上海大學齊偉副教授
1. 我是一名即將升入大三的英語專業本科生,我想考上外口譯方面的研究生,誰可以給我點建議告訴我該怎麼做
你好,上外口譯方面的研究生分別在兩個學院培養,高級翻譯學院和英語學院.
(一) 其中在高翻學院招生的口譯研究生是 580100 翻譯碩士(英語筆譯、英語口譯、法語口譯)中的英語口譯,導師是呵呵大名的 柴明熲 教 授,戴惠萍 教 授(美國籍)和張愛玲 副教授.考試科目是
① 101政治
②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所佔比重較小)
211-翻譯碩士英語
212-翻譯碩士俄語
213-翻譯碩士日語
214-翻譯碩士法語
215-翻譯碩士德語
216-翻譯碩士朝鮮語
任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)
③351 英語翻譯基礎
或354 法語翻譯基礎
④451 漢語寫作與網路知識
351和451這兩門專業課的考試形式請參考外研社出版的<<全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南 >>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.
進入高翻學院的復試後,學院對面試環節的考察內容做了重點提示:
口譯方向(MI)
復述(I):聽不超過3分鍾的英語演講,然後用漢語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
復述(II):聽不超過3分鍾的漢語演講,然後用英語復述演講內容, 要求抓住重點信息和邏輯主線。要求不做筆記。
演講(英語):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作3分鍾的即興演講。
回答考官相關問題。
提示:如何准備
入學考試(復試)主要測試考生的以下能力/素質:
·母語的綜合運用能力,外語的綜合運用能力
·對信息/邏輯的分析與總結能力
·清楚表達思想的能力
·溝通技巧
·世界知識
·反應是否靈敏;是否具備從事口筆譯工作所要求的心理素質
考生可以在平時從以下方面做准備:
1. 閱讀:
·堅持每日閱讀高質量的英文報紙(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
·堅持每周閱讀高質量的時事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
·堅持廣泛閱讀國際關系、經濟、歷史、傳記、管理以及科普等非文學類書籍
2. 聽辨:
·堅持每天收聽/收看高質量的英語廣播和錄音,特別是演講、新聞分析、授課、訪談、辯論節目和新聞廣播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、總結:
·讀完/聽完/看完之後,在理解的基礎上復述重點信息, 突出邏輯主線
4. 豐富知識背景:
·及時掌握國內/國際政治/外交/經濟方面的基本信息,了解相關動態及背景
·學會利用各種資源與渠道搜集資訊,獨立進行一定領域/程度的專題研究
5. 演講:
·練習朗讀並錄音,盡量做到語音清晰、准確、自然
·學會藉助提綱進行即興演講
6.寫作
·堅持定期完成一定量的非文學命題寫作任務
·堅持定期完成一定量的非文學翻譯任務
今年上外高翻口譯方向只招了9人,競爭十分激烈,需要做相當艱苦的准備,一等獎學金和二等獎學金各1人.
(二) 英語學院在英語語言文學的大類下面有口譯方向的研究生,入學後的研究領域分為以下幾個方面:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 贇 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
2010年上外英語學院口譯學方向最終錄取了29人,其中一等獎學金11人,二等獎學金12人,另外6人沒有獎學金.
研究生入學考試除了第二外語和公共政治外,兩門由上外命題的專業課分別是英語綜合和英漢互譯.二外和政治沒什麼好說的,提醒二外復習要按照指定教材來准備,在以下語種中任選一門。
[241俄 《新編俄語教程》(1-3),上海外語教育出版社,2000 -2002年
版。]
[242法 《公共法語》(上、下 ),上海外語教育出版社,1997年版。]
[243德 《基礎德語》,同濟大學出版社,2000年版;《中級德語》,同濟大學出版社,1990年版。]
[244日 《新編日語》(1-3),上海外語教育出版社,2000年版。]
[245西《現代西班牙語》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。]
[246阿 《阿拉伯語》(1-4冊),北京外語教育出版社。]
[247意 暫無。]
[248葡 《葡萄牙語語法》,上海外語教育出版社。
《旅遊葡萄牙語》,北大出版社。
《葡語實用動詞搭配詞典及葡漢會話》(共2冊),海南出版社。]
[249朝暫無。] 任選一門
重頭戲是綜合和互譯.英語綜合的指定參考書是
李觀儀:《新編英語教程》第7至8冊,上海外語教育出版社,1994-2001版
英漢互譯的指定參考書是
張培基:《英漢中國現代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年
現在以上兩本書都出了最新的修訂版,老版可能市面上不是太多了,不過沒問題,新版的一樣可以代替使用,這個不用擔心.備考階段的一個核心問題是,想方設法找到並研究上外翻譯專業的考試資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,網路可以搜到這個網站,非常有價值,在網站的論壇的「新四軍培訓班集結號」中可以找到真題以及答案。
順利通過初試,復試階段的指定參考書是
羅德里克•瓊斯 (Roderick Jones):《會議口譯解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外語教育出版社,2008.
James Nolan:《口譯:技巧與操練》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外語教育出版社,2008.
鮑剛:《口譯理論概述》, 中國對外翻譯出版公司, 2005
梅德明:《高級口譯教程》,上海外語教育出版社,2006
如果學有餘力,現在可以買來一讀,實在沒有時間也可以等知道進入復試後再做准備.
(三) 前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,比如復試用的《會議口譯解析》和《口譯:技巧與操練》這兩本.因此,你到當地最大的綜合書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.你目前准備的時候,我建議你可以有重點地看一下外教社出版的中級和高級口譯教程這兩本書,只是找一下進入復試的感覺,雖然初試不一定會考到裡面的內容,.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,重點推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰並用的好雜志,如果想報考上外,這本雜志應當重點關注。其他的如《上海翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯和口頭翻譯。
2. 助人為樂的事例
1、嚴植之救人急難
南朝梁天監年間,有位五經博士叫嚴植之,學識淵博,品格高尚。有一天,他在江邊偶然看見一個人躺在地上,衣服破爛,面目浮腫,詢問之後得知此人姓黃,是荊州人,因家貧外出幫工。近來身患重病,被急於趕路的船主拋在岸上。
嚴植之於是將此人接回家中,為他治病。一年之後,姓黃的病人康復了,為了感謝嚴植之,他雙膝跪地,懇切地表示,願留在嚴植之府中終身充當奴僕,以報答救命大恩。嚴植之謝絕了,並取出錢和干糧,讓他回自我的家鄉。
2、王羲之助人賣扇
著名書法家王羲之的書法天下聞名,但是他輕易不肯給人寫字。有一天,王羲之在路上遇見了一位貧苦的老婆婆,提著一籃竹扇在集市旁叫賣,卻沒有什麼人去買。
他看到後心裡很感同情,於是就幫老婆婆在每把扇子上都題上字。人們知道後紛紛圍攏來搶著購買,一籃子竹扇很快被搶購一空。等著買米下鍋的老婆婆十分高興,十分感謝樂於助人的大書法家。

3、辛公義改變陋習
隋朝人辛公義曾任岷州(今甘肅岷縣)刺史。當地的老百姓有一種陋習,凡是家裡有人生了病,大家都害怕染上,誰都不肯照料病人往往得不到照顧和治療而病情加重,很快死去。
辛公義到任後了解到這相狀況,就下令將病人抬到衙門里來,自我和數百位病人住在一齊,親自安排給他們看病服葯的事情。經過細心照料,這些病人都恢復了健康。辛公義的行為不僅僅得到了人們的贊頌,也徹底改變了當地的陋習。
4、李士謙樂善好施
北朝魏齊時,有位叫李士謙的人,家庭十分富有,但人崇尚節儉,為人慷慨,常周濟老百姓。有一年春荒,許多人家都斷了糧,李士謙就拿出一萬石糧食給鄉里的缺糧戶。到了秋天又遇年成不好,莊稼欠收。借了糧的人都要求延期償還。
李士謙說:「我借糧給你們是為了幫大家度荒,不是為求利。既然年成不好,借的糧就不用還了。」於是他請來一些欠糧的人吃飯,在吃飯時當著大家的面燒毀了全部借據。
第二年糧食豐收了,許多人挑糧來還,李士謙堅決不收,還糧的人只好又挑了回去。李士謙樂善好施30年,在隋文帝開皇八年去世。他所在的趙州一帶有1萬多人為他送葬,哭聲動地。
5、雷鋒助人為樂的故事
雷鋒經常利用節假日到火車站去扶老攜幼,幫忙車站的工作人員打掃衛生,或利用休息時刻替老鄉撿糞、種地。人們誇獎他說:「雷鋒鍾愛助人為樂,是共產黨、毛主席教育出來的好兵。」
一天,雷鋒因共登上了從撫順到沈陽的列車。你看他,以上車就忙個不停。他主動幫列車員掃地、擦玻璃、收拾桌子,給旅客倒開水,幫忙婦女抱孩子,給老人找座位。一會兒,就忙得滿頭大汗。別人叫他休息,他總說不累。
到沈陽站換車的時候,雷鋒在車站內發現一位背著孩子的中年婦女因丟了車票而焦急萬分。他急忙上前問明了狀況,原來這位婦女是從山東來的,要去吉林探望孩子他爹。雷鋒就安慰她不好著急,並領著她到售票處用自我的津貼費買了一張去吉林的車票。大嫂接過車票,熱淚奪眶而出。
又一次,雷鋒到丹東作報告回來,早晨5點鍾到沈陽換車回部隊,過地下道時,他看見一位老大娘,拄著棍、背著大包袱,很吃力地走著。雷鋒迎上去一問,知道大娘從關內來,是到撫順去看兒子的。雷鋒立即把包袱接了過來,一手扶著老人說:「大娘,我送你到撫順去。」
老人高興得不知說什麼好。上車後,雷鋒給老人找了座位,自我就站在老人身邊。他問老人的兒子是干什麼的,叫什麼名字,住在哪裡。老人說兒子是煤礦工人,出來好幾年了,老人沒有來過撫順,還不知道兒子住在哪裡。
說著從懷里掏出一封信,遞給了雷鋒。他看了信封上的地址,寫的是「撫順市XX信箱」,他也不知道但他知道老人找兒子的迫切情緒,就說:「大娘,您放心,我必須幫您找到兒子。」
「那敢情好!」老人高興得眉開眼笑。火車進站後,找了兩個多小時,最後幫忙老人找到了兒子。母子見面,老人的第一句話是:「兒呀,若不是這孩子一路送我,娘怕還找不到你呢。」
3. 請問考上外的英語專業研究生要讀哪些參考書目
上外 英語語言文學 考研 初試參考書
以下這幾本書 也推薦大家可以參考
《英譯中國現代散文詩》 (1-4冊)張培基譯注 上海外語教育出版社 2007這套書要仔細精讀, 可以不用全部看完 4冊, 但至少看完前倆冊, 而且每本書要 看 3遍以上,做到把每一篇譯文吃透,逐漸體會漢譯英的遣詞造句。
《英漢翻譯教程》張培基著 上外外語教育出版社
這本書講的是英譯漢的技巧和方法,很詳細,與《英譯散文選》互為補充,注意 整理讀書心得,仔細揣摩書中給出的例證。
《英漢名篇名譯》
《散文佳作108篇》
《名家評點翻譯佳作—韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析》
《英國散文名篇欣賞》楊自伍編的《實用翻譯教程》馮慶華
英語語言文學 初試 考試內容、考試題型
英語綜合由兩塊組成:(1)閱讀理解(題材基本不限),題型以選擇題、填空題和改錯題為主;(2)英語寫作,含大作文和小作文兩篇。
英漢互譯由英譯漢和漢譯英兩部分組成
英語語言文學語言學方向 復試參考書
戴煒棟 何兆熊(主編)《新編簡明英語語言學教程》上海外語教育出版社,2002 年版;胡壯麟(主編)《語言學教程》second edition, 北京大學出版社,2001 年版;
George Yule 1996/2000 The Study of Language (second edition), Cambridge University Press/Foreign Language Research &Teaching Press.
4. 誰有上外的考研資料英語專業的
英語語言文學
學科、專業代碼及名稱 研究方向 指導教師 擬招生人數
050201
英語語言文學
050201
英語語言文學
1.語言方向
a.英語語言學研究
b.語用學研究
c.英語語法研究
d.句法學
e.語義學
f.語音學
g.社會語言學
h.心理語言學
i.對比語言學
j.應用語言學
k.修辭學
戴煒棟 教 授
何兆熊 教 授
俞東明 教 授
洪 崗 教 授
李基安 教 授
趙美娟 副教授
陸 遠 副教授
梅德明 教 授
花東帆 副教授
束定芳 教 授
譚業升 副教授
柴明熲 教 授
李基安 教 授
梅德明 教 授
鄒 申 教 授
許余龍 教 授
束定芳 教 授
張雪梅 副教授
胡曙中 教 授
龔儉青 副教授 擬招186人
2.文學方向
a. 英美文學
b.文學評論
李維屏 教 授
虞建華 教 授
史志康 教 授
張定銓 教 授
喬國強 教 授
張 群 教 授
吳其堯 副教授
吳 剛 副教授
汪小玲 副教授
張和龍 副教授
楊麗達 副教授
孫 黎 副教授
張定銓 教 授
吳其堯 副教授
3.教學法方向
a.外語教學法
b.外語習得理論
c.外語測試學
d.課程設置與教材開發
鄒 申 教 授
陳堅林 教 授
束定芳 教 授
龔龍生 教 授
黃學壬 副教授
顧偉勤 副教授
陳 龍 副教授
羅杏煥 副教授
梅德明 教授
張雪梅 副教授
趙美娟 副教授
顧偉勤 副教授
鄒 申 教 授
徐 強 副教授
張艷莉 副教授
趙美娟 副教授
張雪梅 副教授
4.翻譯學方向
a.修辭文體翻譯研究
b.翻譯評論
c.語言與翻譯
d.應用文翻譯
e.文化與翻譯
f.時文翻譯
g.散文翻譯
馮慶華 教 授
龔 芬 副教授
李 美 副教授
喬龍寶 副教授
羅 平 副教授
許余龍 教 授
陳堅林 教 授
方永德 副教授
張 健 教 授
梅德明 教 授
張 群 教 授
050201
英語語言文學
5.口譯學方向
a.口譯理論與實踐
b.商務口譯
c.政務口譯
d.同聲傳譯
e.接待陪同口譯
f.特殊用途口譯
梅德明 教 授
柴明熲 教 授
張愛玲 副教授
張 燕 副教授
龔龍生 教 授
孫信偉 副教授
張愛玲 副教授
張 燕 副教授
龔龍生 教 授
孫信偉 副教授
齊偉鈞 教 授
6.英語國家文化方向
a.美國社會與文化
b.英國社會與文化
王恩銘 教 授
孫信偉 副教授
汪永興 副教授
陳漢生 教授
賀 雲 副教授
7.跨文化交際方向
a.跨文化交際學理論
b.跨文化外語教學與培訓
c.跨文化商務溝通
d.國際價值觀研究
e.跨文化心理與語言研究
顧力行 教 授
張紅玲 副教授
於朝暉 副教授
張紅玲 副教授
於 飛 副教授
於朝暉 副教授
顧力行 教 授
顧力行 教 授
考試科目 參考書目
① 101政治
② 第二外國語
(215俄、216法、217德、218日、219西、220阿、221意、222葡、223朝)任選一門
③ 619英語綜合
(知識與技能)
④ 419英漢互譯 1. 第二外國語參考書目見招生簡章總章。
2.綜合英語
•李觀儀:《新編英語教程》第5-8冊,上海外語教育出版社,1994-2001年版。
3.翻譯
•馮慶華:《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2002年版。
•張培基:《英譯中國現代散文選》共2輯(漢英對照),上海外語教育出版社,1999年版。
5. <<唯一的聽眾>>
1.第一天:我要幫幫他!
第二天: 這個小夥子很用功,是個好苗子。
不久: 有進步,我的幫助有效果。
後來: 小夥子琴練得很有進步。
2.我指了指琴,搖了搖頭,意思是說我拉不好。
6. 上海外國語大學 英語專業碩士生導師
這是08年招生簡章中的情況
050201
英語語言文學
導師有如下:
(方向,導師)
1,語言方向
a.英語語言學研究
戴煒棟 教 授
b.語用學研究
俞東明 教 授
李 欣 副教授
c.英語語法研究
李基安 教 授
趙美娟 副教授
陸 遠 副教授
d.句法學
梅德明 教 授
花東帆 副教授
e.語義學
束定芳 教 授
譚業升 副教授
羅杏煥 副教授
f.社會語言學
李基安 教 授
g.心理語言學
鄒 申 教 授
梅德明 教 授
h.對比語言學
許余龍 教 授
i.應用語言學
束定芳 教 授
張雪梅 副教授
王雪梅 副教授
徐海銘 副教授
黃 皓 副教授
盛建元 副教授
j.修辭學
胡曙中 教 授
龔儉青 副教授
2,2.文學方向
a.英美文學
李維屏 教 授
虞建華 教 授
喬國強 教 授
史志康 教 授
張定銓 教 授
張 群 教 授
吳其堯 教 授
張和龍 教 授
吳 剛 副教授
汪小玲 副教授
孫 黎 副教授
李尚宏 副教授
曹 航 副教授
陶 茜 副教授
謝曉河 副教授
b.文學評論
張定銓 教 授
吳其堯 教 授
3.教學法方向
a.外語教學法
鄒 申 教 授
陳堅林 教 授
束定芳 教 授
顧偉勤 副教授
陳 龍 副教授
羅杏煥 副教授
b.外語習得理論
梅德明 教 授
張雪梅 副教授
趙美娟 副教授
顧偉勤 副教授
王雪梅 副教授
c.外語測試學
鄒 申 教 授
徐 強 教 授
張艷莉 副教授
d.課程設置與教材開發
趙美娟 副教授
張雪梅 副教授
4.翻譯學方向
a.修辭文體翻譯研究
馮慶華 教 授
龔 芬 副教授
李 美 副教授
孫 黎 副教授
喬龍寶 副教授
b.翻譯評論
羅 平 副教授
鮑曉英 副教授
c.語言與翻譯
許余龍 教 授
d.應用文翻譯
陳堅林 教 授
嚴永強 副教授
張 林 副教授
e.文化與翻譯
方永德 副教授
鄔菊嫣 副教授
f.時文翻譯
張 健 教 授
g.散文翻譯
張 群 教 授
曹 航 副教授
5.口譯學方向
a.口譯理論與實踐
梅德明 教 授
張 燕 副教授
徐海銘 副教授
b.商務口譯
龔龍生 教 授
朱 萍 副教授
c.政務口譯
孫信偉 副教授
楊 輝 副教授
d.同聲傳譯
張 燕 副教授
e.特殊用途口譯
齊偉鈞 教 授
6.英語國家文化方向
a.美國社會與文化
王恩銘 教 授
林 玲 副教授
汪永興 副教授
b.英國社會與文化
陳漢生 教 授
賀 雲 副教授
方 飛 副教授
7.跨文化交際方向
a.跨文化交際學理論
顧力行 教 授
張紅玲 副教授
於朝暉 副教授
b.跨文化外語教學與培訓
張紅玲 副教授
於 飛 副教授
c.跨文化商務溝通
於朝暉 副教授
d.國際價值觀研究
顧力行 教 授
e.跨文化心理與語言研究
顧力行 教 授
至於哪個導師好,其實每個人的觀點有不同啦,如果可以選的話,你可以選擇教授。
還有,英語專業有很多方向,看你選擇哪個方向啦。
7. 光影中國這門課講什麼內容
「光影中國」,共分為山川中國、城鄉中國、中國時刻、中國脊樑、日常中國、傳唱中國、中國根脈等十講。程波、劉海波、張斌、徐文明和齊偉等五位老師,每人負責兩講。
「光影中國」希望給學生開啟一段激動人心的銀幕之旅,幫助學生以別樣視角更深刻地走進歷史,走進現實,認知當代中國。

「光影中國」課程從去年起開始初步探索,此前已有現場錄製版本和「棚拍」版本,均已放入在線授課網路。此次是這一課程首次在線直播,以公開課形式,讓包括井岡山大學、延安大學、嘉興學院、西安交通大學、湖南大學等在內的九所全國高校黨史類課程聯盟成員的學生在雲端上課。
「希望像『光影中國』這樣,有『顏值』的思政課,傳播更遠,受眾更廣。」上海大學教務部副部長顧曉英說。她口中的「顏值」,指的是當思政課與專業課碰撞時產生的閃亮火花。「電影是時代的載體,很多人愛看電影,我們就帶著更多學生來看得更深,更遠。」
8. 2006年高級口譯報名
06年3月滬外語口譯(筆試)考試報名通知
2005-11-29 15:17:44
--------------------------------------------------------------------------------
一、考試時間:
1、2006年03月19日(星期日)
上午:英語高級、日語口譯 ;下午:英語中級口譯
2、2006年04月02日(星期日)
上午:英語口譯基礎能力筆試(或口試); 下午:英語口譯基礎能力口試(或筆試)
二、考場設置地區:
(一)英語高級、英語中級、日語筆試考場設置地區:
1、上海;2、南京;3、寧波;4、杭州;5、蘇州;
6、青島;7、深圳;8、武漢;9、煙台;10、南昌。
(二)英語口譯基礎能力考場設在上海 。
三、報名時間地點:
(一)培訓聯系點的考生報名:2005年12月4日前到所在培訓點報名。
(二)社會報名:
1、報名日期:2005年12月20日至12月26日止;
2、報名地點:參見上海市外語口譯考試辦相關通告。
(三)網上報名
報名時間:
1、2005年11月4日至2006年1月23日——報英語高級、英語中級和日語;
2、2005年11月4日至2006年2月15日——報英語口譯基礎能力。
註:網上報名考生必須參加上海地區考試;
四、報名須知:
(一)帶身份證和身份證復印件 ;
(二)帶一寸免冠近期報名照一張(蓋過鋼印、與現年齡不符、"大頭貼"、風景照不能使用)。
(三)帶報名考務費:
1、英語高級210元、英語中級180元、日語200元(以上均為筆試階段);
2、英語口譯基礎能力(含筆試、口試)200元。
註:外省市考點的考生需另增代辦費;
網上報名收費詳見網上"報名辦法"。
五、領取准考證:
(一)考生在培訓聯系點報名,到原報名點領取准考證;
(二)社會報名領取准考證:在原報名點憑發票(或收據)領取准考證;
1、英語高級、英語中級和日語領取准考證日期:2006年3月4日-3月7日;
2、英語口譯基礎能力領取准考證日期:2006年3月24日-3月25日;
(三)網上報名領取准考證:詳見本網站"新聞公告"欄2005年11月9日發布的"網上報名已經開通"。
上海市外語口譯考試委員會辦公室
2005年11月16日
2006年寒假白天班、雙休日班、春季班熱招中!
指定考前培訓報名:上海市先知進修學院
地址:上海市東體育會路100弄3號樓(上外翻譯樓)電話:56662659 56960909
--滬上培養口譯人才的搖籃
--上海市口譯辦學層次最高,辦學規模最大的培訓基地之一
上海市先知進修學院是由上海外國語大學多名知名專家組建的以外語教育聞名的高等教育學院。30多位專家教師經層層篩選,近乎囊括上外一流師資的全部精華,多年教學積累,權威教輔資料,助您構築成功人生!
熱門"同聲傳譯"、"商務口譯",權威"中級、高級口譯、日語口譯、基礎口譯"和全國翻譯資格證書項目,使我院成為滬上外語口譯辦學科目最齊全的教學單位。10位全國口譯知名學者定期免費公開講座,權威考前沖刺,通過率全市領先,成為大學生和白領的最愛。
◆所向披靡的先知口譯辦學優勢!
囊括上海市口譯界專家; 囊括上海市會議同聲傳譯精英;
囊括上外一流師資的精華; 囊括上海市外語口譯口試權威考官!
◆ 先知學院舉辦的中級、高級口譯具有以下特點:
1、學生來源好,通過率高。
由於地處周邊名校眾多,復旦、同濟、上外、財大、上大優秀大學生先後雲集於此,社會"白領"積極"充電",學生整體素質佳,使我院學生中、高級口譯考試通過率一直在全市名列前茅。
2、師資力量非常雄厚。
先知學院的中級口譯全部由富有經驗的一流教師執教,高級口譯由上海外國語大學口譯教材編寫組知名教授、高口考官和資深教師親自登台授課。高級口譯已成為上外地區一道亮麗的風景線,深受在校大學生的喜愛。
◆ 全國口譯專家定期免費學習講座:
黃任:上外資深翻譯專家、原聯合國高級翻譯、資深教授,國務院享受特殊津貼專家
柴明熲:教授,上外高級翻譯學院院長、通用外語考試辦主任、會議與商務考試辦主任
齊偉鈞:教授、博導,上海市外語口譯專家組組長
梅德明:教授、博導,上海市外語口譯專家組成員
MARRIA:教授、聯合國高級翻譯、美國籍外國專家
◆部分口譯任課教師名單如下:
王恩銘:高級口譯教材編寫組成員、教授、高口考官、上外十佳教師黃任:上外資深專家、原聯合國高級翻譯、資深教授
MARRIA:教授、聯合國高級翻譯、美國籍外國專家
吳大綱:上外資深教授 解伯昌:上外資深教授
高蘭:副教授、高級同傳譯員 劉志昱:資深教師、高級同傳譯員
龔龍生:上外資深教授、口譯專家組專家 汪小玲:高口考官、上外十佳教師、副教授
楊久銘:資深教師、副教授 吳剛:上外翻譯系副主任、副教授
龔芬:高口考官、上外十佳教師、副教授 鄒魯路:高口口譯資深教師
王紫娟:上外資深教師、高級同傳譯員 傅楨:先知口譯資深教師
李忻:上外口譯資深教師(編著《高級口譯考前熱身》)
仇賢根:口譯資深教師
其它優秀教師:吳贇、楊春雷、楊忠偉、毛凌峰、胡小銳、李菲、朱文潔、田小勇目前中、高級口譯各類2006年寒假白天班//雙休日班正在火爆報名!
(由上海外國語大學專家、上海市先知進修學院提供 電話:56960909 56662659)
作者:謝佳 來源:上海熱線
9. 上外英院口譯專業研究生有什麼課程啊
英語學院口譯學方向的研究生入學後主要學習以下幾類課程:
a.口譯理論與實踐(授課老師主要有梅德明 教 授,張 燕 副教授,徐海銘 副教授,萬宏瑜 副教授,吳 贇 副教授,鮑曉英 副教授)
b.商務口譯(授課老師主要有龔龍生 教 授,朱 萍 副教授)
c.政務口譯(授課老師主要有孫信偉 副教授,楊 輝 副教授)
d.同聲傳譯是張燕 副教授
e.特殊用途口譯是齊偉鈞 教 授
這些教材,目前外研社和外教社都推出了各自的口譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量並不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到書店裡坐下來按照分類,有重點的看看就好了.
選導師也許會出新政策,具體入學以後自然會見分曉了,現在不必過於惦記,可以到上外千研萬語論壇發貼討論一下
10. 上海大學圖書情報檔案系的師資隊伍
教授
金 波 潘玉民 丁華東 張大偉 呂 斌 於英香 李國秋 劉華
兼職教授
馮紹霆 馬長林 邢建榕 庄志齡 劉煒
副教授
羅 軍 張林華 山 石 黃仁浩 陸陽 曹航 丁敬達 劉宇 連志英 盧志國 倪代川 詹華清 盛興軍 方向明
講師
王麗華 馬劉鳳 玄月 劉宇 耿志傑 衛軍朝 張雲中 王毅

