當前位置:首頁 » 教授導師 » 北京大學季教授

北京大學季教授

發布時間: 2022-08-20 13:51:00

㈠ 季羨林的資料

季羨林,字希逋,又字齊奘。著名古文字學家、歷史學家、東方學家、思想家、翻譯家、佛學家、作家,精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。1911年8月6日出生於山東省臨清市康莊鎮。
1935年9月,根據清華大學文學院與德國交換研究生協定,清華招收赴德研究生,為期3年 。季羨林被錄取,隨即到德國。在柏林和美國與喬冠華同游。10月,抵哥廷根,結識留學生章用、田德望等。入哥廷根大學,"我夢想,我在哥廷根,……我能讀一點書,讀點古代有過光榮而這光榮將永遠不會消滅的文字。""我不知道我能不能捉住這個夢。」(《留德十年》)
1936年春,季羨林選擇了梵文。他認為"中國文化受印度文化的影響太大了。我要對中印文化關系徹底研究一下,或能有所發明。因此,「非讀梵文不行。」「我畢生要走的道路終於找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀,一直走到現在,而且還要走下去。」(《留德十年》)「命運允許我堅定了我的信念。」 季羨林在哥廷根大學梵文研究所主修印度學,學梵文、巴利文。選英國語言學、斯拉夫語言學為副系,並加學南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽課者。一個學期 4O多堂課,季羨林學習異常勤奮。
1946年,他由德國留學回國,被聘為北京大學教授,創建東方語文系。1956年當選為中國科學院哲學社會科學部委員。1978年任北京大學副校長。其著作已匯編成《季羨林文集》,共24卷。
季先生長年任教北大,在語言學、文化學、歷史學、佛教學、印度學和比較文學等方面都有很深的造詣,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經典,現在即使在病房每天還堅持讀書寫作。
季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學識,還因為他的品格。他說:即使在最困難的時候,也沒有丟掉自己的良知。他在他的書,不僅是老先生個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。季羨林先生備受關注的《病榻雜記》近日公開發行。在書中,季羨林先生用通達的文字,第一次廓清了他是如何看待這些年外界「加」在自己頭上的「國學大師」、「學界泰斗」、「國寶」這三項桂冠的,他表示:「三頂桂冠一摘,還了我一個自由自在身。身上的泡沫洗掉了,露出了真面目,皆大歡喜。」

季羨林,生於1911年,山東清平(今臨清)縣人。
北京大學教授,中國文化書院院務委員會主席,中科院院士,中國語言學家,文學翻譯家,梵文、巴利文專家,作家。對印度語文文學歷史的研究建樹頗多。
1930年入清華大學西洋文學系。1935年赴德國留學。曾師從印度學家E.瓦爾特施密特研究古代印度語言。1941年獲哥廷根大學哲學博士學位。後曾師從語言學家E.西克研究吐火羅語。1946~1983年,被北京大學聘為東方語言文學系教授、系主任,1978~1984年兼任北京大學副校長。1956年任中國科學院哲學社會科學學部委員,曾任國務院學位委員會委員兼外國語言文學評議組組長、第二屆中國語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國民族古文字研究會名譽會長、第6屆全國人民代表大會代表和常務委員、《中國大網路全書》總編輯委員會委員和《語言文字卷》編輯委員會主任等等。其學術成就最突出地表現在對中世紀印歐語言的研究上頗多建樹。主要著作有:《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941年,系統總結了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態調整)、《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉化》(1944年,發現並證明了語尾-am向-o和-u的轉化是中世印度西北方言健陀羅語的特點之一)、《原始佛教的語言問題》(1985年)(論證了原始佛典的存在、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等)、《〈福力太子因緣經〉的吐火羅語本的諸異本》(1943年)(開創了一種成功的語義研究方法)、《印度古代語言論集》(1982年)等。作為文學翻譯家,他的譯著主要有:《沙恭達羅》(1956年)、《五卷書》(1959年)、《優哩婆濕》(1959年)、《羅摩衍那》(7卷,1980~1984年)、《安娜·西格斯短篇小說集》等。作為作家,他的作品主要有《天竺心影》(1980年)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987年)、《牛棚雜憶》等。
祖父季老苔,父季嗣廉,母趙氏,農民。叔季嗣誠。幼時隨馬景恭識字。6歲,到濟南,投奔叔父季嗣誠。入私塾讀書。 7歲後,在山東省立第一師范學校附設新育小學讀書。10歲,開始學英文。12 歲,考入正誼中學,半年後轉入山東大學附設高中。 在高中開始學德文,並對外國文學發生興趣。18歲,轉入省立濟南高中,國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將近耄耋之年,仍然不能放下筆,全出於董老師之賜,我畢生難忘。" 1930年,考入清華大學西洋文學系,專業方向德文。從師吳宓、葉公超學東西詩比較、英文、梵文,並選修陳寅恪教授的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。與同學吳組緗、林庚、李長之結為好友,稱為"四劍客」。復雜的全部梵文文法。接著部分著作年輕時的季羨林 讀梵文原著,第5學期讀吐魯番出土的梵文佛經殘卷。第6學期准備博士論文:《〈大事渴陀中限定動詞的變化〉》。佛典《大事》厚厚3大冊,是用混合梵文寫成的,他爭分奪秒,致力於讀和寫,"開電燈以繼晷,恆兀兀以窮年"。
1940年12月至1941年2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語言、英文考試中得到4個"優",獲得博士學位。因戰事方殷,歸國無路,只得留滯哥城。10月,在哥廷根大學漢學研究所擔任教員,同時繼續研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學院院刊》發表多篇重要論文。"這是我畢生學術生活的黃金時期,從那以後再沒有過了。""博士後"的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質匱乏,外國人季羨林也難免"在飢餓地獄中"掙扎,和德國老百姓一樣經受著戰禍之苦。而作為海外遊子,故園情深,尤覺"天涯地角有窮時,只有相思無盡處",祖國之思和親情之思日夕 索繞,"我悵望灰天,在淚光里,幻出母親的面影"。
1945年10月,二戰終結不久,即匆匆束裝上道,經瑞士東歸,"宛如一場春夢,十年就飛過去了"。離開哥廷根35年後的1980年,季羨林率中國社會科學代表團重訪哥市,再謁83歲高齡的瓦爾德施米特恩師,相見如夢。後來作感人至深的名文《重返哥廷根》。
1946年,他由德國留學回國,被聘為北京大學教授,創建東方語文系。1956年當選為中國科學院哲學社會科學部委員。1978年任北京大學副校長。其著作已匯編成《季羨林文集》,共24卷。
國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將近耄耋之年,仍然不能放下筆,全出於董老師之賜,我畢生難忘。" 1930年,考人清華大學西洋文學系,專業方向德文。從師吳宓、葉公超學東西詩比較、英文、梵文,並選修陳寅恪教授的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。與同學吳組緗、林庚、李長之結為好友,稱為"四劍客」。同學中還有胡喬木。喜歡"純詩",如法國魏爾蘭、馬拉梅。比利時維爾哈倫,以及六朝駢文,李義山、姜白石的作品。曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。大學期間,以成績優異,獲得家鄉清平縣政府所頒獎學金。
1946年5月,抵達上海,旋赴南京,與李長之重逢,經李介紹,結識散文家梁實秋、詩人臧克家。在南京拜謁清華時期的恩師陳寅恪,陳推薦他去北京大學任教,遂又拜見正在南京的北京大學代理校長傅斯年。秋,回到北平,拜會北大文學院院長湯用彤,被聘為教授兼東方語言文學系主任,在北大創建該系。同事中有阿拉伯語言學家馬堅、印度學家金克木等。 解放後,繼續擔任北大東語系教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。先後出版的德文中譯本有德國《安娜·西格斯短篇小說集》(1955 年),梵文文學作品中譯本有印度伽梨陀娑《沙恭達羅》(劇本,1956年)、印度古代寓言故事集《五卷書》(1959年)、印度伽梨陀娑《優哩婆濕》(劇本,1962年)等,學術著作有《中印文化關系史論叢》(1957年)、《印度簡史》(1957年)、《1857-1859年印度民族起義》(1985年)等。1956年2月,被任為中國科學院哲學社會科學部委員。1954年、1959年、1964年當選為第二、三、四屆全國政協委員。並以中國文化使者的身份先後出訪印度、緬甸、東德、前蘇聯、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。"文革"中受到"四人幫"及其北大爪牙的殘酷迫害。1978年復出,繼續擔任北京大學東語系系主任,並被任命為北京大學副校長、北京大學南亞研究所所長。當選為第五屆全國政協委員。 1983年,當選為第六屆全國人大常委。1984年,任北京大學校務委員會副主任。1988年,任中國文化書院 院務委員會主席。並曾以學者身份先後出訪德國、日本、泰國。 70年代後期以來擔任的學術回體職務有:中國外國文學會副會長(1978年)、中國南亞學會會長(1979年)、中國民族古文字學會名譽會長( 1980年)、中國外語教學研究會會長(1981年)、中國語言學會會長(1983年)、中國敦煌吐魯番學會副會長(1983年)、中國史學會常務理事(1984年)、中國高等教育學會副會長(1984年)、中國作家學會理事(1985 年)、中國比較文學會名譽會長( 1985年)、中國亞非學會會長( 1990年)等。 1998年4月,《牛棚雜憶》出版( 1988年3月一 1989年 4月草稿,1992年 6月定稿)。出版界認為"這是一本用血淚換來的和淚寫成的文字。這是一代宗師留給後代的最佳禮品"。季羨林的學術研究,用他自己的話說是:"梵學、佛學、吐火羅文研究並舉,中國文學、比較文學、文藝理論研究齊飛。"
曾被「2006年感動中國」獲獎人物之一
季羨林,當代著名語言學家.散文家.東方文化研究專家。他博古通今,被稱為「學界泰斗」。
1956年加入中國共產黨。
1930年考入北京清華大學西語系。
1934年畢業後,在濟南山東省立高中任教。
1935年考取清華大學交換研究生,赴德國留學,在哥廷根大學學習梵文、巴利文、吐火羅文等古代語文。
1941年獲哲學博士學位。
1946年回國,歷任北京大學教授兼東方語言文學系教授、系主任。

㈡ 季羨林之子告北大一審敗訴 季老之物究竟該歸誰

16日上午,北京市第一中級人民法院一中院認為季承作為受託人無權撤銷捐贈協議,該捐贈屬於公益性質的捐贈,即便季羨林先生本人都不能撤銷。法院據此駁回原告訴訟請求。



—————綜合新華社、《法制晚報》、央廣、《新華每日電訊》、騰訊等——————

㈢ 季羨林的資料100字左右

季羨林(1911.8.6~2009.7.11),山東臨清人,字希逋,又字齊奘。國際著名東方學大師、語言學家、文學家、國學家、佛學家、史學家、教育家和社會活動家。歷任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長,是北京大學惟一的終身教授。通英文、德文、梵文、巴利文,能閱俄文、法文,尤其精於吐火羅文,是世界上僅有的精於此語言的幾位學者之一

㈣ 北大三老指的是哪三個人

北大三老指的是張中行、季羨林、金克木。

1、金克木(1912年8月14日—2000年8月5日),男,字止默,筆名辛竹,安徽壽縣人,中國著名文學家,翻譯家,梵學研究、印度文化研究家,與季羨林、陳玉龍並稱「北大三支筆」,和季羨林、張中行、鄧廣銘一起被稱為「未名四老」。



金克木創作特色

金克木善於運用古典意象在抒情空間里凝結了現代人的感觸,使抒情具有客觀化的意味,提煉出精緻深婉的詩情,在精神和情感層面得到共鳴,具有舒緩的韻律美。

金克木不僅注重詩「質」之美,其別具一格之處還在於在隱藏自己與表現自己方面,做出積極的探索。他主張情知合一,以簡約追求豐富,以有限追求無限,營造出悠遠深微的詩境。

以上內容參考網路-季羨林

以上內容參考網路-張中行

以上內容參考網路-金克木

㈤ 北大教授季羨林和一位外國女人的愛情故事

2008年2月17日,一代國學大師、北京大學教授季羨林先生被評為「感動中國十大人物」。他一生中的許多故事都感人至深,尤其令人扼腕的是他和一位德國姑娘的一段愛情經歷,雖然他一直深埋心底,卻給他帶來綿延一生的懷想與快樂。

當季先生最終在《留德十年》一書中,首次披露了這段異國之戀時,一個「有情人未成眷屬」的經典愛情故事,讓中、德兩國讀者無不唏噓感慨——

「我要你陪我走遍哥廷根每個角落」

她叫伊姆加德,是季羨林留學德國時,校友田德望房東邁耶家的大女兒。1935年,風華正茂的季羨林來到哥廷根大學留學時,租住的房子就和邁耶家在同一條街上。幾個月後的一天中午,季羨林受田德望之邀第一次去了邁耶家。就在晚餐桌上,季羨林第一次看見了伊姆加德,她是個身材高挑,面容白皙可人的美麗姑娘,俏皮中透出點羞怯。1937年,季羨林開始寫博士論文,而論文在交給教授之前必須列印成稿。這可難住了季羨林,因為他買不起打字機,更不會打字。一天傍晚,當季羨林正在書房裡修改論文時,門外響起了敲門聲。伊姆加德第一次造訪他,「羨林.季先生,我父親的工廠剛好淘汰了一部打字機!而我正好想練習打字。」季羨林高興得跳了起來,「你不會要很高的報酬吧?我可是個窮學生。」伊姆加德用生硬的漢語說:「我要的報酬,是讓你陪我走遍哥廷根的每個角落。」每當伊姆加德幫忙列印完一篇論文,季羨林就會兌現承諾,帶著她去哥廷根的某個地方逛。在溫暖的午後,他們前往市政廳廣場,在抱鵝女郎銅像下看鴿子紛飛;在雨後初晴的黃昏,他們在布滿落葉的小徑上散步;有時他們還會去電影院看上一場浪漫的午夜電影。在接下來的4年裡,季羨林在伊姆加德的幫助下完成了數百萬字的論文,他們的腳步也走遍了哥廷根的大街小巷。

終於,季羨林的回國日期已經定下來了,但是他卻不知如何跟伊姆加德開口。那天晚上一直到凌晨3時,論文終於打完了,季羨林才輕聲說:「伊姆加德,你累了吧?讓我來幫你揉揉肩……」季羨林輕輕地走過去,他按在伊姆加德雙肩上的手有些顫抖。「我要離開了,我的祖國需要我……」他終於說出了這句話。伊姆加德的肩膀劇烈地抖動起來,這個一向堅強的女孩哭著央求:「留在這里好嗎?我也需要你!」季羨林仰起臉,不讓淚水流出來,他痛苦地搖了搖頭說:「這里只是我的第二故鄉,我要回到祖國去……伊姆加德小姐,一定有一個比我更好且更愛你的男子,他願意永遠陪伴在你的身邊,呵護你的一生的。」伊姆加德沒有再說什麼,她擦乾眼淚,努力擠出一絲微笑,然後在論文稿的最後,打上了一行字:「一路平安!但請不要忘記。」

伴著打字機一等60年

2000年,香港電視台一位女導演在拍攝季羨林的傳記片時,專程前往哥廷根打聽伊姆加德的下落。幸運的是,伊姆加德還在人間。還是那個房間,還有潔白的桌布,銀灰色的老式打字機,桌前並排放著小方凳和深藍色沙發椅……伊姆加德說:「瞧,一切都沒有改變,我一直在等他回來。我的手指依然勤快靈活呢,我甚至還能打字!」這個固執而堅忍的女人,伴著一台老式打字機,一等就是60年。為了季羨林,她付出了一生的光陰和愛情。

物質匱乏的時代,人的精神彷彿更純潔些!

㈥ 季美林作品都有什麼

學術著作
著作 年份 備注
《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》
1941年
系統總結了小乘佛教律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態調整
《〈福力太子因緣經〉的吐火羅語本的諸異本》
1943年
開創了一種成功的語義研究方法
《中世印度語言中語尾-am向-o和-u的轉化》
1944年
發現並證明了語尾-am向-o和-u的轉化是中世印度西北方言犍陀羅語的特點之一
《中印文化關系史論叢》
1957年
《印度簡史》
1957年
《印度古代語言論集》
1982年
《1857-1859年印度民族起義》
1985年
《原始佛教的語言問題》
1985年
論證了原始佛典的存在、闡明了原始佛教的語言政策、考證了佛教混合梵語的歷史起源和特點等
《大唐西域記校注》
1985年
《吐火羅文彌勒會見記譯釋》
1985年
《吐火羅文A中的三十二相》
1985年
《敦煌吐魯番吐火羅語研究導論》
1997年
《大國方略:著名學者訪談錄》
——
《東方文學史》
——
《東方文化研究》
——
《禪與東方文化》
——
《東西文化議論集》
——
《世界文化史知識》
——
翻譯作品
季羨林先生精通12國語言:漢語、南斯拉夫語、梵語、阿拉伯語、英語、德語、法語、俄語、吐火羅語等,翻譯了大量作品。
年份 名稱 原著作者 出版社 備注 參考資料
1955
安娜·西格斯短篇小說集
[德]安娜·西格斯
作家出版社
德譯中;小說集
[7]
1956.06
沙恭達羅
[印]迦梨陀娑
人民文學出版社
梵譯中;劇本
[7]
1959
五卷書
[印]佚名
人民文學出版社
古印度寓言故事集
[7]
1962
優哩婆濕
[印]迦梨陀娑
人民文學出版社
梵譯中;劇本
[7]
1980
羅摩衍那(一):童年篇
[印]蟻垤
人民文學出版社
《羅摩衍那》系列,共7卷
[7]
1981
羅摩衍那(二):阿逾陀篇
1982
羅摩衍那(三):森林篇
1982
羅摩衍那(四):猴國篇
1983
羅摩衍那(五):美妙篇
1984
羅摩衍那(六):戰斗篇
1984
羅摩衍那(七):後篇
收起
註:書籍多次出版,僅列出第一版出版時間。
散文隨筆
《清塘荷韻》
《賦得永久的悔》
《留德十年》
《萬泉集》
《清華園日記》
《牛棚雜憶》
《朗潤園隨筆》、
《季羨林散文選集》
《泰戈爾名作欣賞》
《人生絮語》
《天竺心影》
《季羨林談讀書治學》
《季羨林談師友》
《季羨林談人生》
《病榻雜記》
《憶往述懷》
《新紀元文存》
《季羨林品讀人生》[8]

㈦ 季羨林簡介

季羨林(1911年8月6日-2009年7月11日),字希逋,又字齊奘。中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,翻譯家,散文家,精通12國語言。曾歷任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫院病逝,享年98歲。

㈧ 季向東的人物簡介

1982年畢業於同濟大來學物理系源.同年考入北京大學物理系研究生,導師蘇肇冰
1983年李政道先生CUSPEA招生去美國Drexel大學念研究生,1987博士學位.
1987-1989 加州理工學院博士後
1989-1991 麻省理工學院博士後
1991-1996 麻省理工學院物理系助理教授
1996-現在 馬里蘭大學物理系副教授,教授
2005-現在 北京大學物理學院長江講座教授

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930