某大學英文系教授
❶ 林語堂的生平簡介
簡介
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中華民國文學家、發明家。福建漳州龍溪人,生於漳州市平和縣坂仔鎮,乳名和樂,名玉堂,後改為語堂,聖約翰大學英文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。
曾任北京大學英文系教授、廈門大學文學院院長。最後定居香港,任香港中文大學研究教授 、聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職,1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。
生平
清光緒二十一年(1895年)8月22日,林語堂生於中國福建省漳州市平和縣坂仔鎮。父親是林至誠牧師,有9個小孩,林語堂排行第5。
1912年,林語堂在上海聖約翰大學學習英文,1916年獲得學士學位,畢業後於清華大學英文系任教。1919年赴哈佛大學文學系留學,並於1921年獲比較文學碩士學位。
接著他前往法國為YMCA(基督教青年會:Young Men's Christian Association)。
同年轉赴德國攻讀語言學,先入耶拿大學,後轉入萊比錫大學並於1923年以《古漢語語音學(Altchinesische Lautlehre)》為博士論文獲該校博士學位。1920年與廖翠鳳女士結婚,廖翠鳳出生於富裕的基督教家庭,兩人相伴一生。
1923年回國,任北京大學教授和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年出任北京女子師范大學教務長,同年到廈門大學任文學院長。1927年到武漢任中華民國外交部秘書。
隨後的幾年當中,他創辦多本文學刊物,提倡「以自我為中心,以閑適為格調」的小品文,對之後的文學界影響深遠。
1924年5月將英文的「humor」譯為「幽默」,有人說這是中文「幽默」一詞首次出現,其實並非如此,這只是首次把英文中的humor對譯為中文中的「幽默」。
1930年代林語堂所編著開明英文讀本,與張其昀所編初高中地理和戴運軌所編著初高中物理教科書鼎足而立,成為全國各校通用之教材。
1935年後,在美國用英文撰寫《吾國與吾民》(My Country and My People,1935年)、《京華煙雲》(Moment in Peking,1939年)、《風聲鶴唳》 (1941年)等作品。
《吾國與吾民》介紹和譯述中國的傳統思想、哲學和文化藝術,對中國社會的發展和中華民族的性格、精神作出了敘述,為當代歐美人士了解中國文化的重要著作。
他的許多著作都被再翻譯成其他語言,作品風行各國。《生活的藝術》更是所有著作中,譯本最多,銷路最廣的作品。1944年到重慶講學。1947年林語堂任聯合國教科文組織美術與文學主任;後到巴黎寫小說《唐人街家庭》。
1948年返回美國從事寫作。1954年新加坡籌建南洋大學,受聘擔任首任校長,但後來由於經費等問題,與南洋大學董事會意見不合,在大學開學前離職。
有鑒於那個時代的中文檢字技術不夠發達,學術界普遍不滿意康熙字典之部首檢字法,乃傾家盪產全心研究中文檢字法則,歷經「漢字索引制」、「漢字型大小碼索引法」、「國音新韻檢字」、「末筆檢字法」、「上下形檢字法」等。
終在1947年,發明了「明快中文打字機」,這架打字機高9英寸、寬14英寸、深18英寸,儲有7000字(常用的漢字約5000字),1952年獲美國專利,歷時長達六年半。「上下形檢字法」後來也用於《當代林語堂漢英詞典》,並曾授權神通電腦作為其中文電腦之輸入法,神通電腦稱其為「簡易輸入法」。
由於研製打字機導致破產,林語堂曾向賽珍珠告貸遭到拒絕。林語堂和賽珍珠的合作不融洽已是後話,當時美國出版社一般是拿10%左右的版稅;而賽珍珠代理林語堂的書卻拿了50%,並且版權還不屬於林語堂。
林語堂和賽珍珠打官司,賽珍珠打電話給林語堂的二女兒林太乙問「你爸爸是不是瘋了」,最後兩人形同陌路。
1966年定居台灣,論古說今的雜文後來收集在《無所不談》一集、二集(1967)中。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長,他於1972年和1973年被國際筆會推薦為當年諾貝爾文學獎候選人。
1976年3月26日在香港逝世,同年四月移靈台北,葬於台北陽明山仰德大道林語堂故居後園中。
林語堂有三位女兒,分別為長女林如斯、次女林太乙及三女林相如。1989年林太乙記父親之一生,出版了《林語堂傳》。
2015年,其散文《論趣》被列為2015年香港中學文憑試中文科卷一的白話文閱讀篇章。

(1)某大學英文系教授擴展閱讀:
一、作為作家
以作家言,林語堂既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣;此外,他還致力於現代白話文的研究推廣,並對其作出了獨特貢獻。他一生筆耕不輟,著作等身,留下了數量頗豐且涉獵頗廣的中英文著作,包括小說、散文、文學批評、文化評論、人物傳記、英語教材、辭典、翻譯作品等。
林語堂的中英文作品質量都很高,而風格卻截然不同。他的中文著作多為各種形式的雜文。這些作品體現出他深厚的古典文學修養之餘,亦顯露出他忱摯的真性情。
其筆鋒犀利而筆力剛勁,其見解深刻而其言辭恣意酣暢不拘一格;行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。相對而言,他的英文作品則題材更為寬泛。
其小說及人物傳記主要以英語寫成:小說《京華煙雲》以純正的英文講述純乎中國人的故事,英文傳記《武則天傳》、《蘇東坡傳》則以中國著名歷史人物為主角。他另外一部分作品(包括最廣為人知的《吾國與吾民》、《生活的智慧》)則著力於對中國文化傳統的介紹、對中國社會現象以及民族特性的分析與探討。
此外,他還通過《孔子的智慧》等書闡述了對孔孟、老莊等思想的理解;又以中國民間傳說及古典文學作品為素材,寫成了英文版的《故事新編》。他對翻譯領域亦有所涉獵,以流暢優美的英文翻譯了《浮生六記》等文言作品。
諾貝爾獎提名
根據諾貝爾獎官方資料庫,林語堂曾於1940年、1950年被賽珍珠及斯文·赫定提名為諾貝爾文學獎候選人。
二、作為學者
以學者言,林語堂學貫中西,對東西方文化均有相當通透的領悟與頗為獨到的見解。在各種中英文著述中,一以貫之的是他對家國故土的熱愛,對不同國家、不同時期的文化與傳統的理解與尊重,以及跨越國族界限的人文關懷。
通過早期創辦的《人間世》、《宇宙風》等雜志,他將當時的一些西方理念介紹給中國讀者。另一方面,作為一名華人學者,他有意於將中國的古典文學、傳統文化乃至中國式的生活理念介紹到國外,並始終為此不遺餘力。
他的英文著作,以淵博的學識、深刻的洞察力、豁達的胸懷為根基,以一片赤誠之心貫徹始終,語言通達典雅,措辭機智幽默,行文靈動瀟灑,在文學界獲得很高的評價,在英語讀者當中也相當受歡迎,遂為西方人士認識中國搭建起一道橋梁。
在當時西方世界對中國普遍缺乏了解的情況下,這一點尤顯難能可貴。事實上,《吾國與吾民》及《生活的智慧》在美國甫一出版即登上紐約時報暢銷圖書排行榜,成為一時熱點;之後很長一段時間,銷量居高不下;多年後仍數次重新出版,成為了華人作家的作品暢銷於美國的先例。
三、作為發明家
以發明家言,林語堂早年即已立志發明中文打字機。當時,科學嚴謹的漢字檢索系統仍未建立起來;又由於漢字本身是符號文字而非字母文字,長期以來人們對製成中文打字機的可能性多持懷疑態度。
為解決這一難題,林語堂在數十年間鍥而不舍地研究探索,自斥資金,購置設備,堅持不懈地一再嘗試,以致一度傾盡家財、負債累累,而最終成功發明了「明快中文打字機」,幷於1946年在美國申請專利。六年半以後,到了1952年,他才取得該項發明的專利權。
此打字機以「明快」命名,乃取其明易快捷之意,寄託了他希望人人都能順利操作使用的心願。除開「明快中文打字機」,他另有若干項小發明亦獲得了專利——例如,其中一件是可以擠出牙膏的牙刷。
四、作為語言學家
以語言學家言,林語堂編有《開明英文讀本》、《開明英文文法》等教材,還著有關於語言研究的其他作品。他並首創了漢字筆劃、筆順、漢字偏旁部首的概念,進而開辟了以筆劃、筆順、偏旁部首為依據對漢字進行拆分、解構、歸類的全新理念,更在此基礎上發明了「上下形檢字法」。
這套系統性、普適性、操作可行性並具的全新方略,不僅為漢字研究提供了一個嶄新的視角,為當時中文輸入法的研究開發創造了條件,更被後來者繼承改進,而演變成如今全國通用的標准化「部首檢字法」。
除此以外,對於漢字注音體系的建立與發展,林語堂所作的努力與貢獻同樣可圈可點。他曾向另一位語言學家趙元任提議制定一套以羅馬字母來標注漢字讀音的方法。趙定下基本方案後,帶同林語堂及另外三名語言學家作進一步的研究設計,歷時兩年,創造出「國語羅馬字」的漢字注音方法。
「國語羅馬字」曾被定為國家正式推行的注音方案,並為當時及後來國內外的一些學者所接納採用。它對現行通用的「漢語拼音方案」產生了一定程度的影響;在某種意義上,它對後者的誕生起到了啟發與促進的作用。
林語堂晚年的心願是編寫一套漢英辭典,將畢生所學凝聚其中,以供後人之用。為此,他傾注了大量心血,雖漸年高體弱而未嘗放棄,終於以七十七高齡完成了他最重要的作品之一——《當代漢英詞典》。
林語堂父親林至誠是一個基督教牧師,但他詳盡探索中西方哲學思想後,於晚年才真正成為一名基督徒,其哲學探索歷程記載於《信仰之旅》一書,他嘗自提一副對聯曰:「兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章」。
❷ 對外經濟貿易大學英語學院的英院名師
【張素我】
張治中先生長女張,曾就讀於金陵女子大學,後留學英國,抗戰爆發後回國。全國解放後,她任北京外國語學院、北京對外經濟貿易大學教授和全國婦聯執行委員、副主席,同時被選為民革第六、七屆中央委員和第五屆全國政協委員。
【張培基】
張先生1945年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿者兼《中國年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,隨後留學美國,就讀於美國印第安納大學英國文學系研究院。1949年新中國剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國的懷抱。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國人民解放軍外國語學校(今洛陽解放軍外國語學院)執教,1980年張先生轉業到地方,開始在北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學)任教,1991年退休。他曾任研究生導師,北京市高級職稱評委,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》雜志的翻譯自學之友·漢譯英練習專欄撰稿,這些譯文自然流暢並且極具文采,充分體現了譯者的翻譯理念,實乃翻譯作品的經典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文後來被收進《英譯中國現代散文選》集結出版,不但為中國學者進一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實例文章,而且為外國學者研究中國五四以來知識分子的思想發展提供了大量的素材。目前他還擔任《英語世界》雜志的顧問。
張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了50年,他的譯著和專著(詳見文後譯著年表和專著年表)在學術界有著廣泛的影響,被國內外圖書館收藏。長期以來海內外一直有學者在研究他的作品。早在1992年,時任香港中文大學翻譯系主任的金聖華女士就撰文張培基教授,稱對張先生所著的《英語聲色詞與翻譯》和《習語漢譯英研究》兩本書印象十分深刻。被許多高校選定為英語專業翻譯課教材的《英漢翻譯教程》也是由張先生主編的。該書自80年初版以來已32次印刷,印數達100多萬冊。另外,《暴風驟雨》、《阿詩瑪》、《春蠶集》、《中國人名大詞典》、《先師孔子》、《中國畫》、《中國農村經濟改革》等對外發行的著作的英文稿都是經過他反復推敲親自審定的。總而言之,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。
【張冰姿】
1952年畢業於北大西語系,曾任西班牙文、英文和匈文翻譯,聯合國工發組織高級英文翻譯。1960年調入北京外貿學院,寫下《溫哥華來客》(TheMan from Vanvouver)、《出訪英倫》(Trade Mission to London)、《客商經驗談》(BusinessmenTalking about Business)、《國際貿易熱點話題》(Briefings on International TradeDevelop ment)和《電視外貿英語》(Business English onTV.),在中央人民廣播電台和電視台連續反復播出,親自播講,頗受歡迎。曾去英國訪問,為BBC主持一年的英語節目,並三次作為訪問教授,赴美國Sf.Thomas大學講授《亞洲政治經濟》受到該校的高度評價。

❸ 錢鍾書簡介
錢鍾書先生字默存,號槐聚,曾用筆名中書君等。錢鍾書先生1910年生於江蘇無錫,1933年清華大學外文系畢業,1935年赴牛津大學攻讀,獲B.Litt.(Oxon)學位。後又至巴黎大學研究法國文學。
歸國後,曾任昆明西南聯大外文系教授,國立師范學院英語系主任,上海暨南大學外語系教授,中央圖書館外文部總編纂等。解放後,任清華大學外文系教授。1953年轉任中國科學院文學研究所研究員、哲學社會科學部學部委員。新時期又擔任中國社會科學院文學研究所研究員和中國社會科學院副院長、院特邀顧問,還曾任第六屆全國政協委員,第七、第八屆全國政協常務委員。1998年12月19日,因病在北京逝世。
錢先生博學多能,兼通數國外語,學貫中西,在文學創作和學術研究兩方面均做出了卓越成績。
解放前出版的著作有散文集《寫在人生邊上》,用英文撰寫的《十六、十七、十八世紀英國文學里的中國》,短篇小說集《人.獸.鬼》,長篇小說《圍城》,文論及詩文評論《談藝錄》。其中《圍城》有獨特成就,被譯成多國文字在國外出版。《談藝錄》融中西學於一體,見解精闢獨到。解放後,錢先生出版有《宋詩選注》、《管錐編》五卷、《七綴集》、《槐聚詩存》等。錢先生還參與《毛澤東選集》的外文翻譯工作。主持過《中國文學史》唐宋部分的編寫工作。他的《宋詩選注》在詩選與注釋上都卓有高明識見,還對中外詩學中帶規律性的一些問題作了精當的闡述。《管錐編》則是論述《周易正義》、《毛詩正義》、《左傳正義》、《史記會注考證》、《老子王弼注》、《列子張湛傳》、《焦氏易林》、《楚辭洪興祖外傳》、《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》的學術巨著,體大思精,旁徵博引,是數十年學術積累的力作,曾獲第一屆國家圖書獎。
錢先生的治學特點是貫通中西、古今互見的方法,融匯多種學科知識,探幽入微,鉤玄提要,在當代學術界自成一家。因其多方面的成就,被譽為文化大家。60年來,錢鍾書先生致力於人文社會科學研究,淡泊名利,甘願寂寞,辛勤研究,飲譽海內外,為國家和民族做出了卓越貢獻,培養了幾代學人,是中國的寶貴財富。
錢鍾書先生在文學研究和文學創作方面的卓越成就,對於我們建設中國新文化,特別是在科學地揚棄中國傳統文化和有選擇地借鑒外來文化方面,具有重要的啟示意義。錢鍾書先生給予中國文化的主要影響:一是以一種文化批判精神觀照中國與世界。在精熟中國文化和通覽世界文化的基礎上,錢鍾書先生在觀察中西文化事物時,總是表現出一種清醒的頭腦和一種深刻的洞察力。他不拒絕任何一種理論學說,也不盲從任何一個權威。他畢生致力於確定中國文學藝術在世界文學藝術宮殿中的適當位置,從而促使中國文學藝術走向世界,加入到世界文學藝術的總的格局中去。為此,他既深刻地闡發了中國文化精神的深厚意蘊和獨特價值,也恰切地指出了其歷史局限性和地域局限性。他既批評中國人由於某些幻覺而對本土文化的妄自尊大,又毫不留情地橫掃了西方人由於無知而以歐美文化為中心的偏見。錢著對於推進中外文化的交流,對於使中國人了解西方的學術,使西方人了解中國的文化,起了很好的作用。二是以一種新的學術規范發展和深化中國學研究。中國是詩書禮義之邦,中國的學問源遠流長,中國學早已蔚成世界之顯學。在這個領域,一方面是勤謹篤實,碩果累累,另一方面卻是陳陳相因,難以出新。思想方法上的僵化固守和學術方法上的劃地為牢,極大地阻滯了前進的速度。在這種亟待變革的形勢下,錢鍾書先生的治學方法應運而生。他數十年間所實踐的「打通」、「參互」、「比較」的方法,努力使中國學自覺地成為一個科學的、開放的體系,從而獲致一個更深、更廣、更新的發展。三是以一種現代意識統領文學創作。錢鍾書先生生活在一個農業國,但是,他卻沒有小生產所固有的狹隘保守觀念;他的術業專攻是中國古代文學,但是,他卻沒有三家村學究的陳腐迂闊做派。錢鍾書先生的創作貫注著一種強烈的現代意識,這在中國現代文學中是並不多見的,有別於同時代的一般作品而與世界文學潮流頗為合拍。
特別值得重視的是,他的文學創作都不是那種生吞活剝的東西,而是具有真正中國風格、中國氣派、為中國人也為外國人所喜愛的作品。四是以一種高尚的形象為中國知識分子樹立人格上的榜樣。在三、四十年代,錢鍾書先生不向惡勢力俯首,用文學作品辛辣地嘲弄了那個黑暗社會。1949年以後,錢鍾書先生雖然「經過九蒸九焙的改造」,「文革」中更是受盡凌辱和折磨,但是,智者是不可征服的。錢鍾書先生在任何時候都沒有忘記他作為一個學者,要為祖國和世界文化做出貢獻的歷史使命。他不走冷門,不投熱機,不計利鈍,不易操守,反對樹宗立派,只是一心一意地搞研究、出成果。在當今之世,這種品格更其難能可貴。
《管錐編》是錢鍾書先生最重要的研究成果。本書用典雅的文言寫成,引用了大量英、法、德、意、西原文,是一部不可多得、必然傳世的多卷本學術著作。三聯書店版4冊(中華書局版5冊)近130萬字,是作者研讀《周易正義》、《毛詩正義》、《左傳正義》、《史記會注考證》、《老子王弼注》、《列子張湛注》、《焦氏易林》、《楚辭洪興祖補注》、《太平廣記》、《全上古三代秦漢三國六朝文》十種古籍時,所作的札記和隨筆的總匯。本書考論詞章及義理,打通時間、空間、語言、文化和學科的壁障,其間多有新說創見,皆發前人之覆者,頗能開拓萬古之心胸,推倒一時之豪傑。書中引述四千位著作家的上萬種著作中的數萬條書證,所論除了文學之外,還兼及幾乎全部的社會科學、人文學科。本書未刊部分尚有考論《禮記》、《莊子》、《全唐文》、《杜少陵詩集》、《玉溪生詩注》、《昌黎集》、《簡齋集》等十種書的札記。顯而易見,這部高品位的著作是錢鍾書先生數十年心血的結晶。本書出版後,在海內外學術界引起重大反響。盡管出版者中華書局起初並沒有為該書申報「國家圖書獎」,然而,博學的評委們還是公正地將其列入了首屆獲獎名單。
《談藝錄》是中國最後一部集傳統詩話之大成的書,也是第一部廣采西方人文、社科新學來詮評中國古典詩學詩藝的書。全書45萬字,古來詩家作品多所評騭,唐以後一些有代表性的詩人更被重點論列。本書徵引或評述了宋以來的詩話近130種,中國詩話史上的重要著作幾乎都被涉及。舉凡作者之心思才力、作品之沿革因創、批評之流敝起衰等等,都包容其中。各節論述具體入微,多所創見,行文則或兼綜、或條貫,或評點、或專論,長短自如,不拘一格。采二西而反三隅,引述西方論著500餘種,內容包括曾作為思想理論界顯學的佛學、精神分析學、結構主義、文化人類學、新批評和較新起的流派如超現實主義、接受美學、解構主義等等。本書是研究中國古典詩歌的必讀書。
《七綴集》是文藝論集。本書基本上是《舊文四篇》和《也是集》的合編。收入本書的是七篇被錢先生戲稱為「半中不西、半洋不古的研究文章」。此書當與《管錐編》參互而讀。集中每篇文章就是《管錐編》中某一節之鋪張揚厲、充類至盡;《管錐編》中每節札記則如本書各篇之縮略提綱。
《宋詩選注》是中國古典文學讀本叢書之一。卷首之序為錢鍾書先生多年潛心研究宋詩之後寫成的一篇重要詩學論文。文中不僅對宋詩的歷史地位及其成敗得失見解獨到,對中國古典詩歌的基本理論多所建樹,而且對詩文選政頗有創見。錢先生素喜以小說家自居,故往往以小說家筆法勾勒形象、點染軼事;語雖簡約,人物卻活脫跳出。其論評皆警醒顯豁,深入淺出,具體落實,常常別出心裁。
《圍城》是錢鍾書先生唯一的長篇小說,也是一部家喻戶曉的現代文學經典,有論者認為是現代中國最偉大的小說之一。《圍城》內涵充盈,兼以理勝於情,是小說中的宋詩。所謂「圍城」,如書中人物所說,是脫胎於兩句歐洲成語。英國人說:「結婚彷彿金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內的鳥想飛出來,所以結而離、離而結,沒有了局。」法國人的說法是:結婚猶如「被圍困的城堡fortressassiegee,城外的人想沖進去,城裡的人想逃出來。」本書的主人公方鴻漸本來不知道有「圍城」之說,然而,當他聽人說到「圍城」,並且經過後來的坎坷,便對「人生萬事,都有這個想法。」「圍城」是對一種人生情境的形象概括,也是對一種心理意態的巧妙把捉。「圍城」所描繪的,乃是人類理想主義和幻想破滅的永恆循環。古往今來,多少人都是從自以為天佑神助開始,而從意識到造化弄人結束。《圍城》中時起時伏,處處申說的,都是理想的不斷升騰和一再破滅。經常是事將成矣而毀即隨之,浪拋心力而已。許多人終身處於「圍城」境遇而不察,因此,「圍城」完全可以作為人類身處困境、屢遭挫折的象徵。錢鍾書先生旁觀浮生,思慮沉潛;指點世態,寄慨遙深,以形而下示形而上,使讀者對人生恍然如有所知。本書風格幽默,妙譬可人,讀之頗可領略漢語文字的豐贍粹美。
《人.獸.鬼》是短篇小說集,共收作品四篇。其中,《上帝的夢》描寫了人的孤獨和人際關系的疏離;《貓》諷刺了一群無聊的知識分子,可以看作《圍城》的雛型;《靈感》所表現的是自作自受和精神產品的異化;《紀念》則是寫家人、夫婦間無法彌合與溝通的疏隔。
《寫在人生邊上》是散文集。收入《魔鬼夜訪錢鍾書先生》等十篇。作者帶著「一種業余消遣者的隨便和從容」,以旁觀者的姿態對世道人心發表看法,博聞善說,睿智幽默,在中國現代散文史上算得上一個獨特的品種。
《槐聚詩存》是錢鍾書先生自己選定、並由楊絳先生抄錄保存下來的舊體詩集。錢先生自幼讀書學詩,幾十年間所作我看至少也有上千首。但錢先生自覺比較滿意而收入本集的,卻尚不足三百首,足見其標格之高。書中言志、抒情、感時、論詩之作,應有盡有,殊耐吟詠。其中古意、無題諸章,最具李義山風致。作者在序中自敘少年學詩門徑以及編定本書之原則與經過,皆是首度披露
❹ 重慶工商大學外語學院的師資力量
學院有英語、法語、德語、日語及俄語教師90餘人,其中教授5人、副教授35人,並常年聘有外籍專家教授專業技能和專業知識課程;專任教師中有6人獲得博士學位,63人獲得碩士學位。師資隊伍中,既有榮獲全國師德師風的先進個人,也有中央電視台「希望之星」英語風采大賽的「全國六強選手」;既有得到英語專業評估教育部專家組高度評價的教學團隊,也有已出版7部英語小說譯本和多部人文作品譯本的翻譯團隊。
一、英語系
英語系現有專任教師23人,承擔英語語言文學和商務英語2個本科專業的教學工作。專任教師中,有教授4人,副教授7人,講師10人,助教2人;已有4人取得博士學位。
英語系教授名錄:
黃緬(博士)李文英曹麗娟周琳(博士)
英語系副教授名錄:
王恩科(博士)季崢(博士)張新力郭曉俐劉曉遠
何霞戚暉
英語系講師名錄:
呂友蘭向洪全奉霞李勤劉勇張軼
夏娟宋敏子徐濤李小姝
英語系助教名錄:
陳康方芳
二、法語教研室
法語教研室現有專任教師7人,承擔法語語言文學專業的教學工作。專任教師中,有副教授3人,講師4人;已有1人取得博士學位。
法語教研室副教授名錄:
胡新宇房有貴曹鵬(博士)
法語教研室講師名錄:
汪越騏羅媛媛岳宜陽周渝
三、大學英語教學部
大學英語教學部現有專任教師70人,承擔全校非外語專業的大學英語和研究生英語教學工作。專任教師中,有教授1人,副教授25人,講師38人,助教5人;已有1人取得博士學位。
大學英語教學部教授名錄:
張嘯
大學英語教學部副教授名錄:
楊玉蘭高尚昆彭厚坤彭其富張蘭唐英左筱林
田美紅曹勤陳輝榮廖文玉何東燕黃偉明甘偉
戴雪梅申立龐海才陳革李伯利吳紅伍維平
張玫張保亞李昕呂洋(博士)
大學英語教學部講師名錄:
劉繁曹俊陳丹傑陳靜郭薇黃冠蔣婧
李敏李汶璟龍亞羅志高孫常鴻汪玉玲楊曉瓊
張冰張莉張穎敖雪畢麗君陳春莉王利平
董茜駱萍秦繼東唐菁蔚楊芳唐艷蒲瑩暉
夏春玫謝宗仙張瑾佳周齊姝庄美蘭劉源羅敏
韓媛媛羅志高朱珠
大學英語教學部助教名錄:
張秀偉石倩王世文周沫李偉

❺ 南開大學 外語系教授 英語怎麼說
NanKai University English Professor
❻ 上海外國語大學有哪些名家大師

夏仲毅(1899—1973)
夏仲毅(1899—1973),中國俄語界前輩、著名俄語教育家。自幼在蘇聯讀書,畢業於蘇聯海參崴商業專科學校(1921年),次年回國。曾任哈爾濱中東鐵路理事會秘書長、總務處長,東北大學、北平大學、浙江大學教授。受姜椿芳校長之邀,於建校伊始便在上外執教,任俄語教研室主任,負責俄語教學。自1956年起倡議並主持《漢俄詞典》(商務印書館)的編纂工作,填補了我國在這一領域的空白。
徐仲年(1904—1981)
徐仲年(1904—1981),原名家鶴,字頌年,筆名丹歌,文學家、法語翻譯家。畢業於法國里昂大學(1930年)。1956年11月由南京大學調入上外,任西方語言文學系籌委會副主任,法語教授,兼圖書館委員會主任。1961年主編《簡明法漢詞典》,退休後自編《法語動詞變位詞典》,始終致力於中法文化交流,名列法國拉魯斯網路辭典。譯有《茶花女》、《三劍客》、《拉封丹寓言詩》(合譯)等,亦曾是文壇上活躍的作家。
顏棣生(1912—1983)
顏棣生(1912—1983),基督教聖公會華人領袖、西方心理學首位譯介者顏永京先生之孫。1931年就學於燕京大學,1934年畢業於英國陸軍士官學校,1941年肄業於美國華盛頓大學。1956年調入上外執教,先後於英語系開設翻譯、閱讀、作文、口譯等課程。顏棣生教授生前曾將《呂梁英雄傳》等許多部中國小說譯成英語,為中外文化交流做出重要貢獻。英語系(現英語學院)曾設有顏氏科研翻譯獎。
楊壽林(1912—1991)
楊壽林(1912—1991),翻譯家、法學家。1934年畢業於東吳大學法學院。抗戰勝利後,在日本東京先後任遠東國際軍事法庭中國法官梅汝璈秘書、盟國總部國際法庭中國法官,後任東吳大學、復旦大學教授。1956年調入上外,歷任英語系翻譯教研室主任、《外國語》編輯、上海外語教育出版社副總編。長期從事翻譯、教學與教材編寫、學報學刊編輯等工作。著有《翻譯教程》等、譯有《印度的發現》等。
❼ 英語專業著名學者及其研究方向
你好!這個有很多,單列舉一個例子
鍾作猷(1902.11.18-1988.05.24)
四川雙流人,教授、著名學者,是我國外國語言文學研究領域先行者之一,早期英語學科帶頭人。早年就讀於北京大學,後留學英國。1927年後,任北京大學講師、副教授、教授。1934年赴英國留學,專攻英國文學,於1936年獲愛丁堡大學英語語言文學博士學位。後曾任四川大學文學院、西北大學、光華大學、四川師范學院、南開大學教授。1978年後,任天津外國語學院英語系教授,培養了一大批優秀學子和中青年教師。他一生著述頗豐,學術上有很深造詣。著有《多娜:獨幕劇》、《人生十二論》、《基礎英語語法》、《高級實用英文語法》、《英語修辭學基礎》、《高級英文寫作與文選》等著作,曾在林語堂、溫源寧創辦的著名學術期刊《天下》(1935-1941)發表「維多利亞時代英國六位作家的研究」、「現代英國小說」、「英格蘭人和英國人:兩個民族性之比較」等十三篇學術論文。
故人已去,德澤猶在。「教育」是他最忠誠的事業,傾盡畢生心血,教書與育人,科研與探索,他用德業兼濟,為天外人樹立了大師的標桿。
❽ 盧麗安是誰
盧麗安於1968年在中國台灣省高雄市出生,女,漢族,畢業於台灣政治大學英語系,英國愛丁堡大學碩士,英國格拉斯哥大學英國文學系文學博士。她是復旦大學外國語言文學學院英文系教授、博士生導師。
盧麗安現任中共十九大代表,上海市台灣同胞聯誼會會長和上海復旦大學外國語言文學學院副院長。

❾ 西南大學外國語學院的傑出校友
郭昌奉 ——級校友,昆明市外國語學校校長
郭昌奉,漢族,1962年3月生,西南師范大學英語本科畢業,中共黨員,中學特級教師,現任昆明市外國語學校校長。
向明友——1992級校友,北京航空航天大學外國語學院英語語言文學院長,博士
1992同濟大學外國語學院英語語言文學教授,系主任,博士
彭宣維——1991級研究生校友、北京師范大學外國語言文學教授,博士生導師
譚順福——1988級中教本科校友、重慶一中研究員
劉永鳳——1984級英語專業校友,1988年7月畢業於西南師范大學外語學院,現為西南大學附屬中學副校長,重慶市教育學會理事,重慶市外語教育專業委員會學術委員,中學特級教師。
冉永平——1984級校友,廣東外語外貿大學博士生導師、教授
李玉平——1984級校友、重慶市優秀教師,1987年畢業於西南師范大學外語系,曾在重慶師專外語系任教,於1990年調入重慶一中。現為重慶一中外語組高級教師。1998獲「重慶市優秀教師」稱號。
費明星——1984級校友、中國駐斐濟大使館政務參贊
費明星,男,四川眉山人,中共黨員,1984年9月考入西南師范大學外語系英語專業就讀,1988年畢業後分配到國家外交部工作,先後在中國駐澳大利亞悉尼總領事館、中國駐澳大利亞大使館工作,現為中國駐斐濟大使館政務參贊。
樊高月——1983級研究生校友、軍事科學院世界軍事研究部正師職室主任、研究員、碩士研究生導師,大校軍銜。
張曉燕——1981級校友、重慶市外辦美洲大洋洲處副處長
曾路——1981級校友、成都電子科技大學外國語學院副院長,教授
劉洊波——81級校友,華南理工大學外國語學院院長、教授,碩士生導師
張君高——1978級校友,中國駐圭亞拉大使
張君高,男,四川宜賓人,1978級英語專業學生。1982年7月畢業。先在四川宜賓師專外語系任教,曾擔任系主任、副校長、校長等職。90年代後進入四川省外事辦公室任主任。後出任中國駐澳大利亞大使館政務參贊、臨時代辦。2006年12月起被任命為中國駐圭亞拉合作共和國大使。
余渭深——1978級校友,重慶大學外語學院院長,教授,碩士生導師
時勘——1978級校友、中國科學院研究生院管理學院副院長,教授、博士生導師
趙伐——1977極校友、寧波大學副校長、教授、碩士生導師
原一川——1977級校友、雲南曲靖師范學院副院長、教授、碩士生導師
廖七一——1977屆英語專業校友,四川外語學院外國語文研究中心教授、翻譯研究所所長,碩士生導師, 博士生導師
徐世群——1963級校友,原四川省副省長,現任四川省人大常委會副主任、黨組副書記
龔登墉——1963級校友,成都外事學院院長、教授
周榕,教授、博士生導師。心理學語言認知過程方向博士。曾是國家社科基金項目《結構對稱性漢語言文字的認知研究》的主要研究者,主持完成中國歐盟高等教育合作項目《歐洲一體化進程中歐盟成員國教育體制嬗變以及多語種現象研究》,目前主持省教育科學十五規劃課題《認知發展與情感發展相統一的中學英語教學模式探索研究》,也是國家社科基金項目《西部多語地區英語認知特色及教育對策研究》的主要參研者。此外對隱喻這類非本義語的認知研究處於國內領先地位,在隱喻認知的心理基礎、隱喻表徵模式、隱喻表徵性質等研究取得較大進展,在核心學術刊物發表有關論文20餘篇,如隱喻表徵性質研究(外語教學與研究2002年4期),隱喻表徵的跨文化研究(現代外語2000年1期),隱喻的語義層次網路模型研究(心理科學2001年2期)等。
楊勇軍 ——1989屆英語專業校友 四川簡陽中學黨委書記、校長
高萬——1977級英語專業校友 男,漢族,重慶市墊江縣人,1955年8月生,大專,1974年8月參加工作,1980年1月加入中國共產黨。現任中共墊江縣政協黨組書記、政協主席。
劉寅齊——1982屆英語專業校友 女 ,1957年3月出生,重慶市人。1982年7月畢業於西南師范大學英國語言文學專業,獲學士學位。2001年7月評為教授。1998-1999年公派訪問學者赴美國懷俄明大學進修深造。先後到美國、歐洲、加拿大和我國香港、澳門等國家和地區進修學習和考察。現任校學術委員,校教學指導委員會委員,外語系主任。
余澤標,男,重慶文理學院外國語系副主任,碩士,副教授,1967年出生。1989年畢業於西南師范大學(西南大學前身之一)外國語學院英語語言文學專業,獲學士學位。1998年畢業於西南師范大學(西南大學前身之一)外國語學院語言學及現代英語專業,獲碩士位。
向明友,男,同濟大學外國語學院英語系英語語言文學教授,英語系主任,博士,碩士生導師,1966年出生. 1992年考入西南師范大學(西南大學前身之一)外國語學院外語系。北京航空航天大學藍天學者特聘教授,博士生導師,教育部新世紀優秀人才。2009年6月受聘成為北京航空航天大學外國語學院院長。
彭宣維,男,北京師范大學外國語言文學教授,博士生導師,中國功能語言學會常務理事(副秘書長),四川通江人,1991年9月考入西南師范大學(西南大學前身之一)外國語學院外語系英語語言文學專業,博士,《語言學與應用語言學知識系列讀》主編(之一),高等教育出版集團外語出版社特約編審,世界圖書出版公司北京公司《西方語言學視野》叢書專家委員會委員,北京外國語大學中國高校人文社科信息網在線期刊《中國英語教學》編委。
李 傑,男,汕頭大學文學院英語系英語教授 , 1963年出生。 1981年畢業於西南師范大學(西南大學前身之一)外國語學院英語系。英語語言文學碩士,北京大學英語系在讀博士生。
丁素萍,女,天津理工大學英語語言研究所(IIELS)所長, 重慶人,1956年出生. 1988年5月-1999年1月任西南師范大學外語學院副教授. 教授、碩士生導師。全國高校系統功能語言學協會理事,河北省課程評估省管專家。於1988年5月-1999年1月任西南師范大學外語學院副教授。
唐國平,攀枝花學院 ,副教授, 碩士,英語專業教研室主任。
陳洪斌,1962年11月22日出生於重慶綦江縣,1981年就讀於西南師范大學外語系,1985年畢業分配至葛洲壩水電工程學院任教,1990年考入廈門大學外文系雙語辭典學方向研究生,1993年畢業獲碩士學位。1993年至今在中國長江三峽工程開發總公司國際合作部工作,歷任綜合管理處副處長,處長,國際合作部副主任,主任。
蔡丹,西南師范大學外國語學院92級1班畢業生,曾擔任過雲南省昭通市電視台英語新聞節目主持人,到新家坡南洋理工大學留學一年,現為昭通師范高等專科學校外語系副主任,分管教學。
溫勇剛,西南師范大學外國語學院92級學生。大學畢業後曾在中國人民武裝警察部隊學院邊防系擔任教員。2004年7月至2005年8月在科索沃參加聯合國科索沃維和任務區民事警察維和行動,先後在聯合國駐科索沃任務區維和警察總部要人保衛局、特警指揮中心和維和警察總部指揮中心工作,因成功完成維和使命獲得聯合國和平勛章和公安部維和警察榮譽勛章。現在重慶市公安局直屬部門工作。
傅唯泉,男,漢族,1982年7月畢業於西南師范學院外語系本科英語專業,中學高級教師,現任重慶市巴蜀中學校長。重慶市政協委員,重慶市渝中區人大代表。
陳時見,男,博士,教授,博士生導師,西南大學黨委常委、副校長。分管學校教務處、體委、繼續教育學院、出版社。
魯善坤,男,漢族,中共黨員,河北安平人,1982年畢業於西南師大外語系本科,文學學士。從事教育教學工作33年。曾任重慶一中外語教師、教導處副主任,自1985年起,受四川省委組織部派遣掛職任康定中學副校長、黨總支委員,重慶市中小學職稱改革辦公室副主任,重慶市教委督導室副處級督學,重慶一中副校長、黨委委員,重慶八中校長、黨委委員。現任重慶一中校長兼黨委書記、第十屆全國人大代表,享受國務院政府特殊津貼,中學正教授級研究員。擔任中國教育學會高中教育專委會副理事長、重慶市教育學會副會長、重慶市中學校長聯誼會會長、重慶市學生體協副主席。

❿ 南京大學英語系的師資隊伍
南京大學英語系目前共有教師36人,其中教授10人,副教授13人,博士生導師7人,有12人獲得回英國倫敦答大學、美國哥倫比亞大學、香港大學、南京大學英語語言文學專業的博士學位,另有9人在職攻讀博士學位,大部分教師曾到英國、美國、加拿大等英語國家進修深造。英語系還常年聘請4-5名外籍專家,並與多所國外大學建立並保持著學術和人員交流關系,每年舉辦國際和國內學術會議多次。

