當前位置:首頁 » 教授導師 » 南京師范大學汪少華教授做報告

南京師范大學汪少華教授做報告

發布時間: 2022-08-11 11:15:34

❶ 淮北師范大學外國語學院的辦學成果

外國語學院已走過了30年的創業與發展歷程,向社會輸送畢業生近4000人。部分畢業生現已在國家重點高校擔任院系領導或碩士、博士生導師,大部分畢業生已成為所在單位的業務骨幹,有的被授予省「德藝雙馨」或省「優秀教師」稱號,如汪少華、譚旭東、耿強、段俊暉、郜嶺、易樂湘、王家明、古海波等 。本院畢業生在各自的崗位盡職盡責,辛勤耕耘,現已是碩果累累,普遍贏得用人單位好評,他們已成為外國語學院的驕傲。我院93屆畢業生汪少華畢業後先後取得了華東師范大學、復旦大學碩士及博士學位,現為南京師范大學外國語學院博士生導師、外國語學院副院長、英語系主任。我院94屆畢業生譚旭東畢業後先後在北京師范大學文學與中國傳媒大學藝術學攻讀博士學位及做博士後研究,現為北方工業大學中文系教授、中國作家協會會員、中華美學學會會員、中國寓言文學研究會副秘書長,因其作品《童年再現與兒童文學重構》榮獲2010年度魯迅文學獎。
應屆畢業生考研錄取率逐年提高,不少畢業生考取浙江大學、重慶大學、山東大學、湖南大學、東南大學、同濟大學、廈門大學、中國礦業大學(北京)(徐州)、南京師范大學、江南大學、安徽大學、合肥工業大學、上海大學、河海大學、華中師范大學、天津大學、湖南師范大學、蘇州大學等「985」、「211」工程名校以及上海外國語大學、天津外國語大學、西安外國語大學、北京第二外國語大學、四川外語大學、大連外國語大學等外國語院校以及美國俄亥俄大學、美國賓夕法尼亞大學 、英國愛丁堡大學、英國利茲大學、英國利物浦大學、日本神戶大學、The Ohio state University、The University of Wilsconin-Madison 等國外大學錄取為碩士研究生。 畢業生就業率連續多年保持在98%以上,遍布北京、上海、廣州、南京、蘇州、杭州等十幾個省市地區的高等院校、政府機關、大型公司、重點中學等單位,畢業生普遍受到好評。

❷ 淮北師范大學的知名校友

政界
任啟亮:國務院僑務辦公室副主任
李森:遼寧省遼源市委常委、副市長
邱愛軍:國家發改委城市和小城鎮改革發展中心副主任
楊快利:原安徽省淮北市經信委(國資委)主任
鄭華強:淮北市政協副主席
李華豐:淮北市政協副主席
彭介林:黑龍江省發展改革委員會副主任
葛探宇:河南省博愛縣委書記
宋南平:原中國科協常委、書記處書記、黨組成員
陸學忠 :安徽省銅陵縣委常委
安令裕:文化部機關黨委副書記
毛朝銀:重慶市南川區委常委
張曉武:安徽省淮北市原副市長
宋寶儒:重慶市南川區委常委
沈強:安徽省淮南市市委書記
方來珊:重慶市文化市場行政執法總隊總隊長
侯志明:峨眉電影集團總裁、黨委副書記
王黎:遼寧煤田地質局黨委書記
常生龍:上海虹口區教育局長
學界
喬建永:現任北京郵電大學校長,原中國礦業大學(北京)校長,原中國礦業大學副校長
黃建軍:深圳大學物理科學與技術學院副院長
魏捷:原阜陽師范學院黨委書記,2013年任安徽農業大學督導員
齊滬揚:上海師大對外漢語學院院長、博導、教授
孫玉平:中國科學院合肥物質科學研究所、中國科學院強磁場科學中心副主任
喬均:南京財經大學營銷與物流管理學院院長
呂繩振:安徽農業大學原黨委書記
郭金創:山東工商學院黨委副書記兼紀委書記
陳國龍:宿州學院黨委書記
夏文彧:中國科學技術大學附屬中學校長
黃大勇:重慶工商大學副校長、教授
宋寶儒:上海第二工業大學黨委書記
許作良:中國人民大學附屬中學副校長,中國人民大學信息學院教授
張秉衡:中國電子科技集團公司第13研究所黨委書記
方洋旺:空軍工程大學教授、博導
張國憲:現中國社會科學院語言研究所副所長、教授和博士生導師
孫紅哲:香港大學化學系教授、博導
杜其奎:南京師范大學數學科學學院副院長、博導
周永貴:中國科學院大連化學物理研究所研究員、博導
劉添才:淮北師范大學政法學院院長
汪少華:南京師范大學外國語學院教授、博導
郜錦強:原淮北師范大學副院長、教授
雷愛文:武漢大學化學與分子科學學院教授、博導、國家傑青
李山:北京師范大學教授
商界
趙為民:1966年生,安徽無為人,中文系89屆校友,現任格蘭仕集團副總裁兼新聞發言人
卜海之:國際葯物研究學會、美國葯物科學家學會、美國質譜學會及美國葯理及實驗治療學會會員,蘇州聖蘇新葯開發有限公司總裁。
粟維勝:佛山市動易網路科技有限公司CEO
金遠志:北京弘澤實業開發公司總經理、董事長
周嶺:南海石油控股有限公司董事局主席,方略投資有限公司董事長、總裁,中國藝術研究院研究員,著名紅學家,87版電視連續劇《紅樓夢》編劇。
蔣韜:大屯煤電公司黨委副書記
熊培正:中共中煤集團公司上海企業委員會黨委書記、上海中煤華東有限公司總經理、上海假日酒店副總經理
文藝界
寧敬武:北京電影製片廠導演
孫敘倫:現為《藝術界》雜志社總編。
潘小平:現安徽省作協副主席、安徽文學院常務副院長、《安徽文學》執行主編,著名作家、評論家。
譚旭東:第五屆魯迅文學獎獲獎者,獲獎作品為《童年再現與兒童文學重構》。現為北方工業大學中文系教授、中國作家協會會員、中華美學學會會員、中國寓言文學研究會副秘書長。
黃麗陸:2001年底,出任經濟日報主辦的《中國企業家》雜志副總編。2005年任副社長,主管雜志社的經營業務。2011年11月11月30日離職,並加盟其前任老闆、《中國企業家》雜志社長劉東華創立的正和島。

❸ 汪少華的基本信息

工作部門:經貿管理學院技術經濟及管理學科
工作單位:浙江工業大學
出生年月:45-10
性別;男
技術職稱:高校教授
最高學位:學士
民族;漢族
籍貫:安徽省

❹ 南京師范大學外國語學院的簡介

南京師范大學外國語學院肇始於1902年創辦的三江師范學堂和1898年創辦的金陵大學外文系。三江師范學堂籌辦之初,就首設日文教學,以利中日教習「互換知識」。1903年學堂開學,開課程十七種,其中英文、東文(日文)各佔一門。1917年設英文專修科,1920年設英文系,1921年設西洋文學系,1923年由西洋文學系、英語系、德、法、日各學科合並成外國語文系。1952年院系調整,國立南京大學師范學院外文系和金陵大學外文系合並組建南京師范學院外文系,張士一擔任教育系兼外文系主任。
外國語學院歷來人文薈萃,名家雲集。先後在外國語學院主持工作的著名學者有:吳宓(哈佛)、梅光迪(哈佛)、樓光來(哈佛)、張士一(哥大)及著名詩人聞一多等。在過去百年的教學實踐中,南師大外國語學院為國家培養了一大批國內外著名學者、專家和高級人才,外語界著名學者文秋芳、王寧、程琪龍、郝振益、吳翔林、程愛民,經濟學家洪銀興、劉明康等在此工作和學習。
南京師范大學是國內外語院系中實力較強的院系之一。外國語學院於1986年建成英語語言文學碩士點,1990年與文學院聯合建成比較文學與世界文學碩士點,1998年建成外國語言學及應用語言學碩士點,2000年與文學院聯合建成比較文學與世界文學博士點,2001年招收首批博士研究生。2003年建成英語語言文學博士點和俄語語言文學碩士點、日語語言文學碩士點,2006年建成外國語言學及應用語言學博士點和外國語言文學一級學科碩士學位點。2007年8月被授予一級學科外國語言文學博士後流動站,2011年建成外國語言文學一級學科博士學位授權點。含英語語言文學、俄語語言文學、日語語言文學、法語語言文學、德語語言文學、阿拉伯語言文學、西班牙語言文學、印度語言文學、亞非語言文學、歐洲語言文學、外國語言學及應用語言學11個博士點。1990年英語語言文學學科被評為江蘇省教育廳首批重點學科,1994年與南京大學、蘇州大學聯合被評為江蘇省政府重點學科。2001年與蘇州大學聯合被評為江蘇省政府重點學科。1996年「跨文化交際與英語教育」項目被列為江蘇省「211工程」重點建設項目,後在此基礎上於1998年申報的「英語語言與文化」項目被列為國家計委、國家教育部「211工程」重點建設項目。2003年英語教育專業被評為江蘇省品牌專業建設點,2005年通過省專家評審組的評審並獲得好評,正式被命名為江蘇省品牌專業。2009年外國語言文學在教育部一級學科評估中獲全國第七;2010年外國語言文學被評為江蘇省優勢學科。。 ­ 現學院正朝著建設研究型學院邁進。學院在美國文學與文明研究、神經認知語言學研究、理論語言學研究、翻譯學研究、文化符號學研究等在國內處於領先地位。美國文學與文明學科帶頭人為哈佛大學博士、著名美國文學專家、博士生導師錢滿素教授。哈佛大學博士後楊昊成教授為研究成員。神經認知語言學學科帶頭人為博士生導師倪傳斌教授。他把自然科學融入語言學研究,開創國內先例。並建有神經認知語言學實驗室。並申請到了國家自然科學基金。研究團隊包括張輝教授(博導)、劉宇紅教授(博導)、汪少華教授(博導)等;理論語言學研究的學科帶頭人為中國認知語言學會副會長,著名篇章語言學、批評語言學、語用學研究專家,博士生導師辛斌教授。還有句法學研究專家、曾在《外國語》上發表過十多篇文章的博士生導師黃和斌教授、還有司聯合教授、王文琴教授等。翻譯學研究學科帶頭人為著名翻譯理論家、中國英漢語比較研究會副會長、建構主義翻譯學創始人、博士生導師呂俊教授。文化符號學帶頭人為外國語學院院長、博士生導師張傑教授、博士生導師康澄教授、博士生導師趙毅衡教授以及文化研究專家顧家祖教授。英美文學方向研究團隊有姚君偉教授(博導)、王曉英教授(博導)、陳愛敏教授(博導)、武月明教授、呂紅靈教授、丁建寧教授等。加拿大文學方向有傅俊教授(博導)。俄語語言文學研究團隊為:王冬竹教授(博導)、張傑教授(博導)、康澄教授(博導)等;日語語言文學帶頭人為江蘇省特聘教授林敏潔(博導)、季愛琴教授、郭常義教授等。法語語言文學帶頭人為校級特聘宋學智教授(博導、全國百篇優秀博士論文獲得者)、劉陽教授(博導)。德語語言文學帶頭人為陳良梅教授。應用語言學方向有馬廣惠教授(博導)、陳莉萍教授(博導)、王娟教授、劉學惠教授等。
外國語學院與國內外學術交流廣泛,2005年來學院還承擔了多項國際合作研究項目,主辦了約15次國際學術研討會。
外國語學院學科梯隊整齊,研究方向比較齊全,科研成果豐碩,「十五」期間出版了學術專著36 部,教材、工具書、編譯著等100多種,發表論文約701篇,已完成或正主持著國家社會科學基金項目14項,國家教委和省政府、省教委科研項目40多項。
南京師范大學外國語學院將建成國內一流,在國際上有影響力的研究型學院。

❺ 問個詞語用法,屬於咬文嚼字

「萬人空巷」的古今義及其規范
汪少華

提要:「萬人空巷」的「巷」,辭書釋作「街巷」是錯誤的,應釋為「住宅」。成語「萬人空巷」保留了「住宅」古義,這一古義不被辭書所揭示反而一直誤解為今義。這歧中有歧是造成「萬人空巷」使用混亂的根源。既然「萬人空巷」意謂萬人空宅,而現代傳媒往往視「巷」為街巷,那麼不妨「鵲巢鳩占」,對於形容大街小巷空寂無人、家家滿滿當當的用法予以認可,鼓勵使用;而對於形容傾巢而出、家家空空盪盪的用法,不再用「萬人空巷」而一律改作「萬人空宅」。

劉潔修先生(1985)指出:「由於漢語成語的歷史性很強,勢必在一部分成語中遺留下古字義,如果不能正確闡發,就有可能妨礙對整個成語的理解,甚至導致曲解。另一方面,整個成語可能同時並存古今義,其間的差別須要分辨清楚,否則也有可能把今義硬套在古義的例證之上。」成語「萬人空巷」,恰好屬於既有曲解又並存古今義的情況。
對於「萬人空巷」,《漢語大詞典》《現代漢語詞典》釋作「家家戶戶的人都從巷裡出來了」,《現代漢語成語規范詞典》釋作「指眾多的人都出來了,致使小巷都空了」,《漢語成語考釋詞典》釋作「家家戶戶的人都奔向一個地方,以致街道空盪盪的」,《辭海》釋作「很多人聚集在一起,致使街巷都空了」,都把「巷」釋作「街巷」或「街道」。其實這是誤解。

首先,從情理上說,「巷」不應是「街巷」。「萬人空巷」用來形容慶祝、歡迎的盛況或新奇事物轟動居民的情景。既是傾巢而出,從表達效果上考慮,說家家戶戶都空了豈不直截了當,說街道上空了豈不迂遠間接?「萬人」極言其多,街道上人多畢竟不如家家戶戶人多。例如——
1、波蘭人民的國際主義精神給了我們以極其深刻的印象。我們現在還能夠清楚地回憶起在波蘭各地多次看到的動人場面。盡管下著大雪,人們萬人空巷地出來歡迎我們。他們從四面八方圍攏上來,爭著向我們獻花,同我們握手。(周恩來《關於訪問亞洲和歐洲十一國的報告》,《人民日報》1957年3月6日第2版)
這是「萬人空巷」規范用例,但它與上述權威辭典的釋義是矛盾與違背的:由於此時「下著大雪」,大街小巷人數必定不多,本來就幾近空空盪盪,若再以「街道空盪盪」、「街巷都空了」來形容波蘭人民冒著大雪歡迎的動人場面,顯然不合適,可見這「巷」不是「街巷」。「萬人空巷」成語的最早例證,一般都引北宋蘇軾《八月十七日復登望海樓……五首》之四:「賴有明朝看潮在,萬人空巷斗新妝。」與蘇軾同時代的梅堯臣有《湖州寒食陪太守南園宴》:「是時輒預車馬來,傾市競觀民業拋。」稍後南宋陸游《岳池農家》:「一雙素手無人識,空村相喚看繅絲。」其中「傾市」「空村」亦是形容傾巢而出之盛況,相形之下,「萬人空巷(街巷)」何如「萬人空宅」?再者,形容「很多人聚集在一起」,可以說「填街滿巷」、「填街塞巷」、「填塞街巷」、「塞巷」,也可以說「萬人空巷」——

2、貴人之出也,萬民並觀,填街滿巷,爭進在前。(東漢王充《論衡·解除篇》)

3、太學生陳東與書生千餘人,是日詣闋上書,明余及師道之無罪,不當罷。軍民聞之,不期而集者數千萬人,填塞馳道、街巷,呼聲震地。(宋李綱《靖康傳信錄》卷二)

4、驅之市,日中而戮之,觀者塞巷壓層。(明蘇佑《雲中事記》)

5、街上人聽見,一齊跑進來看,遞傳出去,弄得看的人填街塞巷。(明凌濛初《拍案驚奇》卷十四)

6、此時路旁看的,幾於萬人空巷,大馬路雖寬,卻也幾乎有人滿之患。(晚清吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第七十八回)

7、田興恕美秀而文,一時有玉人之目……年十八即握兵符,所至之處,萬人空巷,環繞而視之。(晚清李伯元《南亭筆記》)

如果「空」的是此「巷」,「填」「塞」「滿」的亦是此「巷」,豈非咄咄怪事?同是形容萬人爭睹,將第7例「萬人空巷」與第2例「萬民並觀,填街滿巷」互易,各不違原意,「萬人空巷」未必不同於「萬民填街滿巷」,可見此「巷」必非彼「巷」,不可混為一談。

其次,從語源上看,「巷」當釋為住宅。「萬人空巷」的語源可上溯到《詩經》。《鄭風·叔於田》:「叔於田,巷無居人。」鄭玄箋:「叔往田,國人注心於叔,似如無人處。」孔穎達疏:「言叔之往田獵也,里巷之內全似無復居人。」說「巷無居人」,則巷為人所居處可知。盡管孔穎達釋「巷」為「里內之途道」,但此處以「里巷」對應「巷」,不無啟發。《南史·羊欣傳》:「屏居里巷十餘年。」《後漢書·延篤傳》:「篤以病免歸,教授家巷。」《宋書·顏延之傳》:「延之少孤貧,居負郭,室巷甚陋。」《梁書·鄭紹叔傳》:「高祖將臨其殯,紹叔宅巷狹陋,不容輿駕,乃止。」里巷、家巷、室巷、宅巷,均是連文同義。《禮記·祭義》鄭玄註:「巷猶閭也。」《莊子·列禦寇》:「處窮閭阨巷。」閭、巷對文同義。《韓詩外傳》卷五:「彼大儒者,雖隱居窮巷陋室,無置錐之地,而王公不能與之爭名矣。」 室、巷對文同義。《禮記·曲禮上》:「鄰有喪,舂不相;里有殯,不巷歌。」里、巷變文同義。《廣雅·釋詁二》:「閭,居也。」《說文解字》:「里,居也。」則「巷」亦居也。王引之(1827)對「巷」的這種易被混淆、忽略的意義揭示得尤為明辨——

古謂里中道為巷,亦謂所居之宅為巷,故《廣雅》曰:「衖,凥也。」凥今通作居。衖、巷古字通。《後漢書·延篤傳》:「篤以病免歸,教授家巷。」家巷謂所居之宅也。漢司隸校尉魯峻碑:「休神家衖。」《論語·雍也篇》:「在陋巷。」陋巷謂隘狹之居,《說文》:「陋,阸陜也。」今作隘狹。即《儒行》所雲「一畝之宮,環堵之室」也,故曰「一簞食,一瓢飲,在陋巷」,而《孟子·離婁篇》亦言「顏子居於陋巷」也。曹植《諫取諸國士息表》曰:「蓬戶茅牖,原憲之室也;陋巷簞瓢,顏子之居也。」應璩《與尚書諸郎書》曰:「陋巷之居,無高密之宇;壁立之室,無旬朔之資。」則陋巷為隘狹之居明矣。《莊子·列禦寇篇》:「處窮閭阸巷。」閭亦居也,《廣雅》:「閭,居也。」《讓王篇》曰:「顏闔守陋閭。」故窮閭或曰窮巷。《秦策》曰:「窮巷堀門、桑戶棬樞之士。」《楚策》曰:「堀穴窮巷。」《韓詩外傳》曰:「窮巷白屋。」』《史記·陳丞相世家》曰:「家乃負郭窮巷,以獘席為門。」則巷為所居之宅又明矣。今之說《論語》者以陋巷為街巷之巷,非也。

王說極是。《論語》說「在陋巷」,《孟子》作「居於陋巷」,可見「巷」為顏子所居之處。明趙釴《鷃林子·引》:「李文靖所居陋巷,廳事無重門,頹垣敗壁,不以屑意,堂前葯闌壞,夫人戒守舍者勿葺以試公,公經月終不言。」既說「所居」,則「陋巷」與《論語》《孟子》同義。《鄭風·叔於田》「巷無居人」之「巷」,亦指所居之宅。「叔於田,巷無居人。……叔適野,巷無服馬。」共叔段前往郊野打獵,住宅內不再有人有馬——都追隨他前去爭睹圍觀。類似場景,蘇轍《次韻子瞻人日獵城西》描述為「城空巷無人,里社轉相曉」,蘇軾《江城子·密州出獵》形容作「傾城隨太守」、「千騎卷平岡」。「城空巷無人」即是「巷無居人」,而「傾城」無異於「空巷」。值得注意的是出自《詩經》的「巷無居人」成為典故,魏晉至唐宋詩文屢見,除了形容出獵盛況外,漸漸轉而形容歡迎的盛況或新奇事物轟動居民的情景——

8、西晉左思《蜀都賦》:「若夫王孫之屬、郤公之倫,從禽於外,巷無居人。」

9、《全齊文》卷六《數東昏侯罪惡令》:「晨出夜反,無復已極,驅斥泥庶,巷無居人,老細奔遑,置身無所。」

10、《舊唐書·王方慶傳》:「父弘直,為漢王元昌友,王畋獵無度,乃上書切諫,其略曰:『……奈何列騎齊驅,交橫壟畝,野有遊客,巷無居人。貽眾庶之憂,逞一情之樂,從禽不息,實用寒心。』」

11、唐白行簡《李娃傳》:「四方之士,盡赴趨焉,巷無居人。」

12、北宋李之儀《封四百戶上柱國折公墓誌銘》:「聞公之來,扶攜出迎,不遠數千里,至巷無居人;夜則望公所舍,焚香膜拜。」

13、南宋陸游《十月一日浮橋成以故事宴客凌雲》:「西山下竹十萬個,江面便可馳車轅。巷無居人亦何怪,釋耒來看空山村。」

第13例上句「巷無居人」下句「空山村」,變文同義。「巷無居人」當然意味著「巷空」,換言之就是「空巷」——

14、北宋蘇軾《東川清絲寄魯冀州戲贈》:「遙知千騎出清曉,積雪未放游塵興。白須紅帶柳絲下,老弱空巷人相登。」

15、北宋蘇轍《記歲首鄉俗寄子瞻二首·蠶市》:「空巷無人斗容冶,六親相見爭邀迎。」

16、南宋孫覿《梅露圖後記》:「去郡之日,州人空巷追送,涕慕悲泣數十里,相屬不絕。」

或用作「居人空巷」,例如——

17、南宋陸游《開歲半月湖村梅開無余偶得五詩》之一:「居人空巷看,疑是湖中仙。」

18、南宋劉克庄《即事詩》:「居人空巷出,去賽海神祠。」

或用作「居民空巷」,例如——

19、北宋沈括《夢溪筆談·官政》:「吳人喜競渡,好為佛事。希文乃縱民競渡,太守日出宴於湖上,自春至夏,居民空巷出遊。」

蘇軾《八月十七日復登望海樓……五首》之四:「賴有明朝看潮在,萬人空巷斗新妝。」「萬人空巷」與「居人空巷」等,字面大同小異,例證時代相去不遠,有理由認為是同出《詩經》「巷無居人」一源。總之,從「巷無居人」到「空巷」「居人空巷」或「萬人空巷」,其「巷」字意義用法一脈相承,與「街巷」無關。

巷,小篆從邑從共會意,《說文解字》釋雲:「里中道也……言在邑中所共也。」段玉裁註:「里中之道曰巷,引伸之凡夾而長者皆曰巷。……道在邑之中,人所共由。」因為「里中道」「在邑之中,人所共由」,所以可以擴而引申為「里巷」,即王引之所說「所居之宅」;也正因為是「里中道」,所以可以引申為「夾而長者」即「較窄的街道」。這兩個引申義的不同就導致了上文2—5例與6—7例此「巷」彼「巷」的差別;在現代漢語中,「巷」只指「較窄的街道」,實際上又因成語「萬人空巷」保留了「巷」的「住宅」古義,偏偏這一古義不僅不被權威辭典所揭示反而一直誤解為今義。這歧中有歧,恰恰是造成「萬人空巷」使用混亂的根源。

只知道「萬人空巷」用來形容慶祝、歡迎的盛況或新奇事物轟動居民的情景而不知「巷」為住宅,往往並不妨礙成語的恰當使用,例如——

20、北京申辦2008年奧運會成功的消息傳到革命聖地延安,寶塔山沸騰了,延安城沸騰了!13日晚的延安,萬人空巷,舉市同慶。人們從四面八方湧向街頭,歡慶這一歷史性的時刻。(《申奧成功 神州同慶》,《人民日報》2001年7月15日第6版)

21、當黑勢力頭子梁勝利被押解回許昌的這一天,市區內萬人空巷,幾十萬群眾聚集在押解車隊途經的高速公路出口處,一些群眾買來鞭炮點燃慶賀勝利,老年秧歌隊扭上街頭,表達掃除黑惡、雲開霧散的喜悅之情。(《重拳利劍 打黑除惡》,《大地》2001年第9期)

22、在水面上燃放煙花,曾是一年一度的斯德哥爾摩國際水節的一個傳統節目,由來自不同國家的焰火代表隊組織施放,每年的花樣都不一樣,可以說年年此時都引得斯市萬人空巷,數十萬人或步行或乘車前往市中心一飽眼福。(《瑞典市長盛起湖水就喝》,《人民日報》2001年3月22日第7版)

但是,在許多場合,「巷」是被視作街巷的,例如——

23、一部如《三國演義》、《英雄無悔》這樣的產生轟動性社會效應的電視劇,一台如《春節文藝晚會》、《光明贊》這樣的造成萬人空巷的電視綜藝節目,其觀眾的擁有量當以數億計。(《精神文明建設中的電視文藝》,《人民日報》1997年4月3日第11版)

24、這部22集電視連續劇在上海東方電視台播出後,觀眾反響十分熱烈,收視率最高時曾達到46.72%,創下了上海地區電視劇收視率的歷史最高峰。每天晚上,上海街頭萬人空巷,男女老少圍在電視機前陪著主人公鼻涕一把淚一把,各大媒介紛紛開辟專欄,組織座談,一時,這個電視劇中虛構家庭的起伏跌宕成為滬上百姓街談巷議的一件社會性事件。(《家長里短惹出商家戰火〈兒女情長〉播映權引發爭購戰》,《人民日報》1997年4月6日第4版)

25、《大宅門》的播放真可以稱得上是萬人空巷,不僅火爆老北京,就連在上海,也打破了央視一套近幾年來的收視紀錄。(《〈大宅門〉鐵定拍續集》,《江南時報》2001年5月26日第8版)

26、我不敢說這部劇將來播放時會萬人空巷,可絕對會得到認可的。(《張國立身兼三職苦熬百日》,《江南時報》2001年5月20日第8版)
用的都是同一個成語,A類用法(第20—22例)表明家家空空盪盪,B類用法(第23—26例)顯示家家滿滿當當,可見「萬人空巷」這一成語的用法確有規范的必要。我曾於1995、1997年先後發表《釋「萬人空巷」的「巷」》、《話說「萬人空巷」》,旨在訂正辭書的訛誤,試圖從根本上為「萬人空巷」正名;商務印書館辭書研究中心新近編撰的辭書也意識到訛誤或吸收研究成果而作了訂正,如2000年版《應用漢語詞典》釋為:「成千上萬的人擁向某處(參加盛典或觀看熱鬧兒),使里巷空闊冷落。」2001年修訂版《新華詞典》釋為:「人們都從家裡出來了。多形容慶祝、歡迎的盛況。」然而一兩部辭書、一兩篇文章遠遠不能促使人們形成共識,並且這種努力似乎是徒勞的。《辭海》對「萬人空巷」的解釋是「很多人聚集在一起,致使街巷都空了」,照此解釋,B類用法如「室內電視連續劇《渴望》致使萬人空巷」就是合適的;而《現代漢語成語規范詞典》卻提示:「不能理解為『大街上沒有人』」。治絲愈棼,混亂依舊,當然是由於以往權威辭典釋義的不正確所導致的標准混亂。同時,新出辭典正確釋義卻也形成客觀標準的不一致,一般讀者無所適從;更重要的是在於現代人的文化素質和知識結構。對此,楊曾憲先生(2001)撰《「萬人空巷」「坑」萬人》作了揭示——

翻閱舊報,從一家晚報報屁股上發現一條頗覺新鮮的消息。據稱,今年(1997年——引者注)高考語文題中有這樣一道判斷題:「這部精彩的電視劇播出時,幾乎是萬人空巷,人們在家裡守著熒屏,街上顯得靜悄悄的。」相當多的考生幾乎不假思索,就作出了肯定判斷,結果統統為此丟了3分。寶貴的3分,對某些考生來說,這不啻於中國隊在世界盃外圍賽中丟給卡達的3分!不禁令人喟嘆:這「萬人空巷」真是「坑」了萬人!但這能怨誰呢?

主考官當然不會錯。「萬人空巷」語出宋代大詩人蘇軾《八月十七日復登望海樓》詩:「賴有明朝看潮在,萬人空巷斗新妝。」說的是為了看錢塘大潮,當時的杭州城內各個里巷內的人,全部都走空的盛況,即「傾城而出」的意思。《現代漢語詞典》里也明確解釋為:「家家戶戶的人都從巷裡出來了,(多用來形容慶祝、歡迎等盛況)」。把這樣一個形容詞理解為人人都在家裡呆著,南轅北轍,該扣分。但這能怨莘莘學子嗎?
就在本次高考後,筆者又一次地在報上見到幾乎同樣的造句,用來形容人們看電視足球轉播的情景。無怪有人推測,主考官之所以出那樣一個造句,矛頭所向,就是大眾傳媒的「誤導」。

這個造句,如果沒有提示,我也將照錯不誤。而自己畢竟也是具有高級職稱的文科研究人員,這豈不丟煞人也。……但誰知,剛剛順過勁來的我,拿著這道題戲問幾位著名文科教授、研究員時,卻又「大跌眼鏡」了——他們很直覺地判斷,不對,然後認真地推敲:不準確吧?街上總需要有警察有公交車吧?現代城市怎麼會萬人空巷呢?待我告之答案、大家翻過字典後,這次是該教授們喟然了……。這使我又「扶正」自己的眼鏡,調整思路,對「萬人空巷」對錯產生了疑問,並聯想開來。

語言是人類文化的鮮活載體,社會發展了,語言自然應變化。恪守「萬人空巷」原義,在城市規模成倍增大、高樓林立的今天,無論虛指還是實指,都預示著它將死亡在辭典里。何況,即便需要時我們還有一個「傾城而出」的成語呢!因此,今天當記者們望文生義地用它來誇張地形容「萬人入室」,應當說是對舊成語一種創造性的活用,值得肯定才是;雖然,眼下它並不規范。但規范也是為了語言交流,在語言交流中,只要能指所指,人人共識,便是正確。這個「萬人空巷」造句,既然從教授到傳媒到莘莘學子皆能理解它的意義,為何一定要讓它非錯不可呢?漢語史中約定俗成將錯就錯的先例多的是,像前文所用的「每況愈下」便是。

我對1997年1月1日至2001年10月1日《人民日報》作檢索,34例「萬人空巷」中B類用法有2例;對2001年1月1日至2001年10月1日《人民日報》報系作檢索,34例「萬人空巷」中B類用法有9例;藉助「雅虎」作調查,「萬人空巷」B類用法則有愈演愈烈之勢——

27、在《美麗人生》電視劇播出時間,日本萬人空巷,大家都趕回家觀看此劇,連日常的社交活動都暫告停頓。人們不但為劇中凄美的愛情所感動,更為天皇級藝員木村拓哉和常盤貴子的演技所折服。

28、到了晚上黃金時間,幾乎萬人空巷,不分男女老少,不分地位高低貴賤, 難以數計的人們都坐在家中收看《還珠格格》,議論《還珠格格》。

29、每個看過法國世界盃的球迷都不會忘記,伊美之戰中埃斯蒂利首開紀錄時的情景,當時伊朗國內萬人空巷,所有人都守在電視機前,用伊朗人的話來講,「我們正在進行一場特殊的戰爭」。

30、與此同時,在邊城哈爾濱,中國航空工業第二集團公司所屬的哈爾濱飛機工業集團家屬區也是萬人空巷,大家都守在電視機旁。當看到25架直九直升機呼嘯飛過天安門廣場時,每一個哈飛人都感慨萬千。

31、足球是收視率最高的電視節目之一,有重要足球節目時,許多城市幾乎是萬人空巷,人人都在電視機前津津有味地看電視轉播。

32、碰到這種世界性的爭奪,焉有不看之理?於是,奧運會期間,萬人空巷,婦孺老少各自守在電視機前,不分白晝。

33、記得還在學生時代,一到那動人心魄的主題曲一響起,頓時就萬人空巷了。幾乎所有的人全都聚集在電視機邊,隨著那跌宕起伏的劇情如痴如醉。

34、這次人民代表大會期間,全國電視台從早到晚直播實況;全國各地萬人空巷,人人盯著電視畫面,傾聽大會辯論。

35、人們喜歡闔家團聚,菜餚中必有「圓子」、「歡喜」,取其團團圓圓,歡歡喜喜之意。這個夜晚,萬人空巷,都在家中守歲。守歲時,要把火盆的炭火燒得紅紅火火,以象徵生活歲歲興旺。當零時一到,老老少少喜氣盈盈。

形容電視吸引力之大,個個都回到家裡或屋裡看電視;除夕之夜,闔家團聚,人人都在家中守歲,這兩種情況下,大街小巷空闃無人,用「萬人空巷」來形容,恐怕最為貼切。正如楊曾憲先生所說,「今天當記者們望文生義地用它來誇張地形容『萬人入室』,應當說是對舊成語一種創造性的活用,值得肯定才是」;「這個『萬人空巷』造句,既然從教授到傳媒到莘莘學子皆能理解它的意義,為何一定要讓它非錯不可呢?」的確,「萬人空巷」這一成語的用法不能不予以規范。但我認為,這規范並不是要繼續堅持排斥B類用法,恰恰相反,既然「萬人空巷」意謂萬人空宅,而現代讀者往往視「巷」為街巷,那麼不妨「鵲巢鳩占」,認可「萬人空巷」B類用法的合理地位,凡是A類用法的「萬人空巷」一律改作「萬人空宅」,這么一來豈不清清楚楚了么?

如此處理是有比較充足的理由的。成語在流傳過程中往往因有意的變通或無意的誤解,造成一些字面或意義的變化,這種變化叫成語俗化,例如:愛莫能助、出爾反爾、文質彬彬、痛心疾首。俗化了的成語,有的通俗易懂,為更多的人所理解和使用;有的則擴大了其表意作用,豐富了語匯。因而我們大可不必否定B類用法「萬人空巷」的合理地位。另一方面,由於目前語言應用中「萬人空巷」古(住宅)今(街巷)義並存,因而不能不加以區別。朱熹對於成語「差強人意「的處理辦法,值得借鑒。「差強人意」語出《東觀漢紀·八·吳漢傳》:「吳公差強人意,隱若一敵國矣。」「差」是甚、頗之意,「強」是起、振奮之意。宋人還這樣用,如劉克庄詩:「飽閱交情悲世道,差強人意賴君詩。」但朱熹在使用時改變了詞義:「奉常差強人意,但覺亦欠子細商量,甚恨前此匆匆不能甚款也。」(《答呂子約十一月二十七日》)「差」是稍微、大致之意。朱熹又以「甚強人意」「殊強人意」等替代古義的「差強人意」,使兩者有所分工,如《與李誠父書》:「胡公論事皆合公論,甚強人意。」《訓門人二》:「二公獨徑還,鄉試殊強人意。」朱熹的做法給我們的啟發是,可以也應當將一身二任的「萬人空巷」改為「萬人空宅」與「萬人空巷」,使兩者有所分工。

綜上所述,成語「萬人空巷」使用規范應是——對於形容大街小巷空闃無人、家家滿滿當當的B類用法予以認可,鼓勵使用;對於形容傾巢而出、家家空空盪盪的A類用法,不再用「萬人空巷」而一律改作「萬人空宅」。如此規范,理由概括有五:(一)權威辭典釋義的不正確導致並且繼續造成標准混亂;(二)語言文字工作者、傳媒從業人員普遍不了解「萬人空巷」的「巷」為住宅,而一般民眾「巷即街巷」的潛意識更是根深蒂固;(三)大眾傳媒(包括黨報、權威報刊)「萬人空巷」B類用法不僅無法消除,且有愈演愈烈之勢;(四)形容電視吸引力之大以及除夕夜闔家團聚、大街小巷空闃無人,用「萬人空巷」非常貼切,生命力強;而「萬人空宅」既能恰切表達「萬人空巷」本義,又消除了歧義;(五)成語俗化是合理的,可為更多的人所理解和使用,還能擴大表意作用,豐富語匯;且前人詞語分工做法可資借鑒。

參考文獻:
王引之 1827 《經義述聞》卷31,南京,江蘇古籍出版社1985年影印道光七年本
汪少華 1995 《釋「萬人空巷」的「巷」》,《古漢語研究》第4期
汪少華 1997 《話說「萬人空巷」》,《咬文嚼字》第10輯
劉潔修 1985 《成語》104、88—89頁,北京,商務印書館
楊曾憲 2001 《「萬人空巷」「坑」萬人》,楊支柱編《先有雞,先有蛋?——透視中國教育》,中國民航出版社
郭美宗 1996 《淺談成語俗化》,《文史知識》第2期

作者簡介
汪少華,1961年生,杭州師范學院教授,中國語言學會理事,中國訓詁學研究會理事,華東師范大學訓詁學方向博士生,主要從事訓詁和古籍整理研究。

❻ 萬人空巷喻指人多還是人少啊

形容人煙稀少的地方,其實可以用荒無人煙來表示,萬人空巷出自宋蘇軾的《八月十七復登望海樓》。意思是指家家戶戶的人都從巷裡出來了。多形容慶祝、歡迎等盛況。空巷:街道里弄里的人全部走空。指家家戶戶的人都從巷裡出來了。

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930