-《突破英文詞彙10000》——劉毅英語單詞記憶叢書,劉毅編著,外語教學與研究出版社,20042-《高級英語閱讀教程》(上中下)朱紀偉、蔣主國、康文凱主編,上海交通大學出版社,20043-《英語寫作手冊(英文版)》,丁往道等編著,外語教學與研究出版社出版時間,20094-《新托福考試聽力勝經》,許楊編,群言出版社,2008年,或同類其他書5-《新編英漢翻譯教程》增訂本,孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003(或相當水平的翻譯教程) 6-《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇、李亞丹主編,陳浪、謝瑾編,上海外語教育,20047-《應用文寫作教程》,張芹玲主編,高等教育出版社,2009。
遼寧大學1-《英漢翻譯教程》(修訂本)張培基.上海外語教育出版社.2009年2-《新編漢英翻譯教程》陳宏薇等.上海外語教育出版社.2004年4月3-《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松.東南大學出版社.2005年版4-《公文寫作》白延慶.對外經貿大學出版社.2004年4月5-《西方文化史》庄錫昌.高等教育出版社.2006年7月
東北大學1-《英漢翻譯教程》楊士焯北京大學出版社 2006年2-《新編漢英翻譯教程》陳宏薇上海外語教育出版社 2004年3-《中國文化讀本》葉朗外語教學與研究出版社 2008年4-《中國文化概略》(第3版)程裕禎外語教學與研究出版社 2011年5-《西方文化概論》(第2版)方漢文中國人民大學出版社 2010年
內蒙古大學1-張漢熙《高級英語》,外語教學與研究出版社,1995年。2-丁往道《英語寫作手冊》,外語教學與研究出版社,2005年。3-王宏印《英漢翻譯綜合教程》(修訂版),遼寧師范大學出版社,2007年4-陳宏薇、李亞丹《新編漢英翻譯教程》,外語教學與研究出版社,2004年。5-胡裕樹,《現代漢語》,上海教育出版社,1999.6-葉朗,朱良志《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008.
寧夏大學1-《高級英語》(修訂本1、2冊) 外語教學與研究出版社(1995)張漢熙主編2-《英漢互譯教程》寧夏人民出版社(2007年版)周玉忠主編3-《文體與翻譯》中國對外翻譯出版公司(1998年版)劉宓慶主編4-《實用漢語語法與修辭》西南師范大學出版社(1999年版)楊月蓉主編5-《中國文化讀本》外語教學與研究出版社(2008年版) 葉郞主編6-《自然科學史十二講》中國輕工業出版社(2007年版)盧曉江主編
華中師范大學1-《新編漢英翻譯教程》陳宏薇李亞丹,上海外語教育出版社,2004年4月2-《新編大學英譯漢教程》華先發邵毅,上海外語教育出版社,2004年6月
曲阜師范大學1-《實用翻譯教程》馮慶華,上海外語教育出版社2010年版;2-《英語寫作手冊》丁往道主編,外語教學與研究出版社2010年版;3-《英語國家社會與文化入門》朱永濤主編,高等教育出版社2005年版。
青島大學1-《(英語版)Dictionary of Translation Studies. Mark Shuttleworth& MoiraCowie》2004年,上海外語教育出版社;2-(中文版)《翻譯研究詞典》譚載喜主譯,2005年,外語教學與研究出版社;3-《高級漢語翻譯理論與實踐》葉子南,第二版,2008年,清華大學出版社;4-《名作精譯—<中國翻譯>英譯漢—漢譯英選萃》(各一冊),楊平,2006年,青島出版社;5-《英美文化與英漢翻譯》(漢英),汪福祥、伏力,(修訂版)2008年,外文出版社;6-《應用文寫作》,夏曉鳴,第二版,2010年復旦大學出版社;7-最近兩年的《中國翻譯》期刊。
煙台大學1-《英漢翻譯基礎教程》馮慶華、穆雷,高等教育出版社2008;2-《新編漢英翻譯教程》陳宏薇,李亞丹,上海外語教育出版社2004。西南大學1-《實用漢英翻譯教程》,曾誠編,北京:外語教學與研究出版社。2-《英譯漢教程》,連淑能編著,北京:高等教育出版社。
天津大學(原無參考書,下列為2014新增)1- 庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:英語教學與研究出版社,2002. 2- 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001. 3- 張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海英語教育出版社,1999. 4- 馮慶華、穆雷主編,《英漢翻譯基礎教程》,高等教育出版社,2008.5- 李長栓,《非文學翻譯》,外語教學與研究出版社, 2009.6- 趙萱,鄭仰成, 科技英語翻譯(專業英語類),外語教學與研究出版社, 2006.7- 仲偉合,《英語口譯教程》,高等教育出版社,2007.8- 張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:英語教學與研究出版社,1995.9- 徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社,1998.10- 葉朗,《中國文化讀本》,北京:英語教學與研究出版社, 200811- 盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007.12- 楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999.

㈦ 求Gone with the Wind 武漢大學出版社李明譯製版的電子版

這個我自己在網上找了,考研網找的,書目都是大同小異信息來源研招網其中英語翻譯碩士復試參考書目991|翻譯實務(筆譯):1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面網路知識的書籍992|面試(含口譯):1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面網路知識的書籍第二批考試參考書單(最新更新書單):(1)庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社,2002。(2)葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社,2001。(3)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊。北京:外語教學與研究出版社,1995。(4)張衛平,《英語報刊選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2005。(5)葉朗,《中國文化讀本》。北京:外語教學與研究出版社,2008。(6)夏曉鳴,《應用文寫作》。上海:復旦大學出版社,2010。英漢口譯參考書目:《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,外語教學與研究出版社,1995年版;《現代大學英語基礎寫作》(上、下),徐克榮,外語教學與研究出版社,2004年版;《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學出版社,2009年版;《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學出版社,2007年版;《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社,2008年版;《實用文體寫作教程》,羅時代,科學出版社,2009年版。《新編漢英翻譯教程》陳宏薇李亞丹,上海外語教育出版社,2004年4月《新編大學英譯漢教程》華先發邵毅,上海外語教育出版社,2004年6月翻譯碩士MTI復習參考書目(其實都差不多,你自己參考一下吧!希望幫到你,呵呵)北京師范大學(1)庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。(2)葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。(3)張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。(5)葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007。(7)徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社,1998對外經貿大學參考書目《英美散文選讀》(一)、(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年陳宏薇等《大學英漢翻譯教程》(第三版)對外經貿大學出版社2009年8月王恩冕《中國文學與中國文化知識應試指南》東南大學出版社2005年版林青松《公文寫作》對外經貿大學出版社2004年4月白延慶復試參考書目《大學英漢翻譯教程》(第三版)對外經貿大學出版社2009年8月王恩冕《英語同聲傳譯教程》高等教育出版社2008年9月仲偉合《英語口譯教程》(上、下)高等教育出版社2006年3月仲偉合西安外語學院參考書目:(1)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995.(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998.(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999.(5)葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008.(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007.復試參考書目:(1)方夢之,《實用文本漢譯英》,青島:青島出版社,2003.(2)賈文波,《漢英時文翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000.加試參考書目:(1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華大學出版社,2009.(2)Langan,J..北京:外語教學與研究出版社。同濟大學《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008《中國譯學理論史稿》陳福康著,上海外語教育出版社,2002;《西方翻譯簡史》譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;《實用翻譯教程》馮慶華著,上海外語教育出版社,1997廣外《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。《英漢翻譯基礎教程》馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。《翻譯批評與賞析》李明編著,武漢大學出版社,2007年。面試《英語口譯教程》仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。《商務英語口譯》趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年《英美散文選讀》(一)、(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年陳宏薇等《大學英漢翻譯教程》(第三版)對外經貿大學出版社2009年8月王恩冕《中國文學與中國文化知識應試指南》東南大學出版社2005年版林青松《公文寫作》對外經貿大學出版社2004年4月白延慶復試參考書目《大學英漢翻譯教程》(第三版)對外經貿大學出版社2009年8月王恩冕《英語同聲傳譯教程》高等教育出版社2008年9月仲偉合《英語口譯教程》(上、下)高等教育出版社2006年3月仲偉合你自己取個交集,我自己也是這樣做的,還有個考驗經驗分享:北京語言大學MTI英語筆譯考研經驗談一、翻譯碩士英語(100)1.1詞彙語法單項選擇1.5×20=30分題型:可參考專四詞彙語法及外國語言學及應用語言學基礎英語詞彙語法部分難度:詞彙介於專四到專八之間參考書目:英語專業4級語法與詞彙星火英語?英語專業考研考點精梳與精練(基礎英語)說明:參考書目僅僅供參考因人而異。我只是當初在書店偶然覺得這兩本的詞彙語法部分,跟大綱上的題很像。基礎英語難度太大了。北語貌似不會考那麼難的。1.2閱讀理解2×20=40題型:共4篇文章。前兩篇文章10道題為單項選擇,跟市面各種閱讀理解是一樣的。後兩篇文章10道題為回答問題。參考書目:這個閱讀就行,難度不好說,我個人認為今年文章比題復雜。說明:文章體裁挺豐富的。准備的時候各種都得看看吧。回答問題那部分基本上都可以從原文找出或者經過稍微的總結。這個我沒找到合適的參考,當時也沒准備。1.3寫作30分題型:按專八寫作準備吧。參考書目:英語專業八級考試精品範文100篇外文出版社。說明:這本書巨好。比星火什麼的好上不知道有多少倍。星火那個我也買了但不推薦,雖然是資深老頭子寫的,但語言還是不如這個寫的地道。二、英語翻譯基礎1.1詞語翻譯題型:15個英譯漢15個漢譯英,共30分。縮略詞熟語什麼的參考書目:最新漢英特色詞彙詞典說明:這本書是ChinaDaily出的。不錯。之前網上有電子版錯誤挺多的,其實這本書里還是有錯。1.2英譯漢&漢譯英題型:一篇英文,一篇中文,各60分。大眾文體,英譯漢是跟經濟危機有關的演講;漢譯英是溫總理在世博閉幕上的講話,都是節選。參考書目:自己看著吧,一個要讀翻譯做翻譯的人,應該有鑒別能力的。不過要補充的是:市面大部分翻譯教材大同小異。自己好好甄別吧。書店那麼多。翻譯的書那麼多。網路那麼發達。一定要有自己的一套策略。可別人雲亦雲。網上很多帖子寫的都是一些瞎湊熱鬧的,可別別人說什麼好,你就去看什麼,也別以為參考書目越多越好,過猶不及。網上那些可以作為參考,你得學會獨立思考。說明:稍微難的詞都給出來了,其他的詞或許你覺得難,或許你覺得不會,或許你連見都沒見過。但是,完全可以通過構詞法搞定。總之還是不算難。三、漢語寫作與網路知識1.1名詞解釋題型:2.5×20=50分什麼類的都有。就按照大綱往下扒吧。根據這兩年的總結,你可以發現。真題是跟著大綱思路走的。所以還是把大綱研究明白先。一些要考這個的同學。。。經常會問一些稀奇古怪的問題,包括這些大綱上就寫著明明白白的。我當初,沒人可以問,沒人跟我講。都是一點一點摸索出來的。極其鄙視網上那些諸如這個是幾年制啊,去年分數線是多少啊某某題是多少分啊這種沒有任何技術含量的問題。這些人太懶了,官網明明就可以查到。這題分值很大,貌似是主要是失分點。考察你的知識面。沒有知識面的同學怎麼。。為了考試只能功利一點。可以看文化常識這一類書。網上推薦那本綠色的林青松的那個我不記得書名的那個源頭是對外經貿的參考書。各個學校真不一樣。有的學校考的是各種哲學。。有的學校考的是各種翻譯術語。我們考的是網路。。。真特么是網路啊。。。。縱跨古今,橫跨中外。因此,我發現了一本絕世考試用好書——《中學生文化常識》作者薛金星這個作者很熟悉有木有。初高中各種教輔都有他有木有。。。很親切有木有。不信的話。你可以先去書店看看。適合考試。一段一段不是很長。沒事睡前看看催催眠是不錯的。不過這本書也沒法完全涵蓋考試內容。不過如果你多多的寫,如果你運氣好剛好遇見的都是你會的如果你知識面很廣,那麼你就沒問題了。不過話又說回來;我並不是完全依靠這個。我年輕的時候,經常看《參考消息》。新聞聯播。又一個五杠少年,看看這些,多了解時事,總是有好處的。除了應付考試。你還可以在同學聚會上,利用這個裝裝。1.2應用文寫作題型40分400字左右,應用文。我說過要獨立思考。我還得說,還得長長腦子。別什麼都看。申論什麼的就別看了。三五千字呢。首先把能寫出400字左右的文體翻出來。這就自動篩選掉了一大堆。題目是這樣的,考卷上會給你列出一大堆信息。那就已經有個一二百字了,你就擴充唄。這題主要考察1文體格式2內容。內容前篇一律,應用文不用你寫出花花,也不用你俳句作詩。注意格式,別弄錯文體。參考書目:去學校圖書館隨便找幾本應用文寫作的書。博取眾家之長唄。說明:練上一兩篇就夠了。試試手,看的想的和寫出來的是不一樣的。格式爛熟於心就可以了。可別問我這個是怎麼爛的。每個人不一樣。1.3我管這個叫大作文。題型:60分800字,除詩歌以外文體。這叫你聯想到了高考作文有木有。說明:當初高考咋准備作文的這就咋准備吧。說實話,上了大學這幾年,除了發發博客日誌之類的,很少寫東西。遠離高考了都。很多人現在或許都寫不出800字了吧。文學功底,是積累。如果你還想為了考試功利一點的話,那麼你就去書店高考教輔淘一淘高考作文的書吧。不過,我相信,沒啥值得參考的好東西。因為,作文,不該是件目的性很強的事。就行我寫博客,發日誌。完全是有感而發。按葉聖陶那話說,不該為了作文而作文。要有自己的神,一味的模仿那是不行的。那樣寫出來的都是別人的東西。看看古文吧。很多人談古文色變,很多人都知道北語的作文給出的材料是古文,10年是柳宗元《蝜蝂傳》11年是孟子齊人有一妻一妾。其實完全不用擔心。稍有難度的詞都已經給出了解釋。文章完全可以看懂。核心思想稍有古文功底的人都能分析出來。可別被古文嚇到。有空的話看古文,是很不錯的。古文簡練,邏輯強,脈絡清晰。很顯然我古文沒學好,羅里羅嗦寫這么一大堆廢話。四、復試第一天上午,體檢。第一天下午,專面。三個老師,除了英譯漢或者念漢語段子時讓你說中文以外全得說英語1.一張紙條上一段英文叫你先讀出來再summarize,這不難吧無非就是把5W1H給挑出來。紙條寬度三五厘米吧,字型大小是五號。多少字你自己看著吧。2.英譯漢聽譯老師念一段你譯。也就是一個典型的長難句吧。3.漢譯英,視譯,一張紙條叫你先讀出來再譯。同樣也是一個長難句。說明:各種坑兒,你就跳吧。讓你讀就是考察你的語速,語音語流什麼的。會有一些詞考察基本素質,比如基礎設施,聽說還真就有人給譯成了basicequipment。你說不出來老師比你還糾結。第一天都緊張。所有材料貌似都是新聞,而且是最新的新聞。ok,NYtimes這類外刊,隨便看吧。但估計你撞不上。讓你看是培養語感,不是為了這考試。別都那麼功利別都圍著考試轉。第二天上午外國語聽說這個就是倆老師跟你聊一聊,當然是用英語,會問各種問題面試常見問題,諸如自我介紹之類的。這個我想說:千萬別背。千萬別找網上的範文。你好歹是一考英語相關專業的。找網上範文,背範文。多丟人。話又說回來,你背誦痕跡會被老師發現的。我建議自己有個outline,然後隨性說吧。第二天下午筆試漢譯英英譯漢各一篇漢譯英英譯漢鑒賞各一篇。難度與初試相當。文體不一樣了。英譯漢是散文。別嚇著不是文學翻譯。漢譯英是科技文,也別嚇著沒啥專業名詞。礦產資源開發勘探這些個詞,你都走到復試了,肯定會吧。不會我也沒招兒了。文體應該是看出題老師的心情吧。鑒賞,這個不難。中英文均可,從語言文體角度都行,貌似是讓寫三點,不過多多益善吧。漢譯英鑒賞居然是圍城選段,描寫唐小姐那一段。翻譯基礎:像張培基的一些書很有用,英漢翻譯教程,還有他的英譯現代散文選,再就是參考筆譯實務,我做的三級的,貌似有點簡單,按你水平來,想拿高分就練練二級筆譯實務;翻譯碩士英語:這個我做的是一本叫星火英語?英語專業考研考點精梳與精練:基礎英語,這本書內容很全的,覺得不夠的話,可以專項突破一下,這一系列的書不少;網路那個就更雜了,主要在於平積累,多用網路,書目的話,那本中國文化讀本用處真是少之又少;

㈧ 鄭振鐸的資料

鄭振鐸(1898.12.19-1958.10.18), 中國現代作家、文學史家、藏書家和目錄學家。筆名西諦(C.T.)、郭源新等。原籍福建長樂,1898年12月19日生於浙江永嘉,1958年10月18日出國訪問固飛機失事遇難。1918年考入北京鐵路管理專科學校。「五四」運動中,與瞿秋白等人創辦《新社會聲》旬刊,宣傳反帝、反封建思想。以後又參與成立進步文學團體文學研究會。1921年從鐵路專校畢業後到上海,進商務印書館任編輯,1922年接替沈雁冰(茅盾)主編《小說月報》。1927年出遊歐洲英法等國,1931年起任燕京大學、北京大學教授。1935年任暨南大學文學院院長。抗日戰爭時期和抗戰勝利後,一直在上海從事進步文化工作。中華人民共和國成立後,歷任文化部文物局局長、中國科學院考古研究所所長、文化部副部長等職。曾主管過圖書館工作,對文獻收藏及圖書館事業發展煩注了心力,取得很大成績,例如曾於1950年主持圖書分類法座談會,提出集體編制分類法的主張,為中國現代分類法的發展指明了方向。
鄭振鐸喜好藏書,收集圖書不遺親力。無論國內、國外,每到一地部盡力搜訪。到1932年「一。二八」事變前,已有藏書100多箱,計2萬多冊。其中大半在上海毀於戰火。抗日戰爭前夕,他留在上海,組織文獻保存同志會,四處奔走,為國家搶救了大批珍貴文獻。他藏書注重實用,為用而藏。所收偏重於文學著作,對詩經、楚辭、明清人文集、戲曲、彈詞、寶卷、版畫等圖籍收集尤其齊備。經過幾十年努力,藏書積至1。7萬多種,近10萬冊。北京圖書館所編《西諦書目》可見其收藏概貌。他很重視版本考訂,每收一書,必詳讀深究,並撰寫題跋。所寫題跋六部分已收入《劫中得書記》(1956)和《西諦書話》(1983)。他還親自編寫書目,有《西諦所藏善本戲曲目錄》(1937)、《西諦所藏散曲目錄》(1937),以及《西諦所藏彈詞目錄》、《清代文集目錄》(均未刊)等。他還收藏有大量書目及目錄學著作,僅北京圖書館普通線裝書庫一處就收有他的書目500多種。在他去世後,其全部藏書已由家屬捐贈給北京圖書館 。

㈨ 唯一的聽眾主人公 資料

你說的主人公,是作者吧?以下是作者的資料..你看看能不能幫到你~
最佳答案鄭振鐸
筆 名: 西諦、鄭源新
性 別: 男
出生年月: 1898-1958
民 族: 漢族

我國現代傑出的愛國主義者和社會活動家,又是著名作家、文學評論家、文學史家、翻譯家、藝術史家,也是國內外聞名的收藏家。原籍福建省長樂縣,生在浙江省永嘉縣(今溫州市)。1917年入北京鐵路管理學校學習。1919年參加「五四」運動,同時與沈雁冰等人發起成立文學研究會,曾任上海商務印書館編輯,《小說月報》主編,上海大學教師,《公理日報》主編,1927年旅居英、法,回國後歷任北京燕京大學、清華大學教授,上海暨南大學教授,《世界文庫》主編,1937年參加文化界救亡協會,與胡愈之等人組織復社,出版《魯迅全集》,主編《民主周刊》,1949年後歷任全國文聯福利部部長,全國文協研究部長、人民政協文教組長,中央文化部文物局長,民間文學研究室副主任,中國科學院考古研究所所長,文化部副部長。全國政協委員,全國文聯全委、主席團委員,全國文協常委,中國作家協會理事。1919年開始發表作品。1952年加入中國作家協會。1958年10月17日率領中國文化代表團出國訪問,翌日因飛機失事突然遇難殉職。
著有專著《文學大綱》、《俄國文學史略》、《中國文學論集》、《中國俗文學史》、《近百年古城古墓發掘史》、《基本建設及古文物保護工作》、《域外所藏中國古畫集》、《中國歷史參考圖譜》、《偉大的藝術傳統圖錄》、《插圖本中國文學史》、《中國版畫史圖錄》,短篇小說集《家庭的故事》、《取火者的逮捕》、《桂公塘》,散文集《佝僂集》、《歐行日記》、《山中雜記》、《短劍集》、《困學集》、《海燕》、《民族文話》、《蟄居散記》,譯著《沙寧》、《血痕》、《灰色馬》、《新月集》、《飛鳥集》、《印度寓言》,《鄭振鐸文集》、《鄭振鐸選集》,編輯《中國短篇小說集》、《北平箋譜》(與魯迅合編)等。其中《貓》入選人教版初中教材。

青年時代曾回故鄉
鄭振鐸雖然生長在溫州,後來升學到北京,從鐵路管理學校畢業後到了上海,長期在商務印書館工作,但是,他和故鄉親人卻是保持著密切的聯系,並且回過故鄉。茅盾在1921年10月15日致啟明(周作人)的信中就曾提及「振鐸回鄉葬祖去了」(見《茅盾書信集》,文化藝術出版社1988年出版)。據研究鄭振鐸的專家陳福康博士考證,這次經福州到長樂葬祖的時間有一個多月。這里的「回鄉葬祖」,自然是回到祖籍地長樂首占村老家了。1995年初冬,長樂首占村為紀念鄭振鐸徵集有關的文物,徵集到一件珍貴的資料———首占鄭氏殘缺的「訃告」,在一張八開紙上,尚能見到具名者共36人,其中有「緦服侄曾孫振鐸」等字樣,分析起來,這是鄭振鐸的曾伯祖或曾叔祖喪葬的「訃告」,這正印證了他有「回鄉葬祖」之行。另據首占鄭氏族親追憶,那個年代,首占「岱陽鄭氏宗祠」內懸掛有許多反映鄭氏先輩事跡的匾額和介紹,正中掛有明嘉靖名臣、刑部尚書鄭世威(1503-1584年)親書的「世培忠厚」的祖訓……這一切,使鄭振鐸對先輩的業績和可貴的品質有了更多的了解,對故鄉增添了深厚的感情。因此,他雖然長期在異鄉生活、學習、工作,但是,他卻始終是關心和熱愛故鄉的。

與故鄉人民心連心
1919年五四運動的消息傳到福建,產生了很大的影響,在福州,各校學生曾先後兩次集會聲援北京學生愛國運動,追悼被反動軍警毆打致死的北京大學閩籍學生郭欽光;在廈門,青年學生舉行集會示威遊行,後來又發展成為有各界人士參加的國民大會,憤怒聲討軍閥政府和日本帝國主義的罪行。五四的烈火,在八閩大地燃起,然而,日本帝國主義者卻先後派軍艦到廈門、福州,實行武裝威脅,在福州甚至開槍逞凶。在北京的鄭振鐸聞訊,就積極參加組織旅京福建省學生抗日聯合會,成為該會領導人之一。他參加編印《閩潮》,奔走呼號,聲援故鄉的反帝愛國運動,始終和故鄉的人民心連心。原籍福建長樂的著名作家冰心,當時就讀於北京協和女子大學預科,她就是在這次聲援活動中認識鄭振鐸的。時隔60年,冰心對他的愛國愛鄉熱情和感慨激昂的發言,還有深刻的印象。

熱情接待故鄉學子
鄭振鐸雖然長期在京滬一帶任職,但,凡是故鄉有人來訪,他總是熱情接待,並仔細了解故鄉的情況。由於歷史上長樂屬福州府轄,所以從概念上說,故鄉的范圍自然是比較大的。1939年夏天,福州一位文學青年———三山中學高中生陳洪海(「青青文藝社」社員),因為聽說暨南大學文學院在院長鄭振鐸主持下,教授陣容很強,他很想越級報考該院。經當時在福州供職的著名文學家郁達夫(1886-1945年)介紹,到上海去拜訪鄭振鐸,受到其熱情的接待。鄭振鐸看完介紹信之後,先了解郁達夫在福州的近況,接著又詳細問及:陳儀(1886-1949年)主持福建省政府有些什麼「措置」?省教育廳廳長鄭貞文(1891-1969年)在治理教育方面有哪些成績?因為那時正值鄭貞文進行本省教育改革,省立縣立學校停換教員校長的時候,他從報紙上已看到一些報道。他認為「鄭貞文也有鄭貞文的苦衷」,他特別關切地問:日本帝國主義者在福州橫行的表現、福州的建設、文化事業進展、故鄉失業人數和群眾生活的情況怎樣?……陳洪海介紹了有關情況之後,他感慨地說:「大概民國十七八年時代,福建人最來得樂觀!」最後,鄭振鐸說,曾在福建出版的一本文學雜志上看到陳洪海的作品,頗為贊許。故鄉的文學青年往訪鄭振鐸,當然不止一個,黃駿霖先生在《憶西諦鄭師》(載《榕花》1981年第一期)一文中,也談及他在燕京大學求學和上海執教期間,受到這位「大同鄉」親切接待和關懷的情況。這些事例說明,鄭振鐸當時雖然沒有到福州,但對故鄉的情況卻有所了解,並且極為關切。當然,他對故鄉情況了解的渠道也是多方面的。

不忘故土鄉情深厚
鄭振鐸不忘自己祖輩生長的故土,還表現在他的鄉情上,他總是公開標明自己是福建長樂人,有時撰稿編書,還特意署上「長樂」二字,例如《清人雜劇初集跋》結尾時,就署「一九三一年三月二十三日本集印成,長樂鄭振鐸跋」他編的一本書名就是《長樂鄭氏匯印傳奇第一集》,在此書的序文後,也署名:「一九三四年七月七日長樂鄭振鐸序」,甚至在他的印章中,也使用「長樂西諦」。「長樂鄭振鐸西諦藏書」。直至他遇難的前十天,在「最後一次講話」中,還說「我是生長在溫州的福建人」。
鄭振鐸雖然自幼生長在溫州,但因家庭生活環境關系,卻能說福州方言,他和家裡人日常談話都是用福州話。1931年冬,鄭振鐸在《紀念幾位今年逝去的友人》(載清華大學《文學月刊》第二卷第一期)一文中,提及他和胡也頻(1903-1931年)在上海會面的一些情況時寫道:「他和我見面的時候不少。他那生疏的福州話,常使我很感動,我雖生長在外鄉,但對本地的鄉談,打得似乎要比他高明些。」這就是說,他們二人雖然長期在外地,但是鄭振鐸的福州話,要比胡也頻說得好些。在飲食愛好方面,鄭振鐸也是保留著家鄉的特色,以富有家鄉風味的閩菜,招待文朋好友,顯然,這是鄭振鐸所感到自豪的。他宴請魯迅、冰心等人,席間吃的就是其母親親手烹調的福建菜。鄭振鐸還很喜歡福建的水仙花,曾把家鄉人送去的水仙花特意贈給魯迅。

鄉情流露在作品中
從鄭振鐸的文學作品中,也可以感受到他對故鄉感情之深。1926年,鄭振鐸到莫干山避暑期間寫的散文《月夜之話》,通過月下乘涼的絮語,非常自然地流露出他對福州民歌的喜歡和贊賞。高夢旦先生向他介紹了三首福州民歌,他都一一抄錄下來,並把福州方言民歌譯成普通話,加以解釋,通過自己的作品介紹給讀者,的確像《真鳥仔》這樣的福州民歌,「恐非『非福州人』所能了解」,鄭振鐸因為懂得福州地區方言,才能夠把原意譯出。
1927年「四·一二」蔣介石背叛革命,大肆屠殺共產黨人、工農群眾和革命知識分子。鄭振鐸被迫遠走歐洲。他擷取了赴歐途中的一個生活片斷,寫了《海燕》。他憑借對故鄉的了解,用工筆的手法描繪家鄉在萬物崢嶸、春意盎然的景象中,由南方回來的逗人喜愛的小燕子,任情地橫掠斜飛,飛倦了就返回一年前的舊巢安身。他寫道:「燕子歸來尋舊壘」,「這便是我們故鄉的小燕子,可愛活潑的小燕子。」在「離家是幾千里,離國是幾千里」的海路上,「不料卻見著我們的小燕子」。他從內心抒發了浪跡天涯的遊子對祖國和故鄉魂牽夢縈的思念之情。
因此,鄭振鐸長期在異鄉,卻能夠鄉音不改,在生活、飲食、愛好等方面,保持福州的特色,甚至反映到其作品之中,不但是從其家庭長輩接受了影響,還因為他和閩中文化人士常有交往。值得一提的是,1921年5月,他到商務印書館工作之後,得到該館編譯所所長高夢旦的賞識,並於1923年與其小女高君箴(蘊華)結婚,感情十分融洽。高夢旦(1870-1936年),原名鳳謙,常用筆名崇有,籍貫也是福建長樂,他是26歲才離開故鄉的,老家就在與鄭氏祖居地首佔一田之隔的龍門鄉,這樣,鄭振鐸的一家仍然保持著家鄉的某些特色,也是很自然的。而高夢旦學識豐富,諳熟閩中民間文學、方言和風土人情,也使鄭振鐸得到不少教益。

福州之行收獲巨大
新中國成立後,鄭振鐸曾回到福建。1954年春,他在文化部任職期間,參加「全國人民慰問人民解放軍代表團」於2月27日到達福州,慰問駐福建前線三軍。在一個多月的時間里,他作為慰問總團代表之一,曾在前線某部大會上講話慰問駐軍並作過報告,以具體的事實,生動地說明了祖國在總路線照耀下四年來各方面建設的輝煌成就,給廣大指戰員以極大鼓舞;他和代表們登山越海,深入前線進行親切的慰問活動,受到指戰員的熱烈歡迎,在此期間,他還和文藝界人士舉行座談,進行了參觀活動。他對福建發展的大好形勢,有著很深的印象。3月4日,他在給友人劉哲民的信中寫道:「福州市面很繁榮,土特產不少,因為交通不大方便,有的東西便無法運到外面推銷。像漆的筷子,最為精良,但運到外邊的卻不是上等貨,紙張也很好,水果極多,將來當能大大交流也。」信中還提到「工作很忙,不能有時間寫信;但有些故事是應該寫出的,不知在什麼時候寫?回北京後,又要大忙,恐更不容易動筆了。」4月1日,他在信中又寫道:「這一月多的慰問,收獲甚大,或將寫幾篇文章出來,正在仔細打腹稿;不知能否寫好?」的確,他此行收獲很大,故鄉的山山水水,許多生動感人的事跡,在他腦海里留下深刻的印象,積累了豐富的創作素材。然而,由於他返北京後公務繁忙,終未能及時動筆。1957年他又因公來福州,關心問及清道光年間福州才女李桂玉所作的長篇評話《榴花夢》收集的情況。這部巨著,全書360卷,483萬字,比《紅樓夢》長4倍,他親自查閱此書,建議由福建省文化廳,福建師大圖書館、福建省圖書館珍藏。令人惋惜的是,鄭振鐸雖然對故土情深,但終因身負重任,工作繁忙,對外文化交流又多,不僅在來福建慰問一個多月里,他以公務為重,未曾回過長樂首占。1957年來榕以後,也未能再回故鄉!
愛國愛鄉是中華民族的優良傳統。事實說明,鄭振鐸對故鄉的感情很深,但這種鄉情並非出於狹隘的家鄉觀念,他不論到哪裡,總是積極投入於當地的愛國運動。他不論是在溫州、在北京,或者在上海,他總是和當地文化人士一起,提倡新文化,並且積極投入反帝斗爭和抗日救亡運動。他雖然能講福州話,但與家鄉來訪的文學青年陳洪海等人談話時,卻是講「國語」(普通話)。在上世紀30年代中期,他就主張「中國之知識界應一律說國語,如知識分子一直因循下去說他的方言,則國語永無普遍的一日。」顯然,他雖熱愛故鄉,但他總是從整體來考慮,把對祖國的愛擺在前面的。而他為祖國的早日富強而忘我工作的精神,永遠值得後人追懷!

鄭振鐸是現代作家、文學評論家、文學史家、考古學家。1898年~1958年。
鄭振鐸筆名西諦、郭源新等,原籍福建長樂,生於浙江永嘉。1917年入北京鐵路管理學校。1919年同瞿秋白、許地山等人創辦《新社會》,並辭去鐵路部門工作,任職於商務印書館編譯所。1920年與茅盾、葉聖陶等人發起成立文學研究會, 主編《文學周刊》和《小說月報》。 1927 年旅居巴黎, 1929年回國後曾在燕京大學和復旦大學任教,後在生活書店主編《世界文庫》。1949年從上海經香港到北京,解放後任中國科學院文學所所長、文化部副部長等職。1958年因飛機失事逝世。鄭振鐸一生著述豐富,主要著作有《文學大綱》、《中國文學史》(插圖本)、《中國俗文學史》、《中國文學論集》、《佝僂集》、《西諦書話》等。鄭振鐸對中國古典小說的整理研究也做出巨大成績,在他主編的《世界文庫》中有由他本人校點的《醒世恆言》、《警世通言》、《金瓶梅詞話》等。解放後由他主持出版了一百二十回的《水滸全傳》和《忠義水滸傳插圖》。著有《水滸傳的演化》、《三國志演義的演化》、《水滸傳的續書》、《岳傳的演化》、《明清二代的平話集》、《談金瓶梅詞話》、《嘉靖本〈三國志演義〉的發現》等專論古典小說文章多篇。鄭振鐸
鄭振鐸(1989—1958),現代作家、文學史家、著名學者,新文化運動的積極倡導者之一。他出生於貧苦的家庭,1917年,靠親友幫助入北京鐵路管理學校讀書,畢業後曾在上海商務印書館編譯所任職。1920年 11月,和茅盾、葉聖陶等人共同發起成立文學研究會,並主編文學研究會的機關刊物《文學周刊》。1923年後,長期主編《小說月報》,積極倡導寫實主義文學和為人生的血淚文學,並致力於翻譯介紹蘇聯及各弱小民族的文學作品。他在 1921年寫的《文學的統一觀》,是我國最早從理論上提倡比較文學研究的一篇論文。他在同年寫的《整理中國文學的建議》,是我國最早從理論上提出運用新的觀點、方法整理文學遺產的論文。他撰寫的80來萬字的巨著《文學大綱》,可以說是第一部真正的世界文學通史。
鄭振鐸在30年代出版的70萬字的巨著《插圖本中國文學史》是解放前國內篇幅最多、影響最大的中國文學史專著。同時出版的《中國俗文學史》也是我國第一本民間文學史,而且迄今尚無可以替代之書。
鄭振鐸在文學以外的文化領域所作出的貢獻,也是令人欽佩的。40年代主編的《中國歷史參考圖譜》《玄覽堂叢書》《明季史料叢書》《中國古明器陶俑圖錄》等都是對我國文化領域的巨大貢獻。他50年代編選的《中國古代木刻畫選》《宋人畫選》等,在80年代數次榮獲國際最美圖書獎。
解放後,鄭振鐸歷任全國政協委員、中國科學院文學研究所所長、文化部副部長等職。1958年 10月 17日,在率領我國文化代表團訪問阿富汗和阿拉伯聯合共和國途中,不幸因飛機失事逝
鄭振鐸的筆名是落雪!

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930